
| Г-н Иванов взе да нарича все по-често нещата с истинските им имена. Явно е от коментариите и този път, че който никога не вдява за какво иде реч, все ще си повтаря мантрата... ... - дори и да звучи почти кОлтуртрегерски. Кой за каквото е учил, между впрочем, но най-вече: - На когото за каквото му се плаща! Редактирано от - Eisblock на 26/04/2006 г/ 11:55:40 |
Из “Както ви харесва”Да, този свят е сцена, където всички хора са актьори и всеки има миг, във който трябва да влезе и излезе; и играе различни роли, тъй като животът е в седем действия: кърмаче първо, което плаче и повръща в скута на дойката. След туй момченце сутрин с лъщящи бузки, с чантата на гръб, което неохотно, като охлюв отива на училище. След малко печален влюбен, който сякаш пещ, въздиша над сонета си горещ за нечий нежен лик. След миг войник намерен, със мустак на леопард, ругаещ върло, бърз на крамоли, готов заради славата да скочи в топовно гърло! А след малко само общински съдия, коремче пуснал, натъпкал се добре с петел подарък, но строг, с брада подкастрена прилично, и хубаво заучил своя текст от важни глупости. След туй палячо, по чехли, с кесия на колана и очила на края на носа, танцуващ в гащите от младини, сега широки за пищяла мършав, и мъжкия си глас обратно върнал към детското пискунче... И на края на тази чудновата пъстра драма последна роля: странно същество в повторно детство, с изличена памет без зъби, без очи, без слух, без всичко |
Аз в-к СЕГА го чета само заради коментатите на г-н Иванов. Трябва да призная, че доста от коментарите под неговите коментари също са ми интересни. Естествено, имам предвид тези, които добавят истинска информация. Аз като няма какво да добавя - само да благодаря, пак, на г-н Иванов и няколкото други, които наистина имат какво да кажат. P.С. пак се извинявам, че пиша на латиница
Редактирано от - bot на 26/04/2006 г/ 12:40:26 |
| Не знаех, че има толкова преводи на "Хамлет"... Явно, както всеки артист мечтае да изиграе ролята на Хамлет, така всеки преводач мечтае да остави превод... Няма ли какво друго да се превежда?... |
| "Не се питам чий превод на "Хамлет" е по-добър - на Валери Петров или на Сашо Шурбанов. Нито ще ги сравня с преводите на Л. Огнянов-Ризор, на Владо Свинтила и на другите преводачи. Тези преводи са различни и това им е хубавото. Ако имаше съвършен превод, всички по-нататъшни щяха ......." Нито първият, нито вторият, нито третия "превод"....са "добри". Понеже поети не се превеждат! Понеже поета е сублимна искренност и сублимна ИНДИВИДУАЛНОСТ а гореспоменатите преводачи са комуняги ментарджии с различна степен на полуинтелигентност! |
Фильо е големец! Целиот форум знае, че саде он е чел инферното на Данте в оригинал... Голема простотия! ![]() |
| Евларка бай Димитрий и за ного години честит 1 май.бай димитрий начи трябва да призня тоа артикел ного ми се понрави макар явно си доста напред в материяла за разлика от трвойте опоненти и фенове дето тук са те награбили нали клуба на знаестите и специално можестите поне нали са се енциклопедични експерти ноо ти каза както винаги мойте лични набудения по темата та наскоро бех на една сказка в съиза на хората с увредено зрение където сефа на съиуза слепец-адвокат говори ного интересни неста и междъ другото се оказа че той фактически си загубил зрението на 7 години при автомобилна злополука та се оказва че той прочел до тази дата повече от 10 000 книги или средно по 2 на седмица и забележи продължава да чете но какъв е проблема обаче еми вика че най големият проблем е че 90% от слепиците са неграмотни (т.е. немогат да ни да четат ни да писат застото на тех им четат виздастите или слусат радио магнетофон и т.н.) и другия негов личен проблем е че няма достътъчно преведена литература за слепци което произлиза не от факта че има много неграмотни а от факта че примерно немое да се преведе некоа книга за хеопсова пирамида градините на семирамида и .т.н. стото слепеца не знае какво е пирамида примерно а и примерите са много та в таа връзка за теа преводи на тоа и ония невиждам кво значение се отдава на това аджеба те тва е не е врат а сия след като автора на споменатите от теб творби не е писал за ман теб или аврам бакалина от гара бов а за баровците по онова време в англия така че това хипотезата кой превод е най добър специално за произведениа писани в друго време и пространство сте е точно толкова верна и точно колко и хипотезата на слепеца какво е пирамида ако го попитас този въпрос ако естественно преди това не е виждал.аре абй димитри жив и здрав весел гергиов ден 1 май 9 семптември и т.н. наздраве много сполуки.наздраве и госовците от редакцията.наздраве |
Немаше да се обаждам, ама да наречеш Валери Петров "полуинелигент" - трябва да сме малко по-обективни. Редактирано от - Не минавам оттук на 26/04/2006 г/ 13:24:02 |
| В приземието на метоха е била печатницата на Славейков. Стаята е вкопана и граничи с древна римска стена и Славейков е работил практически върху руините на една империя, допринасяйки за разрухата на една друга такава. По късно, при пренасяне костите на Тъпчилещов от двора на църквата в София, в приземието на метоха, в същото стайче, е била оставена надгробната му плоча, която стоя там до миналото лято, когато изчезна. |
| Трябва да кажа, че преводите на приятеля на госпойцата на наша Костадинка - Проф. Поповски, са най-хубавите... ... Разбира се имам в предвид др. Шекспир, а не тълкуването на Същият чрез Работника по Пожарогасенето в известната сценка изпълнена от бащата на пламенния Царедворец - Пъпеша! |
| Хубав текст, Джимо! От приведените преведени откъслеци аз лично предпочитам валерипетровите. На 100 процента. Е6, много знаеш за него град, ама не е по темата, балната зала в случая не е по същество, пък херингата със солта лягат тук кат дялан камък. |
| Хамлет: Документът е на пергамент. От овча кожа ли се правеше пергамент? Хорацио: Да. И от телешка. Хамлет: Всички, които търсят сигурност в документа, са овци и телета. За превод и дума не може да става.Това е периода на радикалната промяна , дори на смисъла на думите.Най нормалните става ясно , че са ненормални.лудите стават нормални.Най духовните се разбира че са най без –дух-овни.Мракобесието на църквата пращи по шевовете.На мястото на благородната аристокрация идва и се показва бъдещата буржоазия.Политиката като продължение на войната с други средства , се променя. Става обратното , войната става продължение на политиката с други средства.Война с търговия , роб с машина , светска от религиозна власт , ....изброявания който нямат чет и брой , много ключови позиции ще бъдат променени от , , лудите” който се появяват по време на Ренесанса.Е след това ще настъпи криза , ренесанса ще стане обречен , духовното възкресение няма на богоподобните няма да се състой. , , Търговците скубели хората; пиратите пък ограбвали търговците; кралят пък конфискувал плячката на пиратите. Разбрахте ли как троицата власт-корупция-престъпност прави за посмешище правосъдието? Чуйте, чуйте какви ги говори датският принц на гробището:” Няма , няма кой да го чуе датския принц.Отново свестните ги считат за луди???А форума е пълна скръб? |
| Димитри, от благодарност, ще ти цитирам по памет един откъс от "Панчатантра": "Изпървом глупава бях аз, а после ловеца със капана, и царя със боляра, накрая всички май глупоста ги хвана!" P.S.Иначе как може да се обясни ТОва , което кръвта те задължава, на хора чиято собствена кръв ги задължава да бъдат предатели, мижитурки, доносници, мръсници, и прочие сволочи! Няма хартишки, параграфи, алиней, тълкувания, има само факти, и КРЪВ! А тя вода не става! |
| Тежък жребий е да те смятат за ерудит. А още по-тежко е да гледаш виренето на полуерудитски пишленца в сянката на ерудитския член. Иначе съм съгласен с най-последното изречение. То можеше да е първото на една силна статия. |
Достатъчно е умен да изглежда глупав и за успеха му помага хитрината; проучва жертвите си на раздумъка и наблюдава хората и времената - тъй както неопитомен сокол оглежда перната твар в мига щом я съглежда. Задачата изисква много хъс и мъдрост - да изиграе умно глупостта на място, сглупилите умници да завре на тясно |
| Бае Дзимо може да напише есе на тема "Ерудицията като суровина за публицистика", а после и продължение "Ерудицията като единствена суровина за публицистика". |
‘Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn, and hell itself breathes out Contagion to this world: now could I drink hot blood. (III-2) Сега е час на призраците нощни, когато гробищата зеят, ада изригва гибел над света - и тоз час бих могъл аз да пия жежка кръв. witching time Witchcraft ли е, вещерство, келтското Wicca Craft означава “изкуство за мъдреци” израза Wiccan е мъдрец, човек на знанието. Уичкрафтът е култ, почитане на Върховната същност под образите на Слънчевия Бог и Лунната Богиня. Често Уичкрафта се нарича “Старата религия”, има се предвид неговия предхристиянски произход, водещ началото си от древните езически култове. Понякога го наричат Паганизъм, от латинското “Пагани” хора живеещи сред природата. Те приемат принципа на Единната мощ, която условно се дели на две начала.мъжко, Бог, и женско, Богиня. Мъжкото начало е известно още и като Рогатия Бог, който обаче няма нищо общо с дявола. Той е свързан с древния езически бог Пан, изобразяван като получовек.полукозел с рога и копита, представящ слънчевите сили. Пан е божество, олицетворяващо могъщите природни енергии. Богинята се нарича още Триликата, тъй като представя трите превъплъщения на женствеността девицата, майката и старицата. Тя е свързана с лунните енергии. Богинята се възприема както в своя светъл, така и в своя тъмен аспект, което намира символичен израз в двете страни на Луната.светла и тъмна Аполониус от Тиана, философ от неопитагорейската школа, живял през І век след Христа, в Никтемерон.часове 'Час шести.Разумът е неподвижен; вижда чудовищата от преизподнята да настъпват срещу него, но не го е страх....' Редактирано от - Пейчо Пеев на 26/04/2006 г/ 18:39:32 |