Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Преводачески бисери
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:277 « Предишна Страница 11 от 14 9 10 11 12 13 Следваща »
Д-р Тормозчиян
24 Ное 2008 23:09
Мнения: 8,152
От: Botswana
Юмжагийн Целденбал
25 Ное 2008 22:35
Мнения: 1,061
От: Mongolia
probuzhdane: „...Леле, Юмжагийн Целденбал-е, ... ако всичко е вярно и не си ползвал чужда помощ при събиране на данните си, въпросът ми към теб е "Колко езика знаеш?"....“


За верността на всичко изложено никога не бих се подписал; чуждата помощ не само съм позлвал, ами при всяка възможност съм злоупотребявал с нея; eзици практически не знам - всичко е пунт и пластика.

Юмжагийн Целденбал
25 Ное 2008 22:42
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Сега – отново няколко думи по въпроса за името “Барак”.


Най напред – благодарности към Кефурко за справката, според която името Барак идва от арабски.


Та във връзка с арабския произход на името – има една история за Джон фон Нойман (този, който е известен като “бащата на кибернетиката”). Той преподавал математика в Харвард, и имал навика при доказателство на теореми да прескача цели части от доказателството, смятайки ги за очевидни. Добре де, ама един ден един студент се усъмнил в една част от доказателството на дадена теорема, и изказал съмнението си гласно. Фон Нойман млъкнал и се съсредоточил върху написаното на дъската. След около 20 минути казал: “Няма грешка. Очевидно е. Доказах този участък по три други начина”.


В този смисъл поднасям извинения, че прескочих известни стъпки при посочване произхода на името, смятайки ги за очевидни. Името идва от суахили (езика, който се говори в Кения, Танзания и други части от Източна Африка). Добре, но суахили е под силно арабско влияние (защото арабите доста са шетали в тези райони столетия наред преди англичаните). Е, в арабския език има име Барак, за което пише и Кефурко; смята се, че то е дошло в суахили от арабски. Хубаво, но пък арабският език е “напазарувал” доста неща от по-развитите (и по-рано развитите) езици в района, каквито са били езикът на евреите – иврит, - и арамейският. Грубо казано, “разговорният език” на Арабския полуостров преди новата ера е бил арамейски, а езикът на еврейското Свето писание – иврит. Арабският идва със страшна сила чак след 7 в. от н.е., близо 2000 г. по-късно. И нищо не променя факта, че лексикалната му основа не е оригинална, а “взета назаем”, като отвлечени понятия от рода на “благословен” са сред първите редици на тези взети назаем думи. И доколкото при старите евреи “благословен” (барух) служи и за име, така го взаимстват и тогавашните (и по-късните) араби. Което просължава чак до суахили, Кения и Барак Обама.


Това имах предвид, като писах, че “Барак” е видоизменено “Барух”.


Комуто е интересно – любопитно кратко сравнение на сходството между иврит (hebrew) и арабски: Натиснете тук
Krydderi
25 Ное 2008 22:43
Мнения: 2,761
От: Bulgaria
Знам уважаеми монголецо. Веднъж вече говорихме за език който аз знам, а ти знаеш че съществува, но респект за начина с кой то се справяш с непознатия.
steppenwolf
25 Ное 2008 22:50
Мнения: 4,887
От: New Zealand
Да, перфектно!
Чок觧
26 Ное 2008 09:42
Мнения: 7,337
От: Israel
Грубо казано, “разговорният език” на Арабския полуостров преди новата ера е бил арамейски, а езикът на еврейското Свето писание – иврит.


Тц , не е верно ! "Светото писание" или Танаха е на арамейски и до сега , но в учебниците се дават тълкованията(обясненията) на иврит .
В миналото Танаха се е преписвал на ръка на арамейски , както е било в оригинал и дори да имало една сгрешена буква или знак , книгата не се е изгаряла , а закопавала в пустинята , защото макар и грешна е била "Свето писание" и никой нямал право да я унищожава(гори).
Преди време , заместник-кмета на Ерусалим бе осъден затова , че бе събрал от населението христиански библии , раздавани от мисионери и ги бе изгорил публично , ако не се лъжа . Макар и христиански , те са част от "Светото писание" .
Доколкото знам , в религиозните училища се изучава и арамейски , докато в светските училища Танаха се изучава "в превод" , с обяснения на иврит .
***
При съществуване на дума "Барак" на иврит и на арабски , не разбирам защо трябва да се твърди , че Барак е видоизмененото Барух ? Толкова ли много държите името на президента да означава "Благословен Красавец" ?
voodoo child
26 Ное 2008 09:51
Мнения: 753
От: Bulgaria
sorrу Чоки, обаче на арамейски или сирийски еврейски е Новият Завет, Старият е на иврит - староеврейски или biblical hebrew.
X-TEEN
07 Дек 2008 04:23
Мнения: 947
От: Spain
Отново няма да пиша баш по темата, ама винаги ми е било любопитно как трябва да се преведе на бълг. или друг език словосъчетанието "оперативен работник" Предложения?

Редактирано от - X-TEEN на 07/12/2008 г/ 04:24:05

Чичо Фичо
07 Дек 2008 16:21
Мнения: 24,838
От: United States
На ам. английски operative (общо), в полицията може special agent (FBI), detective (NYPD), води informants.

Обява

Събирам информация от преводачи, знаещи за преводи на бълг. автори (худ. л-ра) на английски (и други западни езици). Може и от бълг. автори, пишещи на друг език, ако са свестни.
Юмжагийн Целденбал
08 Дек 2008 00:36
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Има една преводна статия в “Култура”, брой 42 (2525), 03 декември 2008 г. Натиснете тук


Заглавието в “Култура” е “ Да насърчаваме ли демокрацията в Китай?”, което би трябвало да е превод на даденото в оригинала “ Should the international community do more to support democracy in China?” Натиснете тук. Би трябвало, ама не е. Защото въпросът не е “ Да насърчаваме ли”, а дали трябва да правим повече в посока на това насърчаване. Това – като заглавие.


Иначе още в началото сме атакувани с нов прочит на закона за единство и борба на противоположностите. В случая е застъпена особена трактовка на единството на противоположностите, като при наличие на противоположности се хвърля ези-тура, за да се реши коя ще се избере. Е, в оригинала авторът Даниел Бел казва “But I’m not necessarily against the promotion of democracy in other countries”, т.е. в превод “Но аз не съм непременно против да се подпомага демокрацията в други страни”. Преводачката е избрала да преведе това твърдение чрез неговата противположност: “Освен това аз, разбира се, съм и срещу насърчаването на демокрацията и в други страни”, като е подчертала избора си чрез това добавено “разбира се”. Ама така е, разбира се - като ще са единни противоположностите, то дали ще кажеш нещо, или обратното, си е все същото. Важното е да се разбираме, думите идват в повече...


При това очертаващо се единство на противоположностите и разликата мъж – жена не би следвало вече да е спънка. Вероятно не сме далеч от времето, когато смяната на пола ще стане стандартна козметична процедура... Може би ще станем свидетели на случаи, когато съпругата е отишла на фризьор, но е имало твърде много други чакащи клиентки, докато мъжкият салон е бил почти празен... та за по-бързо тя си е сменила пола (услуга, предлагана в съседната козметична секция наред с педикюр, маникюр и липосукция)... минала е на бърза подстрижка в мъжкия салон, след което се връща у дома с прическа като Барак Обама...


Може би увлечена в подобна визия за бъдещето, преводачката се издига над дребните подробности мъж/жена и ни съобщава как
В случая с Бирма известната, почитана и уважавана политическа фигура е Аун Сан Су Чжи, който е поддържан от голяма част от обществеността. Неговата партия „Национална лига за демокрация...“
. На този фон е очевидна дребнавост от моя страна да изтъквам, че така упоменатата Аун Сан Су Чжи е жена (което личи и в оригинала “... Aung San Suu Kyi is a revered political figure who is widely supported in society at large. Her party, the National League for Democracy...”. Добре де, но това “her“ може лесно да стане “his“ – ако не сега, то, както видяхме, в недалечно бъдеще, след отиване на фризьор...
oIo
08 Дек 2008 02:12
Мнения: 8,618
От: Bulgaria
Язък. Требва поне да знаят нобеловите лауреати.
Юмжагийн Целденбал
08 Дек 2008 12:58
Мнения: 1,061
От: Mongolia
В един идеален свят преводачите би следвало да се опитват да разберат какво точно е искал да каже авторът (включително и в случаите, когато самият автор не е бил наясно какво точно иска да каже), – и да го преведат максимално точно от езика на оригинала на езика на превода.


В реалния свят преводачите често не само не превеждат максимално точно казаното от автора, ами понякога направо обръщат смисъла на текста .
В подобни ситуации вместо да се опитваме да разсъждаваме върху това “какво е искал да каже (или е казал) авторът на оригиналния текст”, започваме да разсъждаваме върху друг проблем – “какво е мислил преводачът, превеждайки по такъв начин”.


Най-елементарното обяснение, което веднага би ни дошло на ум, може да се изрази като модификация на известния “Принцип на Ханлон”: “Няма смисъл да търсиш дълбока мисъл там, където нещата се обясняват достатъчно добре с обикновена глупост”. Натиснете тук


Но понякога грешката в превода се повтаря по такъв начин, че започваш все пак да търсиш система, а не само глупост.


Ето, връщам се към същата статия от “Култура”, брой 42 (2525), 03 декември 2008 г.


Започвам да подозирам, че преводачката се е повлияла от стила на “1984” от Джордж Оруел - “Мирът е война”, “Истината е лъжа” и т.н.
И, за да разнообрази сивото ежедневие, в процеса на превода тя е решавала кое твърдение ще преведе по банален начин, и кое – в стил “1984”. Допуснах, че е е хвърляла ези-тура, за да реши какво да избере, но сигурно има и други начини да се направи подобен избор.


И ето още няколко увлекателни примера за стил “1984” при посочения превод:


Оригинал: There is an obvious political alternative.
Означава: Има очевидна политическа алтернатива
Преведено: Няма видима политическа алтернатива.



Оригинал: The transition to democracy won’t be bad for foreigners
Означава: Преходът към демокрация няма да се отрази зле на чужденците
Преведено: Внасянето на демокрация ще се отрази зле на чужденците.

Manrico
18 Дек 2008 09:26
Мнения: 31,153
От: Bulgaria
Да повдигнем темата с превод от днешния брой на "Сега"
Предприемайки този ход, Федералният резерв на САЩ негласно признава, че рецесията е много по-дълбока, отколкото предполагат икономистите, коментира в. "Интернешънъл Хералд трибюн".

Но все пак да видим какво точно коментира "Интернешънъл Хералд трибюн":
With its move, the central bank implicitly acknowledged that recession is more severe than Fed officials had thought at their last meeting in October.

Натиснете тук


_______________________
Блогът на Манрико

Редактирано от - Manrico на 18/12/2008 г/ 09:36:20

D_503
04 Окт 2015 17:42
Мнения: 393
От: Bulgaria
The CIA's top issues, however, also include nuclear proliferation --
След като преводачката държи "issue" да е "задача", ще го оставим така, но ще доуточним - "задача за разузнаване"
Не ѝ бутайте чак толкоз гювеч на преводачката. "Issue" тук значи "проблем." Като в "I have an issue with that", "There are lots of issues around that project" и пр.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: D_503
Ловкия
04 Окт 2015 19:49
Мнения: 56,087
От: Ghana
Йиих, къде изчезна тоя колоритен пич Юмжагийн?
Юмжагийн Целденбал
26 Мар 2016 14:47
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Тук съм бе, ама нещо спрях да поддържам темата... то при наличната производителност на нашите преводачи не може да се смогне.
И кой ти гледа бисерите вече - то става като в пещерата на Али Баба: рубини, сапфири, изумруди, диаманти... все дело на преводачи.
На този фон следва човек да се заеме с по-сериозни неща от неква си там бижутерия.


Ето, да речем - да разгледаме въпроса за паронимите между хинди и български в приложен аспект...
И понеже е казано, че "практиката е критерий за истината" - да преминем направо към практически пример по въпроса, подготвен от експерта по хинди Boo Hoo:
Натисни тук
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Юмжагийн Целденбал
Ловкия
26 Мар 2016 17:00
Мнения: 56,087
От: Ghana

Теми бол, приятно е да те чете човек.
SgtTroy
29 Мар 2016 00:55
Мнения: 6,667
От: Mauritius
Целденбал
moni
29 Мар 2016 11:24
Мнения: 3,972
От: Bulgaria
И аз няма да пиша по темата, за което предварително се извинявам. Много често попадам на преводачески бисери ("Валят кучета и котки" - Raining cats and dogs), но вече не е и смешно. Както и да е.

От дълги години (аз съм страстен киноман) събирам и гледам (а и качвам) редки и ценни филми и съм забелязал, че когато помоля по преводаческите форуми някой филм да се преведе от език, различен от английски, все едно си търся преводач от суахили, и то съм сигурен, че от суахили по-лесно ще си намеря. Защо е така, мамка му? Имам купища филми на немски, италиански (него го знам, но на средно ниво), испански. Да не говорим за така наречените "екзотични" унгарски, естонски, финландски.
Последно се пробвах за един приятел руснак да му намеря преводач, който да преведе от турски от звук два стари (60-те г.) турски филми за Настрадин Ходжа, както и две серии от един ГДР сериал, "Фронт без пощада". От румънски пък колко филми имам... японски... и т.н.
От форумите дори не рачиха да отговорят. Басимаматаси наистина.
Вече съм дърт да почна тепърва да уча всички езици, от които имам нужда.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: moni
Юмжагийн Целденбал
29 Мар 2016 14:31
Мнения: 1,061
От: Mongolia
moni
29 Мар 2016 11:24
...От дълги години (аз съм страстен киноман) събирам и гледам (а и качвам) редки и ценни филми и съм забелязал, че когато помоля по преводаческите форуми някой филм да се преведе от език, различен от английски, все едно си търся преводач от суахили, и то съм сигурен, че от суахили по-лесно ще си намеря. Защо е така, мамка му? ...

Ами... не знам защо не са ти отговорили, ама преводачите превеждат (обикновено) не само (и не толкова) от любов към превода, ами и за да се прехранват от това.
Подозирам, че когато постъпи искане за благотворителна дейност, често то остава без отговор... за да се спестят нерви и дискусии от рода на - "е какво се прайш на важен сега, кво толкова му е сложното, айде сега и ний не пасем трева" ... нещо от сорта...

Твоят случай е още по-сложен, защото (доколкото разбирам) липсва текстов файл - т.е., трябва първо да се направи транскрипция на говореното в текст на оригиналния език - и чак след това да се премине към превод.

Едно повърхостно търсене дава следния отговор за това - колко пък може да струва една такава транскрипция, да му се не види?


Für die Transkription aus dem Englischen ins Englische
(oder Deutsch- Deutsch) 2, 50 € pro Minute des Videos
Für die Untertitelerstellung verlange ich 1,50€/pro Untertitel (deutsche Untertitel) oder 15 € pro Videominute
Für die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche 10, 00 Cent pro Wort.
Натисни тук


Да отбележим, че в горното става дума за популярни езици, все пак. Японски и турски едва ли ще са на такива народни цени.
Но пък имаш някакъв вариант за тези немски филми, които си споменал.
Интересна дискусия по въпроса за това колко време отива за субтитри и как се оценява този труд (ако се оправяш с немския) : Натисни тук .


Добави мнение   Мнения:277 « Предишна Страница 11 от 14 9 10 11 12 13 Следваща »