
| 67AF 23 Декември 2012 20:35, И благодаря! Като Ви чета, се уверявам в мислите си, че емиграцията на някои българи е наистина загуба за България! Дано един ден станем по-многобройни мислещите така! Внимателний, Със същото голямо уважение и аз: "ЧТО ЗА ПРЕЛЕСТЬ ЭТИ СКАЗКИ!" - казва А. С. Пушкин. В огонь? Ну что ж, иди! Идешь? И он шагнул однажды, и там сгорел он ни за грош: ведь был солдат бумажный. И оловният войник е бил играчка и се е стопил в огъня. "Сказка ложь, да в ней намёк: добрым молодцам урок. " (А. С. Пушкин) | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: читатель |
| Мисля си, че научно-техническата експлозия не изпреварва моралния скок, а е следствие на скока който Христос предизвиква преди близо 2000 години, и който позволява зараждането на много и стабилни хилядолетни християнски държави, които могли да си позволят трайно развитие на наука и изкуства през вековете. |
и с неизменния и вездесъщ Роджър | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Simplified Solutions |
| Проблемът по-скоро е че се опитваме да загърбиме този морален и духовен скок: Весели Празници или Честито Рождество? |
| Както "вот где зарыта собака" има смисъл на "вот в чём дело". Натисни тук На български "в това е секретът". А не "ето къде е заровено кучето". | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: читатель |
| Ще кажа само: Валери Петров написа Шекспир на български език. Написа, а не преведе.Четете сонетите и драмите паралелно на двата езика и ще се убедите какво е дал на българите Валери Петров ! |
| Преводи на Шекспир на български са правили Гео Милев и Валери Петров. Който има желание, може да ги сравни, но рискува да остане втрещен (при цялото ми уважение към творчеството на Г. Милев). Надали някой преводач може да се похвали с това, че е превел всичко написано от Шекспир - наистина епохален труд, сам по себеси достоен за Нобелова награда. Относно поезията му, ако някой иска да види истински образци на примитивни стихчета и елементарни рими да си припомни бай Радой Ралин : "Зайчето Валери пише и трепери". Познайте кой е "Валери". Паралелни светове, какво да се прави. |
| И Владимир Свинтила. Сонетите. Имам едно томче - руско издание. В него отляво е шекспировият оригинал, а отдясно и на следващи страници - различни преводи на сонета от различни руски поети. Пазя това томче при много ценните ми книги. |
| Вие излъчвате Ведрината. Не би трябвало да ви досяга Тъпотата... Дарявайте отреденото ни време с Човещина, както досега, Поете. Благодаря. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: PIX |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
| . | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
| О, знаем и 2, и 200, и 2013! Stille Nacht, heilige Nacht, Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh! |
| Аз може и да не съм прав, но това, поезия без рими, не го одобрявам. С дълбока нежност стискам ти ръцете, целувам пръстите ти - и не знам дали е диган на земята храм, където тъй да любят боговете - тъй както аз те любя, о жена, сияние във мойта тъмнина. Като жътвар, причезнал за почивка, достигнах морен гостолюбни праг на твоя дом - във привечерни мрак на скъден ден. С чарующа усмивка разтвори ти заключени врати - като бездомник клет ме приюти. И сетне без почуда ти погледна внезапните нечакани сълзи, които гордостта ми не смрази, склонена, без учудване, но бледна, видя ти, в своите ръце ме впи и жадно топлите сълзи изпи. С приветни думи на утеха нежна ти тихо ми душата просветли, и дълго моето лице гали с ръка внимателна и белоснежна... Не помня - казах ли ти нещо аз? Не помня - може би ридах без глас. С дълбока нежност гледам те в очите, целувам ти ръцете - и тъжа, че може би в безплодната лъжа на думите, тъй бледни, тъй изтрити, ти няма да откриеш, о жена, как аз те любя в мойта тъмнина! |
Аз може и да не съм прав, но това, поезия без рими, не го одобрявам. Стига плака, БатВаньо, ето ти една с рими, да ти се отпусне сърцето! О, всесилна, неизбежна, тъмна скръб след всяка точка, безнадеждна, безметежна, като погледа на Дочка! Дай ми сила и подкрепа моя зов да не угасне сам сред врявата нелепа на тълпите многогласни! |
| dabedabe 23 Декември 2012 22:03 Прав сте - и двете са излезли през 1970 (от тогава ги имам |
| БатВаньо, туй на Пенчо ми мяза. Попрочитам поезия, но рядко. Ако греша , кажете от кого е. Имаме много (и на брой) добри поети. |
Даола 24 Декември 2012 13:23 Ще кажа само: Валери Петров написа Шекспир на български език. Написа, а не преведе.Четете сонетите и драмите паралелно на двата езика и ще се убедите какво е дал на българите Валери Петров ! И в много от случаите варианта на Валери Петров е далеч по-жив от оригинала. Валери: Плам, пламти! Котел, бълбукай! Адска смес, мехури пукай! Рибица от блатен смок, остро жило на слепок, мъх от прилеп, клюн на сова, от усойница отрова, кълка на дъждовник гаден, пух от бухал кръвожаден, рог на охлюв, кост на пес, в общото вариво влез! И оригинала: Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt, and toe of frog, Wool of bat, and tongue of dog, Adder’s fork, and blind-worm’s sting, Lizard’s leg, and howlet’s wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble Поклон пред Валери Петров и всела коледа на всички. |