
| Аз Джек Лондон на руски, това издание: http://img16.olx.ua/images_slandocomua/306764446_8_644x461_dzhek-london13-tsobranie-sochineniybiblioteka-ogonek1976-gkomplekt-_rev021.jpg | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Banshee |
| Аз само Пушкин и Есенин съм чела основно на руски и 70% от учебниците си | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Асол |
| доста се чудя за четенето на руски все си мисля, че е добре да се чете книгата на родния език или на езика , на който е написана, защото иначе остават много недоловени неща руските преводи са с характерен стил, различен от българския впрочем проверих - "Името на розата " е преведена на български доста преди руския превод чела съм я наполовина, после започнах "Махалото на Фуко" поради модните тенденции, но не беше за мен |
| и изобщо - въпреки широко разпространеното сега мнение, че сме нямали достъп до световната литература тук се издаваше всичко най-добро, доста скоро след като излезе по света допълнение - „Александрийски квартет” на Дърел е книга която ме впечатли, когато й беше времето | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Lillian |
все си мисля, че е добре да се чете книгата на родния език или на езика , на който е написана, защото иначе остават много недоловени неща Това основно за поезията, аз затова се ограничавам с мнения за българската и руската, манталитетно близо са ми, а вече обясних, че я разглеждам като част от същността на поета |
| Е, то и сега много неща се намират само на руски. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Banshee |
| Какво ли не, включително и филми (не американски, разбира се) | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Асол |
Асол 28 Авг 2016 21:11 ........ Какво ли не, включително и филми за руски филми ли говориш? или за субтитри на руски? |
Това какво би трябвало да означава за книга? Когато и било времето? времето когато четях такива книги |
За филми, различни от конвейра на Холивуд. Светът не е само холивудска продукция и други държави снимат ленти. Руснаците рядко дават субтитри, обикновено е озвучаване Не знаех, че четенето на определени книги следва график съобразен основно с възрастта и с модните тенденции | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Асол |
все си мисля, че е добре да се чете книгата на родния език или на езика , на който е написана, защото иначе остават много недоловени неща Така е, но първо човек трябва да владее достатъчно добре езика, а за различните автори "достатъчно" е много различно. Второ, в много случаи преводите са с бележки, които помагат да се разберат някои сложни моменти. Разбирам английски достатъчно добре за Агата Кристи, за Толкин си помагах с речник, "Сатанински строфи" на Салман Рушди започнах в оригинал, но по средата превключих на превод - хем ми беше по-труден езикът му, хем без бележки ми беше трудно да схвана всичките алюзии и интелектуалниченета. |
доста се чудя за четенето на руски В руската книжарница нямаше дефицит.Освен това имаха институт за критика на буржоазните теории.Пишеха огромни томове с изобилни цитати от непреведени книги. Влизаш в Окръжната, казваш че пишеш реферат и ти струпват цял тон книжнина.Ако хванеш внимателно-за няколко часа сглобяваш оригиналният текст (у нас цитираха небрежно) само по "критики".В по-пълен обем от сегашното гугле.Беше забавно-все едно си детектив че да прочетеш Норман Винер. |
| Наблюдавайки книжарското салтомортале и форумно надприказване, си мисля: "има ли полза от четенето?", защото ВРЕДАТА от същото е повече от ясна. Та, ИМА ли полза от четене на книги? Защото, ако чатарската клика не може да разреши щекотливата дилема, май ще е по-рахат да се премести в кюфтетаджийската тема, за да й олекне от напиняне и зор. |
Та, ИМА ли полза от четене на книги? Разбира се! Иначе никой нямаше да може да забележи, че седиш като кръпка в тази тема |
Заедно с това, поради факта, че руската преводна система е несравнима, Преводите на руски са несравнимо, безподобно лоши*. Всяко сериозна художествена творба, четена в превод на руски, трябва да бъде зачеркната от списъка на прочетените книги. *Доказах го в друга тема, с многобройни примери. |
| СЕГА разбрах, от форумните корифеи, че френските автори и някои други е по-добре да се четат на руски, нежели по нашенески. Бих предложил на същите мъдреци да четат Пушкин на английски, а Лермонтов на арабски, за да алаштисат. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: von_Newmann |
Асол 28 Авг 2016 21:16 ......... Не знаех, че четенето на определени книги следва график съобразен основно с възрастта и с модните тенденции оф, ако не ме гризнеш, изпитвам празнота разбира се, че има мода в четенето, и разбира се ,че четенето се влияе от възрастта |