И аз се зачудих като какъв ще е тоз натиск от стомана. Изправи се, гора от стомана, насочете се, бойни дула! Насочете се в гневна закана към врага, който носи война вой-на. |
В. “Култура” (Брой 39 (2522), 12 ноември 2008 г.) е публикувал силно орязан вариант на т.нар. “Реч за расата” на Обама (Race Speech, произнесена през март във Филаделфия) под заглавие “Да загърбим раните на расизма” Натиснете тук. Пълният текст на речта в оригинал може да се намери, да речем, Натиснете тук. Един интересен пасаж в превода: в оригинал е: Това е преведено доста свободно по следния начин: Реално преводът би бил: Виждаме, че преводачът се е заел с логически фокуси: вместо „повечето“ той поставя „не са малко“ (т.е., замества своеволно положителната конструкция с една отрицателна, при липса на еквивалентност на преобразуването; „ немалко“ предава в значително отслабена форма изказаното в оригинала чрез „повечето“). След това преводът вече съвсем напуска територията на оригинала: „не смятат, че са били привилегировани“ става „смятат, че са били пренебрегвани“. Е, така е – играта с негативните конструкции в езика често си прави лоши шеги, включително и при преводите. |
Повечето бели американци от работническата и средната класа смятат, че не са били особено привилегировани от расата си. |
X-TEEN: "..."US президентът" - някой от по-начетените тук би ли споделил (ако знае) това на какъв език е?!..." Първо, бележка по протокола: намирам поставеното от X-TEEN изискване "някой от по-начетените" да се изкаже като опасна дискриминация към нас, по-неначетените. Ние също имаме право да се изказваме. Сега - по същество. "US президентът" е от пръв поглед очевидна простотия. Даже не повярвах, че се пише така (освен във форумите, където подобни форУмулировки са на път да изместят нормалните). Да де, ама - пише се не само по форумите: например, заглавие в СЕГА "US президентът даде рамо на български студент" Натиснете тук - а Google намира стотици още. На втори поглед простотията престава да ми е така очевидна. "USA" и "US" са се превърнали почти в търговска марка. И както не ме притеснява да прочета за "президента на CNN" или "собствениците на Yahoo", то не би следвало да ме притеснява и това "US президент" - ма явно съм консервативен и ме притеснява. Германците, да речем, са преглътнали тази хапка отдавна, и си пишат "USA", макар на немски да би било "VSA" (да де, ама те все пак пишат на една азбука с американците). От друга страна, гордите испаноговорящи си пишат EE. UU. (Estados Unidos) и отбелязват в тяхната Wikipedia " En españ ol es totalmente incorrecto, aunque frecuente, el uso de la sigla inglesa USA". В българския вариант на Wikipedia такава забележка няма - та си мисля, дали не би било уместно да сложим превод от испанската: "На испански е съвсем неправилно, макар и често срещано, използването на английското съкращение USA". Така хем бихме внесли необходимата яснота, хем бихме помогнали и на нарастващото българско малцинство в Испания, което си е допълнителен плюс отсекъде... |
... Според едно допитване на BBC*, 75% от населението в 22 страни било за избора на Обама. Ми защо да не предположим тогава, че пишещите “US президент” подсъзнателно възприемат това “us-президент”, за разлика от останалите, за които същият този е “them-президент”... Подчертавам, че това е само хипотеза. Освен това, дори тя да се потвърди, от нея не следва автоматично, че за вторите “us-president“ би бил Путин/Медведев... --- * тук става дума, разбира се, за BBC (British Broadcasting Corporation), а не за ВВС (Военно-Въздушните Сили). Ама то такива грешки стават постоянно при съкращенията – за един MP3 e нещо, което се свири на MP3-Player, а за друг – Минимална Работна Заплата... |
В прясно издадената на български студия на А. Троая "Лев Толстой" /изд. "Рива"/ се споменава как бащата на малкия Льовушка го карал да рецитира поемата на Пушкин "Сбогом, елемент свободен". При минимум съобразителност и някои познания по руска литература и френски език установяваме - става дума за стихотворението "К морю" и най-вече за първия му ред - "Прощай, свободная стихия!" Уви, ЕЛЕМЕНТЪТ на повечето съвременни български преводачи е безпросветната елементарност. В началото на книгата сме. Очакваме нови вълнения. Поздрав за автора на темата и участниците: К МОРЮ Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой. Как друга ропот заунывный, Как зов его в прощальный час, Твой грустный шум, твой шум призывный Услышал я в последний раз. Моей души предел желанный! Как часто по брегам твоим Бродил я тихий и туманный, Заветным умыслом томим! Как я любил твои отзывы, Глухие звуки, бездны глас И тишину в вечерний час, И своенравные порывы! Смиренный парус рыбарей, Твоею прихотью хранимый, Скользит отважно средь зыбей: Но ты взыграл, неодолимый, И стая тонет кораблей. Не удалось навек оставить Мне скучный, неподвижный брег, Тебя восторгами поздравить И по хребтам твоим направить Мой поэтической побег! Ты ждал, ты звал... я был окован; Вотще рвалась душа моя: Могучей страстью очарован, У берегов остался я... О чем жалеть? Куда бы ныне Я путь беспечный устремил? Один предмет в твоей пустыне Мою бы душу поразил. Одна скала, гробница славы... Там погружались в хладный сон Воспоминанья величавы: Там угасал Наполеон. Там он почил среди мучений. И вслед за ним, как бури шум, Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших дум. Исчез, оплаканный свободой, Оставя миру свой венец. Шуми, взволнуйся непогодой: Он был, о море, твой певец. Твой образ был на нем означен, Он духом создан был твоим: Как ты, могущ, глубок и мрачен, Как ты, ничем неукротим. Мир опустел... Теперь куда же Меня б ты вынес, океан? Судьба людей повсюду та же: Где капля блага, там на страже Уж просвещенье иль тиран. Прощай же, море! Не забуду Твоей торжественной красы И долго, долго слышать буду Твой гул в вечерние часы. В леса, в пустыни молчаливы Перенесу, тобою полн, Твои скалы, твои заливы, И блеск, и тень, и говор волн. |
Казва се, че лични имена не се превеждат. Тъй де, ама хич не е лошо да знаеш откъде произлиза дадено име, какво означава – и, не на последно място: как това име звучи на някакъв чужд език. Ето, да речем, името Галя (или Галина) – на латински Gallina означава кокошка. А Mona Lisa на испански пък означава не Мона Лиза (или Джокондата, както си я знаем), ами “красива маймуна”. Името Коце (или Коцо), изписано в българските паспорти в транскрипция на латиница като Kotzе или Kotzo, кара немците да повдигат вежди: Kotz на немски ще рече “повръщня”. Да не говорим, че нароченият за мафиот Коце Маца в танскрипция на немски би звучал като “Kotze Matza“, което си е направо с антисемитско звучене – защото Matza (Matzah) е еврейски хляб с ритуално значение, и тогава “ Kotze Matza“ отива към това да ти се доповръща от Matza... абе, направо на антисемитизъм лъхва отвсякъде... Ама дето се вика – никой не е перфектен. Ето, и бъдещият президент Обама се каза Barack Hussein Obama. Хайде, Барак - иди-дойди. Ама Хюсеин? Дори обаманиаците не са радостни от това име, и се мръщят, когато някой го спомене. Че и не само се мръщят, ами и правят забележки – защо, един вид, наричате човека с това име. Напомняло им за Садам Хюсеин. Ми защото така са го нарекли родителите му, затова. Ама за социалните инженери (каквите са немалка част от обаманиаците) името на човека трябва да се промени, ако не звучи хубаво. Хора с такова мислене навремето преименуваха бъдещия пръв български космонавт от Георги Какалов на Георги Иванов – защото на руски “Какалов” звучало като, да речем, “Дрисльов”*. Същите хора са преименували навремето и тогавашния израелски външен министър от Аба Ебан на Аба Еван, и тогавашния генералния секретар на Компартията на САЩ от Гъз Хол на Гюз Хол (от друга страна, обратно преведено от български “Гъз Хол” би звучало като “Asshole“. Странни са превръщанията при имената). И все пак – името е фина работа. Не току-така от едно време има лаф “Nomen est Omen“. Един вид – каквото ти е името, такъв си и ти. И затова хората се пазят от определени имена. Ето, да речем, името Юдит (или в англо-американската форма Джудит) е разпространено (Judith, Judy...) - но мъжкият еквивалент нещо не се радва на популярност от близо 2000 години (еквивалентът е Юда, за тези, които не са се сетили още). Та хайде да се върна към Барак Хюсеин. Откъде идват тези имена, какво означават? Барак е видоизменена форма на еврейското Барух (Baruch), което ще рече “благословен”. От такава гледна точка Барак е аналог на Бенедикт (Бенедетто, Беноа), или иначе казано – новият американски президент е в известен смисъл адаш на папа Бенедикт XVI и още – на Барух Спиноза, философа. Що се отнася до Хюсеин – това е умалителна форма на едно друго известно имв – Хасан. Иначе казано, “Хюсеин” означава “Хасанчо”. А какво означава “Хасан”? Означава “добър” и “красив”, т.е., наш еквиовалент би бил “Добри” или “Красен”. Съответно, “Хюсеин” отговаря на “Добринчо” или на “Красенчо” (почти отива към “Седефчо”, което пък означава “Бисерче” и се преплита с името на тази тема – както вече отбелязах, странни са превръщанията при имената). --- * (в ред.: а руснаците допитаха ли се до нас как ни звучи Путин? Или адмирал Куроедов? Не - назначиха си ги с тия имена). Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 23/11/2008 г/ 01:00:15 |
Барак (ב ר ק ) е мълния или светкавица на иврит . Но и Барух става . Да не е Барах(ב ר ח ) - избягал , беглец . |
Леле, Юмжагийн Целденбал-е, това всичкото твой труд ли е?! Не мога да провера достоверността на изнесените от теб езикови факти и еквиваленти, уви, но ако всичко е вярно и не си ползвал чужда помощ при събиране на данните си, въпросът ми към теб е "Колко езика знаеш?" |
Барак е видоизменена форма на еврейското Барух (Baruch), което ще рече “благословен”. Тц, нещо ти куца тук обяснението. Погугълвай още малко, белки просветне. |
steppenwolf: "...Тц, нещо ти куца тук обяснението. Погугълвай още малко, белки просветне..." Що - ти резултатите от твоето гуглене не става ли да споделиш, та да махна мигом патериците от моето? |
steppenwolf: "...Винаги е по-добре, когато човек сам постигне нещо..." Абе има и такава гледна точка... учението на Ким Ир Сен "чучхе" и практиката на онанистите са построени върху тази гледна точка, да речем... то от тази позиция и преводачеството губи смисъла си, защото за чий хуй да превеждаш нещо, измислено от другиго - вместо да си го измислиш сам, дерзаейки... |
Еми добре, ето: Натиснете тук Има доста бисери, но пък липсва варианта "я дъ кемъл, я дъ кемъл драйвър" Редактирано от - Meto ot Interneto на 23/11/2008 г/ 15:27:32 |
За имената в http://www.behindthename.com/ четем: BARACK ب ا ر ا ك m Arabic Variant transcription of BARAK (2) BARAK (2) ب ا ر ا ك m Arabic Meanings "blessing" in Arabic. BARAKAT ب ر ك ا ت m Arabic Means "blessings" in Arabic, a plural form of BARAK (2). |