Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Bulgaria - първо изключение от правилата за латиница
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:104 « Предишна Страница 5 от 6 3 4 5 6 Следваща
Pavlik Morozov
16 Мар 2006 15:24
Мнения: 15,811
От: Bulgaria
както "w", така и "q" са незадоволителнио заместители на "ъ", и като си ги произнесеш ще разбереш защо. освен ако паспортите ни не вървят с указател за четене и произношение на тази уникална транскрипция на отец Саръев (Sarqev) ще му е трудно да внуши на редника мохарем че не се казва Саркев. Немски граничар пък би нарекъл Herr Sarwef "Сарвеф", а англоезичен просто няма да успее да произнесе името така както е написано.




Редактирано от - Pavlik Morozov на 16/3/2006 г/ 15:29:06

baj_michal
16 Мар 2006 15:24
Мнения: 1,227
От: Bulgaria
Павлик,
немците не четат "ch" -"ч". "Ч" на немски е "tsch" - der Putsch, der Rutsch.... "ch" на немски е "х".
Pavlik Morozov
16 Мар 2006 15:26
Мнения: 15,811
От: Bulgaria
михале, мерси за корекцията - май бед, ch e х. като в michael (михаел)
п.п. махай немската транскрипция, освен ако не исках да минаваш на форума за "бадж мичал"
в някои части на САЩ с тоя правопис ще минеш за "бах мичал"
изобщо как може да се приравним задоволително към нещо толкова разнородно като четенето на латиницата в различните езици?!



Редактирано от - Pavlik Morozov на 16/3/2006 г/ 15:34:59

dozo
16 Мар 2006 15:52
Мнения: 129
От: Bulgaria
Защо вместо да се разправяте тука за пустото "Ъ", никой не се замисли нужно ли е изобщо "Ъ" да се транскрибира на латиница? Ако на чужденец се наложи да прочете табела, на която пише "Trgovishte" или "Trnovo" какво ще се случи? Много просто: чужденецът ще прочете Търговище и Търново, тъй като физиологично е невъзможно да се изговорят толкова съгласни една след друга без гласна помежду им!
OLDMAD
16 Мар 2006 15:53
Мнения: 45,665
От: Bulgaria
Мааму, прави са тия от "Хиподил" !
Дайте ми транскрипция(от криПтирам) на СКАКАУЕЦ!
Top Gun
16 Мар 2006 16:12
Мнения: 5,874
От: Bulgaria
Какъв ли ще е следващият "проект" на Микито??? и ако го няма дали някой ще забележи?????
Pavlik Morozov
16 Мар 2006 16:12
Мнения: 15,811
От: Bulgaria
dozo, донякъде имаш право. семитите пишат без гласни и се оправят, но си знаят правилата - къде каква гласна се подразбира. обаче кой ти гарантира че някой чужденец няма да търси тръново вместо търново? освен това поляците перфектно ще изговарят за всобща фрустрация петте нарадени една до друга съгласни и ще разбият планат ти за просто и елегантно решение

dozo
16 Мар 2006 16:26
Мнения: 129
От: Bulgaria
Pavlik, и ти донякъде имаш право, за сърбите също няма да е никакъв проблем да изперкат 4-5-6 съгласни една след друга, имайки предвид сръбски думи като zdrljekam и svrckam, вярно че и двете са на жаргон, но пък доста често се употребяват. Обаче именно от сръбския ми дойде идеята, че "Ъ"-то може би е излишно в транскрипцията - има сума ти думи абсолютно еднакви на български и сръбски, само дето в сръбския липсва "Ъ"-то.
The Spy
16 Мар 2006 16:26
Мнения: 7,400
От: United Kingdom
Ето до къде поже да стигне гениалната Българска творческо-прогресивна мисъл, доказвайки, че повторението е майка на знанието и баща на затъпяването!
Значи ли това, че след като досега България се е изписвала и се изписва в целия свят като Bulgaria трябва да се изписва съгласно т. нар. "нова" транскрибция като Bulgariyа (фонетично е по-близо до истината), но което ще доведе до умопомрачение служителите на Посолства, ООН-та, Евросъюзи, Банки, БКП-та и т.н.
До подобно състояние доведе "ту-го-има, ту-го-нема" смяната на герб (с и без), после "с-корона-или-да" на нашия трикольорен байрак дето се вее пред Рокфелер (Rockefeller Center, Manhattan). За тези многократни смени на знамето сме в "Гинес" от раз! Бел. Авт.
Да не говорим за други неточности и идиотски думи натъпкани зорлем в нашия език като: свинемясто, човекоден и човекочас, овцеподойник, параджия, пушкаджийница...
На такива радетели на "новия" Български език и транскрибция искам да предложа село Горно-Нанадолнище да се превежда на хАнглийски като Village of Up-and-Down! Вилидж ъв Ъп-енд-Даун, което никога, ама никога с нашата фонетика не може да се докара до английското звучене, тъй като Запомнете (!) нито един звук в английския език няма еквивалент в българската фонетика!
Valyo Kanev
16 Мар 2006 16:27
Мнения: 846
От: Bulgaria
DOZO,
Прав си братчед. И сърбите не изписват "Ъ"-то. То май най-правилно ще е и ние да го по прескачаме на латиница, или па да му туряме звездичка (*).
К`во хубаво ще се изписват на табелите на латиница например:
село Ъглен = *glen,
Мъглиж = Mglizh,
Първенец = Prvenets
Къкрен = Kkren
и особенно Вълчедръм = Vlchedrm
baj_michal
16 Мар 2006 16:30
Мнения: 1,227
От: Bulgaria
И Polski Trmbesh
The Spy
16 Мар 2006 16:32
Мнения: 7,400
От: United Kingdom
По този стандарт може да се случи и следното:
Пише се "България", чете се "Советский Союз", а се произнася USA (Ю Ес Ей)!
The Spy
16 Мар 2006 16:41
Мнения: 7,400
От: United Kingdom
Уважаеми Другари и Другарки, Дами и Господа!
След 9-тий септември шумкарите дето слезнаха от гори и балкани не можеха нито да пишат, нито да говорят правилно!
Това се случи защото последните имаха каруцаро-дърварски и чукундурски произход и интелектуалното им ниво беше = (-) 0! Тогава червени радетели и претворковци на езици, промениха старата азбука и я намалиха по количество, за да могат говедарите-малоумници да си научат езика!
Да живее БКП! Ура!
hamer
16 Мар 2006 16:45
Мнения: 10,867
От: Bulgaria
Ама какво сте се разтревожили - тука Бот и без това не дава да се пише на латиница А ако все пак пишете и трябва да го кирилизирате ще падне голям смях
Valyo Kanev
16 Мар 2006 16:47
Мнения: 846
От: Bulgaria
За мен решението е:
Тъй като "J" не се ползва, да е = на "Й"(ь)
а "У" да е = на "Ъ"
На пример: Йордан Йовков = Jordan Jovkov (по приемливо е)
или Къстьо Пъстухов = Krystjo Pystuhov.
Mакетата ползват Й (ь) = j.
TheWrit
16 Мар 2006 16:54
Мнения: 6
От: Bulgaria
Тази дискусия и решение са съвсем ненужни, тъй като българска латиница съществува още от около 130 години. Приета е отдавна и се е спазвала напълно докъм 1934 (според едни източници) и докъм 1965 (според други). Тя е проста и отразява напълно всички фонеми и графеми в българския език. Повтарям, напълно. Взета е направо от чешки език. Примери Tâ rgoviš te, č už doezikov, Jambolski pâ t, Tâ rnovo, Juž en poljus. За прилагане в Word отдолу на "цокъла"се избира Add layout, от което изскача избор изици и страни и се посочва или Чехия, или Словакия, или Сърбия и готово. Що се отнася до "â" то става с Insert - Symbol и там го има. Може да се зададе и с макрос с Alt+F3 и да се извиква с F3. Фонетичното изписване на "ъ" е взето пък от румънски език. (Доколкото зная, чисто "ъ" в индоевропейските езици има само в румънски и португалски, но може и да се лъжа. Позволявам си да го напиша, защото от 30 и няколко години си вадя хляба като преводач с английски, испански, чешки и португалски език и съм проучвал въпроса доста време. Нас действително не биво особено да ни интересува какво мислят американците по въпроса, нито пък как биха реагирали в ЕС. Във всички анголезични версии на документи на ЕК, ЕИО и т.н. когато има неанглоезични имена и понятия, те се изписват точно на езика, на който са създадени, т.е. Janusz Szymanowski не се пренаписва като Ianush Shimanovski. Официалните говорители в ЕС отделят специално време, за да могат правилно да се справят с имената на шведите, холандците, литовците и т.н., да не говорим за финландските и просто се стараят. Стигнали са даже дотам, че англичани и ирландци произносят френки и немско "R", въпреки че никой не им го иска.
Pavlik Morozov
16 Мар 2006 16:57
Мнения: 15,811
От: Bulgaria
dozo, все пак е несъвършен вариант. най-малкото виж примера който даде за търново и тръново - и двете са правилни. крън и кърн (и двете са еднакво безсмислени). или пък какво гарантира че петър петров (Petr Petrov) няма да бъде четено "петър петъров" ? че всеки няма да почне да произнася "ъ"-та както и когато му е удобно. ще се нароят кърумовци, сътефановци, и прочие. пак ви казвам - ако имаше просто и елегантно решение досега да беше в обращение. сърбите също са пригодили латиницата за спецификата на езика си с разни допълнителни букви или специфични начини на четене на тези букви. нашия проблем е друг - как да създадем хибрид който да е напълно неразбираем и нелогичен от гледната точка на който и да е народ ползващ латиница да пише, така че да заместим достойно хитове като Centrum



Редактирано от - Pavlik Morozov на 16/3/2006 г/ 17:09:18

Pavlik Morozov
16 Мар 2006 17:00
Мнения: 15,811
От: Bulgaria
вальо, кой ще отпечата пояснителната притурката към паспортите ни кое как се чете (нещо като "понеже от латиницата хартисаха букви ние избрахме как да си ги четем" и т.н.) ? а със пътните знаци как да процедираме - с легенда?

Дохс_Читем
16 Мар 2006 19:11
Мнения: 1,144
От: Bulgaria
Като ще бъдем услужливи, нека да е докрай. Защо да превеждаме само фонетично, като може изцяло по смисъл. Например Полски Тръмбеж става на Fieldtrodden, Варна на Limetown, Плевен на Weeden, а Кутловица си е отдавна Montana
Egu
16 Мар 2006 23:34
Мнения: 3
От: Bulgaria
Първо да ви кажа, че почти всички мислите по много погрешен начин. Не че аз съм велик, но мисля съвсем логично като европеец, а не като типичен българин. Всеки европеец си пише на родния език с неговата си азбука, а тук по типично български манталитет се мъчите да развалите българския език.

Интересно защо различните европейски (и не само те) пишат на различни азбуки и това не им пречи, а нашата ще им пречи! Щом на различните езици имената се изписват на родния такъв, защо и ние да не можем?

С приемането ни ЕС той автоматично приема и кирилицата като официална азбука. Къде е спора тогава? Отдавна документи не се печатат на пишешти машини, а на компютри - а за тях такъв проблем няма. Проблема е в човека който ползва този компютър!

Защо въпросният редник Мухарем може да прочете някое име на толкова "разнородната и многоизична" латиница, а не може да прочете нещо съвсем елементарно - кирилицата. Още повече, че на такива постове не слагат сулю и пулю. С примането ни в ЕС кирилицата се приема също и тя ще трябва задължително да се научи от такива хора които работят на такива места.

Да оставим на страна чисто патриотичното в това да пишеш на своя роден език, но най-правилното изписване на всичко българско е толкова елементарно, че няма какво да се мисли - просто се пише на български (т.е. кирилица).

Защо документите на един германец например не са написани на английски?
Защо документите на един французин например не са написани на немски?
Защо документите на един испанец например не са написани на шведски?
и т.н.
Защо документите на един българин не са написани на български? Ами защото има такива като вас, дето се срамуват да пишат на родния си език!

Защо един средностатистичен българин се чуства като чужденец в неговата си страна, а един чужденец ще се чуства много по-удобно от нас?!?

П.П. Много жалко че българите са много малко в тази страна. Болшинството мисли по немски, френски, английски, испански, португалски и всякакви такива - само по български неще. Защо ли?
Добави мнение   Мнения:104 « Предишна Страница 5 от 6 3 4 5 6 Следваща