
| Да ги таковам у научните глави! Цялата работа са могли да свършат за 5 дена - просто да покиснат в IRC, те там лапетиите ще ги научат на псевдо кирилица набързо |
| ...защо да е просто като може да е сложно... ...ж= Zh защото така пишеха Живков... ...при положение че си го има ж=j... ...и българия, булгария и балгария идват от БОЛГАРИЯ както е н църковно славянския, и паисиевия вид... ...така се пише на кирилица от 300 000 000 рускоезични... ...и иде от Волга... ...булгари ни наричат гърците - от вулгарис - простаци сиреч... ...Ъ трябва да се транскрибира много внимателно и да се отчита произхода на съответната чийто корен е най-често с У... ...примерно ЛЪК на всички славянски езици е ЛУК... ...ЛЪЧ е ЛУЧ... |
| Българската азбука има доста общо с коптската - дори повече отколкото гръцката. А пък Ф са имали и етруските. |
| Както вече бе споменато, за да се избегнат недоразумения, единственият начин да се транскрибира ъ е чрез y. Гругото са тАпотии. |
| Destroyer, да така е според БАН, а те създават езиковите закони. Аз просто изказвам лично мнение. Може би в текст на английски София и Търговище е удачно да се пишат като Sofia и Targovishte, но в транскрибиран текст не е. В български текст изписан на латиница Targovishte и Sofia създават объркване. Например, във всички други български думи, освен в предложеното изключение за Sofia, изписани на латиница, звукът “Я” се транскрибира като “YA”, а не “А”. Произнасянето и на имената на тези градове обаче на български непременно изисква “Ъ” и “Я”, което, съгласно стандартите в щатите (не на БАН) за транскрипция на текстове на кирилица води до изписването на градовете така: Tyrgovishte и Sofiya. Пак казвам, ако трябва да се произнесат на български, макар и с латинска транскрипция по правилата прилагани в щатите за текстове (не само български) на кирилица. Редактирано от - Бивол по калдъръма на 16/3/2006 г/ 10:26:30 |
| Не е възможна Ъ да се изписва с А нито с У. Казвам се ВАЛЬО КАНЕВ ДАНОВ /VALYO KANEV DANOV/ и заради изписването на името ми в паспорта лежах 4 дни в полицията в Ница. Те тъпите ченгета търсели някакъв циганин разбойник също 65-ти набор и също роден в Пловдив. Той се казвал ВЪЛЬО КЪНЕВ ДЪНОВ /VALYO KANEV DANOV/. Като дойде преводача се опита да обясни, ама те са патили от много други мангали и турци, като хванат едно и също лице с разрични имена. Направо се шашкаха. За нас е лесно като видим ЕГН-то, но за тях, веднъж го арестуват мангала за кражба и той е да речем Али Бекиров Мустафов. Вземат му пръстови отпечатъци и като му е за първи път (?), вземат та го пуснат. После пак го хванат и недоумяват как срещу същите пръстови отпечатъци вече е лицето Асен Борисов Мустаков, а и паспорта е редовен - не е фалшив. Този път го експулират с постоянна забрана за Шенген и след някой ден той е вече Али Бекир Мустафа и пак краде и пак паспорта е редовен. Чаках да дойде Консула, я от Марсилия г-н Дансе, я от Монако г-н Картерон /и двамата са Български консули, но не знаят и една дума български - как ли ги е назначило еврейчето Паси (но това си е друга тема за журналистическо разследване на вестника)/. Никой не дойде и добре че беше друга моята рожденна дата, та накрая ме пуснаха на 5-тия ден. Хубав спомен от Франция, няма що. Пожелавам същото на хората от БАН. |
| ....Форумци, Разберете че транскрипцията не може да бъде фонетична защото латиницата позволява на различните езици, които си служат с нея да изразява с едни и същи букви различни звуци. Например Ш на аглийски =SH, на френски =CH, на немски =SCH и така нататък. Вземете пример от сърбите дето пишат и с двете азбуки. Просто слагат по едно ударение на буквите, и А с ударение става Ъ, латинското С с ударение става Ч и така нататък. Не трябва да се съобразяваме дали нашето име ще бъде правилно произнесено на съответния език. Нима американците се справят с четенето на текст на шведски пълен с ударения и с по две точки върху О. Аз съм За норма в изписването на латиниця при условие че се преработят знаците за да отговарят на българската фонетика, както е при чехи, поляци, сърби, турци и т.н. ![]() |
| като оставим настрана културните и националистки възражения (защото са нелепи - ако откажем да си напишем имената на латиница просто няма да ни дават да си подаваме носа извън БГ защото никой няма да учи БГ само за да може да прочете името на Нягул Карапъшев) големия проблем с предложената транскрипция е невъзможността да се различи "а" от "ъ". само че и да се сложи "u" вместо "а" проблема пак остава, защото чужденеца няма ухо за БГ имена и може да помисли че това е чисто "у" или ще прочете името според родните за него правила, които са доста различни дори за различните западноевропейски държави. чичата, "j"="дж", така че си трябва специален знак за "ж". ние ги разпознаваме защото знаем възможните думи и имена на български, но чужденеца няма как да знае кое си имал предвид ако ползваме само "j". за "u" имаш известно право, но проблема за чужденците ще си остане. проблема е сериозен защото никой не иска да го арестува интерпол вместо някой друг, нали? няма място за емоции и художествени съображения. |
| вальо, всеки народ ползващ латиницата си я е customize-нал с по няколко свои букви или съчетания четящи се по специален начин (например немското двойно S). обаче ние не пишем на латиница. оттам идва голяма част от проблема. другата част е че най-масово разпространените клавиатури са тип англо-американски и затова просто е най-практично да намерим транскрипция само с тях. иначе трябва непрекъснато да търсиш специални знаци из регистрите. |
| ако мислите че чиновника X в държавата Y ще си играе да търси знака "u" с апострофче за да изпише "ъ" много се лъжете. ако ние не се нагодим към тази азбука външни фактори ще ни нагодят. просто сме прекалено малки и незначителни да даваме наклон на латиницата |
| Никва латиница , ако сакат да идат тука да се научат да четат кирилица!А аз обещавам да пиша английските изрази на кирлица.Така, че ако фъкен американ пиг иска да иди в България да научи азбуката.Кирил и Методи нали за това я създадоха.Ама най вероятно за подобна овчотия мотива е да се изкрънкат някви кинти от европейските програми! |
| Pavlik, Не говоря за клавиатурите и за това да почнем да пишем на латиница. Опазил ме Бог. Говоря за възможността да се направи необходимата разлика, щото да няма двусмислие и то само за личните имана. Ние сме решили въпроса с транскрипцията от латиница на кирилица и за това не пишем: New York = Невв Ъорк или Whoshington = Ввхосхингтон. Сега трябва да решим обратния правопис. В паспортите и в официалните документи трябва да има преработени латински букви, които да отразяват българския правопис. И пак повтарям - само за личните имена. Не ме интересува въобще как ще се изпише например думичката ГЪЗ на латиница. ![]() |
| Да, бе! Цял колектив работил върху проект за транскрипция, нещо което един средно грамотен лингвист би могъл да направи и сам... Каквато и транскрипция да се предложи тя няма да отрази правилно всички букви от азбуката на кирилица, като причината за това е не самата кирилица, а различните начини на интерпретация на латинската азбука, характерни за различните езици. |
| Не разбирам защо е необходима тази щуротия. Нашата азбука е толкова европейска, колкото и латинската. Да се научат, бе. 5-6 букви са, кретени нещастни |
| Напънала се планината... Всички букви са по новото ISO / наредбата за лични документи от 2000г. Тоест от БАН не са свършили нищо, абсолютно нищо. И слава Богу, че като им знам предложението за стандарт за фонетична клавиатура - голчм таяак, с изшинение. А идеята на БАН за кръщаване на транслитерираната кирилица "методиевица" - нямам думи... Редактирано от - hamster на 16/3/2006 г/ 12:32:50 |