
Уважаеми бате Джимо, Скъпи форумни събеседници, Понеже сме в средата на Светлата седмица след Възкресението, първо ви казвам: ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! А понеже става дума за преводи, вижте как се превежда този поздрав на разни други езици. Копирах това от http://www.pravoslavie.bg: Албански: Krishti ungjall! Vertete ungjall! Английски: Christ is risen! Indeed, He is risen! Арабски: Al Maseeh qam! Haqqan qam! Арменски: Christos harjav i merelotz! Orhniale harutjun Christosi! Белоруски: Христос увоскрос! Запровду увоскрос! Гръцки: Christos anesti! Alithos anesti! Датски: Kristus er opstanden! Ja, sandelig opstanden! Еврейски: Ha Mashiyach qam! Ken hoo qam! Естонски: Kristus on surnuist ü lestő usnud! Tő esti ü lestő usnud! Испански: Cristo ha resucitado! Verdaderamente ha resucitado! Италиански: Cristo č risorto! Č veramente risorto! Келтски: Erid Krist! G'deya! n erid she! Ирландски келтски: Tá Crí osd ar é irigh! Go deimhin, tá e ar é irigh! Шотландски келтски: Tha Crě osd air č iridh! Gu dearbh, tha e air č iridh! Китайски: Helisituosi fuhuole! Queshi fuhuole! Коптски: Pikhirstof aftonf! Khen o methni aftonf! Латински: Christus resurrexit! Vere resurrexit! Норвежки: Kristus er oppstanden! Han er sannelig opstanden! Полски: Khristus zmartvikstau! Zaiste zmartvikstau! Португалски: Christo ressuscitou! Em verdade ressuscitou! Румънски: Hristos a inviat! Adeverat a inviat! Руски: Христос воскрес! Воистину воскрес! Сирийски: Meshiha qam! Bashrira qam! Словашки: Kristus vstal zmr'tvych! Skutoc ne vstal! Сръбски: Христос васкресе! Ваистину васкресе! Уелски: Atgyfododd Crist! Atgyfododd in wir! Украински: Христос воскрес! Воистину воскрес! Унгарски: Krisztus feltá madt! Való ban feltá madt! Фински: Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi! Френски: Christ est ressuscité ! En vé rité , Il est ressuscité ! Холандски: Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan! Църковно-славянски: Христос воскресе! Воистину воскресе! Чешки: Kristus vstal zmrtvy'ch! Skutec ne vstal! Шведски: Kristus ä r upstĺ nden! Ja, Han ä r sannerligen uppstĺ nden! Японски: Harisutosu fukkatsu! Jitsu ni fukkatsu! Не виждам превода на немски. Наистина, как се казваше това на немски? Кой от високоерудираните форумни полиглоти ще бъде така добър да го напише? *** А по темата на днешната колонка и по нейното нелепо заключение може и да напиша нещо, когато си приключа работата за деня. |
| Джимо, цар си мааму стара! Не се занасям. И това го прочетох "на екс". А взех думата, за да кажа ето какво. Наистина, и според мен, всеки преводач си има място и е хубаво че има различни преводи. Но, прости мене, грашния и невежата, колкото и да се напъвам, не мога да харесам сонетите в превода на Валери Петров, когото толкова обичам. За мен превода им от Владо Свинтила е връх, съвършенство, изящество, каквото рядко срещаме. Не знаех, че А. Шурбанов е дръзнал да прави превод на Хамлет. За това се иска доста смелост, след това което направи Валери Петров в сътрудничество не с кого да е, а с проф. М. Минков. А от цитираните няколко варианта за обучението по пиене, веднага и категорично избирам шурбановото "Ний тук ще ви научим на пиянство". |
| Слабо , много слабо , особено когато се съживяват божества?? Даже забравят вярата в Христос , много вярващите , дето декламират като папагалчета, като не отчитат десетки столетия . но и тогава пак свестните са ги считали за луди.Та пак нищо не казват. Няма да им казвам какво съдържа присъдата , за кръстната смърт , на Иисус. Ама все пак нека да им припомня? Атиняните, пратили Сократ на гибел , поднесли му и той изпил чашата с отрова , задето разклатил многобожеството. Или за Август да им припомня. Държал да запази вярата на предците, вследствие на което не след дълго първите християни биват хвърлени на зверовете.На зверовете. А под демокрация се е разбирало власт на ТЪЛПАТА.Пак същото де-като днешното?Власт на тълпата.И макар да привеждат примери спрямо тези на Д.И отстоящи на десетки векове , пак е било така.Друго не е било. Затова не се състояло духовното възкресение.Тълпата , тъпата-тя определя демокрацията.За голямо съжаление. |
Днес се навършват 20 години от Чернобил. Дядото на "специалния гост" Вени Марковски беше написал някога нелепо стихотворение на тази тема. |
![]() |
| И сега какво , бTV цял ден лъже , и още едина , , свестена" пренасочва темата. Дали , , свестната" знае , още колко тежки аварии има-като Чернобил , за който никакви неща не са написани от , , свестните".Дали знае , сетуациата е не по малко страшна и , че тава КОСМИЧЕСКО геройство по завладяването на атома , тези , , чисти" аристократични съвести , е по добре да не ги пипат ЧРЕЗ ТЯХНАТА ЗЛОБА и АЛЧНОСТ. |
| Пеичо Пеев удоволствие е да четеш цитираните от тебе стихове на англииски на Шекспир.Явно си човек с финес и култура! Това че не виждаш разликата от просташкият превод на български говори не за "полуинтелигенност" а за мозък промит до последната гънка! |
| Здравейте, да ви разправям, кого срешнах днес :-) разхождайки се в нашата гора, нещо шумна вниз леса вдигнах аз постреснато глава и кого ли там да осъзра. Хамлет! цял - един и същ! Но, не е вече той така могъщ. свил е уморено той глава и се мотка като призрак из леса. Хамлет, принце детский що щеш в таз, горчивата гора пълна с толкоз изненадий тука ли ти намери своята отмора след живота безпощадний и сред живите все още хора. още ли се питаш ти дали има нещо във Дали, Аз да бъда или не... "лично всеки трябва произнесе" ме прекъсва нашия герой и прегръща ме като приятел свой. "Нека спим и посънуваме, нека сол със вино погасиме, Понеже- туй са най-добрите ни, и двете ни страни, роза- бели, или с грима зачервени. нека просто не се будим, нито да се вечно чудим, че от избора така голям пак сме с хам.бургски салам." Така ми отговори той и се засмя с поразкривената от времето уста всред пролетно-зелената гора. После ме попита, защо съм го нарекъл детски принц. Не знам. Всяка дума е като скъпоценен камък и блести с различен цвят на свойто място. Колко принцове познавам, а пък колко ли от тех са детски*... *... |
Не виждам превода на немски. Наистина, как се казваше това на немски? German - Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden! Както са види с просто око, немци, англичане и пр. латинци - все късно покръстени народе - и досага не са схванале смисъла на поздрава "Христос воскресе!" и отговарат "Наистина възкръсна!", като че ли още се сомневат в тоя безспорен, научно обоснован факт. Те даже тургат Воскресение Христово на второ место, а тачат повеке Рождество Христово. Единствено българете, пръвите европейски християне, и тия народе, които те покръстиха (руснаце, сръби, украинци и пр.), разбират смисъла на отговора "Воистина воскресе!" като "В името на истината Божия воскресе!", като с тва отдават възхвала на Бога, а не повтарят папагалски обективната истина. Затва и българските православни християне тачат Воскресение Христово като най-великия християнски празник, а не наравно с Рождество Христово. Добре е наще многобройни преводаче на Шекспир, ако са училе и как са превежда от български на чужд език, да помогнат безкористно на по-младите европейци от ЕС и пр. да си оправат поздрава, така както ний сме го предписале преди 2 илядо години, та поне нашият традиционен приятел, Папата, да са не излага. Нема нужда като нас да го казват на свещения и дръжавен Старобългарски език, но поне на технийо да звучи засвета. Редактирано от - другаря Тодар Живков на 26/04/2006 г/ 18:12:03 |
| Danke sehr, другаря Тодар Живков! Никога не съм знаела как се казва този евангелски поздрав на немски. |
| Нели, Поради непреходната чутовност на споменатия от теб шедевр не мога да се въздържа да не ти препоръчам нов прочит на целия, повтарям - целия (струва си!), текст! Enjoy Натиснете тук Лека! |
Форца, признавам, че не бях чела до край този комунистически бълвоч на стария Марковски, но винаги съм смятала, че в подобни неща глаголи душевна болест :
|
| Питали го Конфуций– Какво е нужно, за да бъде ръководена една държава? Конфуций отговорил – оръжие, храна и доверие.Доверие на народа в управниците . Ако трябва да се откажеш от нещо, учителю? Конфуций казал – ще се откажа от оръжието. Врагът може да ни избива, но не може да ни убие всички. Добре, второто, от което би се отказал? Бих се отказал от храната. Ще измрат половината, три-четвърти, девет-десети, но ще остане народ, ще останат хора. Това, от което не мога да се откажа, това е доверието на народа в управниците. За лъжите и лъжците , нищо не казал този мъдрец.В човешките сметки те не участвуват. Днес американската телевизия bTV цял ден лъже , лъжеше как Чернобил бил 1000 пъти по страшен от една , не от двете американски атомни бомби , отнели живото на стотици хилади човеЦИ, в Хирошима и Нагазаки.Бомба с авария сравнява и жертвите на аварията преувеличава-КАТО ИСТИНСКИ САТАНА.Американска работа , долна работа. А американофилите , коментар не заслужават. На боклук коментар правили се.Боклука просто е боклук. |
| В края на краищата Марковските са здравомислещи граждани от савецки тип, а не някакви си поданици. ............... Горда белокаменна Москва с гордост защити света, с искрени слова свят призова срещу черна клевета. ....................... (По Венко Марковски) |
| Не е било нужно г-н ДИ да листи целия Хамлет, при това започвайки от средата. Още в Действие Първо, сцена Първа, ред Десети, стражът Франсиско казва: Not a mouse stirring. И още малко шорткътове към пънч-лайн-а: На една мишка За мишките и хората Капанът за мишки Селският мишок и градският мишок Михал Мишкоед Миш-миш-миш, време е да спиш |
| ммм...дааа! както винаги лирическия читател е хвърлен букет от размисли и се пържи в собствените страсти! а писатель - той гледа и се чуди що така бе миме!?! първо а отпочна от джимовия преамбюл - преводите! голяма тема! бившата ми 4-та жена се подпинкваше покрай търнOFския университет (kafadarow, държа да отбележа, че търнова града се джарка с едно OF, не си съчинявай, че...по-натам ще разбереш) та там университета издава един литературно-поетичен алманах по мое мнение много интересен от преводаческа гледна точка! мойта бивша 4-та владееше (притеснено) български, френски и ингилизки, спокойно можеше да си изкара боя на още 3 езика, италиански, чешки и руски, а преводите и в мерена реч бяха доста признати от някои среди, академични и филмови... ма покрай нея и аз поподразбрах нещичко за тая материя наречена - превод! в оня алманах, (в един имаше и неин превод) се турга (публикува)нещо поетично и следват публикувани студентски преводи на едно и същото нещо! ако някой не е виждал подобно книжле, препоръчвам го! уникално! можеш да видиш(ако можеш) колко е различен света, пък е толкова малък) то превода може да се скалъпи криво ляво, но мерения превод си е направо талант, дар Божи! поезията не търпи анализ! поезията внушава! поезията прониква! (ама поезията а не маскираните мозъчни изпражнения, които ме отвратиха от тоя жанр) например има български песни "преведени" от чужди, които нямат и бъкел от смисъла на оригинала, единствено музикантинито е копирано, пардон! изплагиатствано на 321%, е?! мен кво ме грее такъв превод? -нищо! навремето един познат преводач ми разказваше, че имало един циганин(откровен циганин, без извинение) и той се бил цанил преводач! ма кой квот му донесял ако ще на джапонски, 'ку ще на санскрит, той превеждал... и така доста време, докато еди някой си не се развикал! оказало се че нашичкия правил преразказ по картинки... и нямало нищо общо с филмовия текст... цирк! в тоя смисъл и библията превели, въпреки забраната да не се променя и точка в светото писание! дори си позволили редакции (некви папчовци там). ами вече и свещеност няма! ... ей на... винаги като седна да чета и да пиша под Джимовите писаници и се загубвам в мислите си за превода! няма значение как изглежда, как е окрасен лексически и фразеологично, няма значение (ако е мерена реч) да са спазени дори принципите на меренета реч, дори рима да няма, има значение до читяателя да стигне смисъла, посланието а не напомпани безсмислици! света се развива гибелно, защото губи смисъла на нещата! е! ако можеш да превеждаш и смислово вярно и красиво... то кво друго!?! ей ти перфектния превод! света според мен е съвкупоност от ритъм и мащаб! нещата са достатъчно идеални за своя си мащаб и за свеото време в което съществуват! ако някой иска да ми опонира, че перфектен превод няма, аз бих го засили по нанадолнището с по -съвършената ми теза, че перфектен език няма, няма перфектен начин да изразиш едновременно мисъл, чувство, динамика, сила и т.н. няма (освен музиката, може би) нюансите са безброй... и изобщо речта е доста примитивно нещо! няма идеална фонология, няма перфектна морфология, няма недвусмислен синтаксис... бе то като ги няма тия работи, за к'ъв идеален превод си хортуваме! единственото което има смисъл е самия смисъл! ако някой ме пита... що ли говорим толкова много езици? не че незнам отговора... ма тука нЕма място! |
| оф! да бе! смисъла ... за това беше идеята! ся като фърлих един поглед на последното изтръскано от елеанорът Джимо винаги казва всичко което е искал да каже с последните си изречения(да не каза с поледните думи)! всичко което е искал да каже поета го е казал чрез хамлет(явно остатък от близкото минало, да казваш това което искаш, но да те разбират само готовите да те разберат) |