
| hamster, Аз заради това новото ISO-де търках наровете за няколко дена. Прочети постинга ми по-горе и ще разбереш, че тази транскрибция е несъвършенна. Трябва чрез ударения да се прави разликата между "А" и "Ъ", а не дали Георгиев ще се прочете в някои страни Жеоржиев или Гелев ще стане Желев. Страшно е да те сбъркат с някой друг. ![]() |
крюела, вальо, няма лошо да си слагаме ударения и да правим разлика за вътрешна БГ употреба. въпроса е че един 6-и-кусур милиарден свят едва ли ще се съобрази с нашите специални желания за изписване и произношение на имената ни. факт е че най-лесния начин е ние да се нагодим към вече наложената система на английската латиница ползвана от над милиард и половина човека (САЩ+Британия+доминионите+колониите). може разбира се да изберем и френска или немска система, но я погледни клавиатурата на която пишеш - тя за чии варианти на латиницата е правена? немския, френския и другите големи езици писани на латиница са по-малко ползвани от англо-саксонския вариант. анадънму? ето ти сценарий - искаш да те пуснат през европейска или американско ГККП. мислсиш ли че редника мохарем от граничните служби на въпросната държава ще има на клавиатрата си знака който отразява "ъ" и ще го ползва да разбере че ти си вальо кънев а не международно издирвания терорист вальо канев. ами не. затова трябва името да е изписано както с някаква елементарна транскрибция, лесно предаваема със стандартна клавиатура и софтуер, така и на оригинална кирилица, за да няма двусмислица и редника мохарем като получи справка за двамата вальовци веднага да му светне откъде иде объркването. Редактирано от - Pavlik Morozov на 16/3/2006 г/ 13:02:19 |
| вижте ги кретените от ненужната администрация с какви глупости се занимават- немам думи, как требвало да си изсписва София на латиница учените се занимавали !!!! а пък педя човек се фука с новото си сони вайо /големо дърво бай дъ уей/ |
Pavlik И аз това казвам: не може и "А" и "Ъ" да се пишат с една и съща буква в момента "А латинско". При положение че латинските "С" и "J" въобще не виждам да си използват самостоятелно с предложената транскрибция. Принципът е правилен, но приложението - неподходящо. ![]() |
...Що не въведете турската транскрибция? И без това ДПС-то е на власт. Може ли така да се излагате. Ми то срамота. ![]() |
| вальо, не може ама може. не виждам как проблема с "ъ"може да бъде заобиколен по задоволителен начин. ако проблема имаше еднозначно и елегантно значение отдавна да бяхме почнали да го ползваме това решение в ежедневието си. иди на някой форум или разгледай sms-ите си получени от различни хора и ще видиш че всеки се спасява както може. "а", "y", "q", "u" все са "ъ". защо? ами просто защото нито латиницата по принцип, нито стандартната клавиатура за латиницата е пригодена за отразяване на българския език в неговия правопис и правоговор. затова сме принудени да приемем определени компромиси. знака "ъ" е най-големия компромис, просто защото езиците ползващи латиница имат звук "ъ" но нямат такава буква - това, както знаете, са разни други гласни потъмнени в определена позиция. п.п. "J" се надявам да са го нарочили за "дж". "Q" не виждам какво да го правим, въпреки че добре би предала името "Куйо" |
| Ако на някой му се е налагало да се мъчи с френска, испанска, норвежка, немска "маймуница", ще е наясно колко "унифицирата" е латиницата. А чужденците - един ден за научаване на произношението на буквите от кирилицата и толкова - ако искат, ако не - техен проблем. |
| Вальо, проблемът ти изобщо не е транскрибцията на името. Както ти е известно, името не представлява пълната идентификация на човека. Значи, ако има един престъпник Петър Георгиев Петров, нали си представяш колко много хора с това име според тебе са прецакани? Те сега да си сменят името ли? Дори нямат оправдание, че им е погрешно изписано името (както е твоето оправдание). Затова си има ЕГН и то е напълно достатъчно. Единственото, което е важно, е да не може да се сменя. Също така, ако в първия ти паспорт името е изписано по един начин, ако няма съдебна смяна - то във всички следващи паспорти трябва да остава едно и също. Виж, имената на географските области и градовете е добре да се унифицират и САМО толкова. |
| Pavlik, Добре би било "Ъ"-то до се изписва с "W" или с "Q". Това за размисъл на БАНяджиите. Знаеш ли как хАмериканците приемат френското "ç" или немското "с" изписано подобно на нашето "в"? Просто не се замислят. Остава официално да се приеме, че латинската буква "W", която не се използва е = на "Ъ" и край. Примери: България = Bwlgariya Трън = Trwn Кърджали = Kwrdzhali Полски Тръмбеж = Polski Trwmbezh. [/u] Редактирано от - bot на 16/3/2006 г/ 14:57:45 |
| Моето предложение е малко радикално - директно да се заменят българските наименования! Какви са тия непроизносими Търговище, Трън, Бънкови и прочие... Какво е това непроизносимо "България"? От сега нататък ще са Тарговице, Тран, Банков или Бунков и - за да няма противоречие с правилата за изписване - БАЛГАРИА! Какво пък толкова... ![]() |
Die Hexe, За България е добре, че го има ЕГН-то, но к`во ти отбира от ЕГН френския джандарм. Те работят на принципа: Първо прибират, а после изясняват. И докато ти дойде реда от време на време потупват, така за спорта. ![]() |
| Трябва да се примирим, че точна и еднозначна транскрипция не може да има. Използването на W и Q не става поради това, че W се чете по различен начин в различните езици, а Q си е К. Смехотворни са препоръките чужденците да научат кирилица. Дали българите учат арменската, грузинската или пък гръцката азбука когато отидат на екскурзия? За йероглифите - да не говорим. |
мдам, днес искаме искаме чужденците да научат кирилица за да могат да обслужват гражданите ни навсякъде по света, утре шоплука обявява автономия за да запази невероятната си уникалност и идентичност, в другиден поставяме ултиматум на нациите пишещи на кирицила да ни плащат авторски права ... |
| Cruella de Vil за: Дали българите учат арменската, грузинската или пък гръцката азбука В България почти табела е и на латиница, дори до идиотизма "clothes second hand", почти всяка кръчма има меню на английски - т.е. на латиница. Т.е. за турист няма почти никакви проблеми. А ако искат да живеят тук за по-дълго - 30 символа. Колкото до измислицата "транслит" - направено е за "чатъри", които немогат: а) да подкарат кирилица по една или друга причина; б) свикнали са да пишат на латиница и хич не им дреме, че над 80% прочитат максимум 10-на думи от писанието им. |
да бе , вальо, ама ако не се лъжа френското "с" с долен апостроф си се чете ""се", както би го прочел и англосаксонец. колкото до разликите с немския (че немците четат "ch" "ч" и пишат двойното "с" като бета и прочие) - все пак това са особености в един сроден германо-латински език, при това на нация от над 50 милиона и със сериозно присъствие в европейската и световна история както в миналото, така и днес. когато редника-граничар мохарем прочете името на михаел вайсман и го произнесе "майкъл уайбмън" няма проблем точно защото г-н вайсман е шваба и няма да има падни-стани заради разни фонетични особености. докато гъдьо нягулов хаджипапаташки ще му се разгони фамилията да обясни какви са тия странни комбинации от звуци дето пробутва за свое име |
| Съгласен със Su38 - надписи на 3 официални азбуки. Всеки да чете на тази, която му харесва (макар че ако се казваш Ася Арсова(Assya Arsova), да речем, по-скоро би предпочел да смениш името си с нещо по-благозвучно). Фактът, че болшинството ползват латиница, не е аргумент да се изхвърли кирилицата. По тази логика би трябвало още отсега да подготвим транскрипция на китайски. Редактирано от - Дохс_Читем на 16/3/2006 г/ 15:23:18 |