
Miziika 08 Юли 2016 18:44 Че к'ви са тия ерудити, които не могат да преведат Толкин на етруски ?! Иначе - това, че някой е решил да се забавлява по някакъв начин не означава, че заниманието му не е безсмислено, самоцелно и безполезно. Също като пързалянето на чайници (кърлинг) или на кормилачки (бобслей). |
Че к'ви са тия ерудити, които не могат да преведат Толкин на етруски ?! Ще ги призная само с превод на санскрит, бащата на езиците. |
| Ловкия , аз съм сигурен , че "капетанчето" ако рече ще ти направи много добър превод на някакъв текст от руски , английски или немски - за друг език не зная , но едва ли ще си губи времето с превод на цяла книга , за да ти докаже нещо на теб( и останалите) . Силата му обаче е в техническия превод , доколкото разбирам . Слабоста му е(както и моята) , че е порода "булдог" и като се захване с нещо , не го пуска ! Да ми е жив и здрав , сродна душа е - затова го харесвам . Надявам се страстите да се успокоят - и двамата са ми симпатични ! Харесаха ми думите на Сократ-май "...накара децата да четат !" - това го изпитах "на собствения си гръб" : Малкият ми син пристигна в Израел на 6 години - нито български бе учил , нито иврит знаеше . От "картуун нетуъркс" научи английския преди "местния" език , после иврита от преведените книжки на Толкин и Робинс , и накрая същите книжки ги прочете и в оригинал на английски , което ми струваше доста , тъй като тук няма Библиотека и всяка книжка трябваше да я купувам . Да ми е жив и здрав и той ! ![]() |
Първият му превод излезе преди 89 година и бе планиран от издателство “Народна култура”, което е социалистическо. Ако трябва да посоча нещо такова, и, слава богу, ми се е разминало, то е в романа “Къртицата”. По това време четях “1984” на Оруел. Бях много впечатлен от него и си казах: “Колка жалко, че този роман никога няма да види бял свят у нас”. Не ми се търси, но "1984" съм я чела доста преди 89 г. При това съвсем на български. И сега я имам някъде - две в едно, "Фермата" и "1984". |
| = | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: карагьозов |
Не ми се търси, но "1984" съм я чела доста преди 89 г. При това съвсем на български. И сега я имам някъде - две в едно, "Фермата" и "1984". Може би и "Социалното животно"... E , да , като "самиздат" , "апокрифна литература" ги имаше преди това , много от учещите в английските гимназии се бяха сдобили* с тях . –––––––––––––––––––––––––––– * сдобили - случайно ми попадна в главата , пръстите и клавиатурата . Не зная дали "снабдили" е по-точната дума . |
Мизийка, моля ти се, дай линк за Хобита на латински. eто го : https://latin4everyone.files.wordpress.com/2013/06/hobbitus-ille-the-latin-hobbit-j-r-r-tolkien.pdf enjoy! |
Не ми се търси, но "1984" съм я чела доста преди 89 г. При това съвсем на български. И сега я имам някъде - две в едно, "Фермата" и "1984 мисля, че първият превод е на Лидия Божилова от 1989 год. |
но "1984" съм я чела доста преди 89 г. При това съвсем на български Пак лъжеш, първото издание е от 1989 г., а на "Фермата" - от 1991 г. |
карагьозов 08 Юли 2016 21:52 Карагьозов, ако позволиш - още една аналогия, тоя път с Кристо. И неговите шедеври, подобно на твоите, са предназначени само за кратковременна употреба и не могат (а и не бива) да бъдат запазени за поколенията. Демек, един вид "пърформанс арт". Куул! |
... Демек, един вид "пърформанс арт". Куул! ... Кристо прави инсталации, Карагьозов /ако следваме нишката/ - хепънинг ... пърформанс е нещо друго ... ... ама покрай хапването, пийването и теа трите неща, кой да ти гледа даскале ... |
още една аналогия, тоя път с Кристо. И неговите шедеври, подобно на твоите, са предназначени само за кратковременна употреба и не могат (а и не бива) да бъдат запазени за поколенията. Така е и със сламените скулптури на Павел Койчев - на другия ден ги изяждат овцете. Ars longa, а? Вятър и мъгла! |
Така е и със сламените скулптури на Павел Койчев - на другия ден ги изяждат овцете. И такова ли чудо са измислили хората?!? |
| А защо не? Философията на изкуството може да живее и в слама, не само в бронз и мрамор. Да ти давам ли примери? Хайде да не е ДНЕС! |
| Дорис, трогнат съм! Имаме далеч повече общо, отколкото можеш да предполагаш. А дрязгите - ако се разровиш - се коренят в онова гнило, което навремето съсипа социализма и се вписа със страшна сила в новата епоха. |
| = | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: карагьозов |
Д-р Тормозчиян 08 Юли 2016 22:14 Мнения: 4,585 От: Botswana Скрий: Име,IP но "1984" съм я чела доста преди 89 г. При това съвсем на български Пак лъжеш, първото издание е от 1989 г., а на "Фермата" - от 1991 г. Мери си приказките и недей да наглееш - трите книги бяха излезли "самиздат" на циклостил много преди датите на издаването им ! Никой не ти говори/пише за официално издание . Прочети моя постинг след нейния ! |
Разбира се името му беше Праудфут* и съвсем заслужено, ходилата му бяха огромни, изключително вълнести и двете бяха на масата. - - - - - - - - - - - - * Праудфут (Proudfoot англ.) гордо ходило. Капитане, атаките срещу реалната личност на Сократя в никой случай не са достойни, докато атакуващият не представи своите Curriculum Vitae et Studiorum. А дори и тогава не стават по-достойни, защото форумът не е катедрен съвет, но поне страните биха били равнопоставени. Намесвам се заради чисто професионалното обвинение, заявено категорично, по повод превода на имената. Първо, в едно художествено произведение всякакви бележки под линия трябва максимално да се избягват. Еле па безпомощните "непреводима игра на думи". Случаят не е такъв, но и твоето преместване на смисъла под линия е неуместно. Аз бих написал така: "Разбира се, името му означаваше "Гордо ходило" и съвсем заслужено, защото..." Пък ако толкова държим на академичната точност, ще изнесем английския оригинал в коментар на края на книгата. И второ, хайде да те питам, като изобщо отричаш превода на имена, ще хвърлиш ли камък по Валери Петров за "Сън в лятна нощ", където участват КЛИНА — дърводелец, ТАЛАШКО — столар, КРОСНОТО — тъкач, ПИСКУНА — кърпач на духала, КОМАРА — шивач, и т. н.? Или може би ще накараш актьорите да се окат един друг с английските си имена, но в първото действие суфльорът ще произнесе изпод рампата ремарка с превода? Извинавяй, но не бих приел в превод на Алиса да ми говори Хъмпти-Дъмпти! Образът му - дори на картинката, изцяло се покрива с нашенския Търкул-Въргул. А ти обяснявай под линия как е в оригинала, ако виждаш някакъв смисъл! Що се отнася до цитатите, съгласен съм, че щом Миряна Башева не е имала пречки да цитира Чехов и Державин, то и Любомир Николов свободно е можел да цитира Джордж Оруел. И не само него! |
| Жоро Оруъл е индианец по призоход и paedophile по сексуална ориентация, подобно служитителите на ПП Атака, с които могат да бъдат разглеждани като братя със "социален статус" на мислене, където шефът на щатската абортирала компартия, Гъз Хол - наричан за по-благозвучно от соц-коминтерна ГЮС Хол е най-яркият гъзар, изгъзил се преди бая години. Нима педофилът Маркс не е все още актуален в главите на профаните?! | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: von_Newmann |