Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
[i]За интернет обсебсията - има ли го, няма ли го и какво да се прави[/i]
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:630 « Предишна Страница 17 от 32 15 16 17 18 19 Следваща »
Геновева
09 Ное 2005 22:03
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
Нема страшно, щом е Цветан Стоянов, вземайте храбро.
Той беше един прекрасен преводач, умрял доста млад, към 50 години, от лекарска грешка, при някакъв обикновен апандисит.
А разликата в превода - неговия и на таз, Искра Пенчева, може да видите по-долу - първото е нейно, второто е негово. Ако си я опознал Дикинсън от преводите на таз дама, изобщо няма да я забележиш...
1
Аз съм никой. Кой си ти?
Ти също ли си никой?
Тогава става чифт от нас.
Но ти си трай. Кой ги знай?
Ще ни изгонят май.
Как ужасно е да бъдеш никой!
Така изложен - сякаш жаба.
Юни цял пред всички
името ти да излагат от зори до мрак,
повтаряно от удивено блато!
***
2
Аз никоя съм. А ти кой си?
Ти също ли си никой?
Тогава двама сме. Но не издавай -
че те ще ни навикат.
Колко е мрачно да си някой
- и като жаба мокра -
да казваш цял ден свойто име -
пред възхитена локва!

*****
Ма сега ме карате да се разтърсвам за оригинала, скъпия ми форумен подарък.
Това е необходимо и за да не ме упрекват за отклонение от темата, все пак
форумец ми го е подарявал, е, верно, не от форума на тоз вестник, ама има връзка с обсебсията все пак ...
Трябва да можем да се придържаме към темата - това е алфата и омегата на форумната дисциплина. Всички го умеем - Мирча Кришан ни е учител...

Таа, ето и оригиналчето. От : The poems of Emily Dickinson, edited by R.W.Franklin, The Belknap Press of Harvard University Press, 1999, pp.692
260
I'm nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Dont tell they'd advertise - you know!
How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog-
To tell one's name - the livelong June -
to an admiring Bog!


Сибила
09 Ное 2005 22:31
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
Я, че кой да те упреква? На мен тези преводи-сравнения са ми много интересни.

Дори в стария форум имаше един форумец, който някъде изчезна - Maison Rouge с когото издирвахме преводи на Верленовата "Есенна песен" - на Кирил Кадийски и на Пенчо Симов и ги сравнявахме.
Беше много интересно.

Но още по интересното е, че като отидох да си търся в Гугъла темата "Morceaux choisis", където сме нищили тия два превода преди две години почти, попадам на някакъв форум на някакъв "Литературен клуб", намирам същия разбор, на същото стихотворение - същите двама преводачи!

Явно Maison Rouge е прехвърлил темата там - януари 2005.

Чудни са делата ти, Господи!

Виж Геновева, как го открих току-що!

Не излиза линкът, направо го прекопирах.




feanor Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 1:45 pm
ректор Заглавие:


Мнения: 1379
Регистриран на: 06 Яну 2005
Ама това стихотворение така или иначе е само музика, това беше идеята. Тое по-важно как звучи, отколкото какво значи. Сега ще потърся някой превод.



Egon Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 1:46 pm
ректор Заглавие:


Мнения: 1466
Регистриран на: 06 Яну 2005
Местожителство: NBKM, Sofia Sigurno, ama az dori ne znam kak se chete na frenski....



feanor Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 1:52 pm
ректор Заглавие:


Мнения: 1379
Регистриран на: 06 Яну 2005
Амиии... Няма тука как да пиша транскрипция, не съм се снабдил с всички знаци на IPA
Но ето преводът на Кирил Кадийски:

ЕСЕННА ПЕСЕН

Виола със стон
под гол небосклон
през октомври ридае
и вяла печал
невидим кинжал
в гръдта е.

И блед, като в сън,
чул тежкия звън
на часовника в здрача,
за всичко сега
си спомням с тъга
и плача.

Къде съм дошъл...
Но вятърът зъл
като лист по земята
не ме ли и мен
унил и сломен
подмята.



Rowena Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 2:01 pm
асистент Заглавие:


Мнения: 127
Регистриран на: 06 Яну 2005
Добре, че не съм си прибрала книгата от вчера, . Ей-сега ще потърся превода на Пенчо Симов ей-така за сравнение. А дотогава ето ви оригинала, почти както го е написал feanor.

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bercent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blê me, quand
Sonne l´ heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m´ en vais
Au vent mauvais
Qui m´ emporte
Deç à , delà ,
Pareil à la
Feuille morte.



Rowena Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 2:05 pm
асистент Заглавие:


Мнения: 127
Регистриран на: 06 Яну 2005
Ето го:

Цигулков плач,
изплувал в здрач
сред късна есен,
ме е ранил
и аз, унил,
вървя унесен

и тръпна цял:
часът без жал
отеква, ето -
възкръсва в мен
отминал ден,
ридай сърцето.

Студът снове
и ветрове
са ме подели
като златист
отбрулен лист
без свои цели.

На мен Верлен ми е любимец открай време.



feanor Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 2:06 pm
ректор Заглавие:


Мнения: 1379
Регистриран на: 06 Яну 2005
Е, очевидно здравата съм забравил френския
Кадийски се е справил страхотно, но все пак и дума не може да става за сравнение с оригинала... Това стихотворение просто си е непреводимо, то е цялото музика. Все едно да превеждаш Лилиев...



Rowena Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 2:12 pm
асистент Заглавие:


Мнения: 127
Регистриран на: 06 Яну 2005
Е, а аз ще трябва да призная, че преводът на Кадийски е по-добър, въпреки че иначе толкова харесвам Пенчо Симов като преводач.



feanor Пуснато на: Нед Яну 16, 2005 2:19 pm
ректор Заглавие:


Мнения: 1379
Регистриран на: 06 Яну 2005
Да, в превода на Симов има места, които съвсем не стават за поезия, примерно това "без свои цели" накрая е по-скоро като за канцеларски доклад. Иначе в някои случаи той се справя по-добре от Кадийски, макар че като цяло предимството е на страната на Кадийски, според мен


Редактирано от - Сибила на 09/11/2005 г/ 22:48:50

Сибила
09 Ное 2005 22:46
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
Ето и "Morceaux choisis" - 2003 г - абсолютно същата тема.

Явно човекът се е прехвърлил в друг форум - чисто литературен.

Натиснете тук
Perkoles
09 Ное 2005 22:52
Мнения: 7,433
От: Australia
Вевчик ме изкуши с този оригинал :-)
Gan(ю)гоТрий
09 Ное 2005 23:03
Мнения: 20,679
От: Bulgaria
Сиби, това “се е прехвърлил” ще рече мигрирал, т.е. преместил се е така както си е. Докато “емигрирал” значи преместил се и станал като тейзи където е пристигнал. Отделно е въпроса, че с доходи от литература не моеш нито да мигрираш нито да емигрираш..
kombat #5
09 Ное 2005 23:08
Мнения: 2,808
От: Bulgaria
Сега ви пускам стихотворението което ме накара да мисля за Емили Дикинсън не само като за прекрасна поетеса, а като за велика поетеса. Прочетох първите два стиха...и направо дъхът ми спря...
Ето го, обаче преводът на български е ужасен.



Because I Could Not Stop for Death





Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.


We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too,
For his civility.


We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.


We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.


Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.

Сибила
09 Ное 2005 23:08
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

Така е, Ган, но явно точно този разбор на преводите на точно това стихотворение /което му предложих аз/, го е впечатлил, за да го предлага абсолютно същия след две години в друг форум.

А и Херкулес знае, че Верлен и на мен е любим поет, а "Chanson d'automne" -най-любимото ми стихотворение от всички останали - стихотворение над стихотворенията.
Дори го пуснах в неговата тема за есента.


Ако щете ми вярвайте, преди половин час открих този другият, литературният форум с прводите на Кадийски и Симов на това стихотворение.
Направо съм смаяна.

Редактирано от - Сибила на 09/11/2005 г/ 23:10:37

Геновева
09 Ное 2005 23:10
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
Какво изкушение, молим, в какъв смисъл, не ме дърпайте за опашката, че ако почна...
Time is a Test of Trouble-
But not a Remedy -
If sich it prove, it prove too
There was no Malady.
или:
Времето е проверката
за болестта голяма.
То би помогнало само там,
където болест няма.
beni
09 Ное 2005 23:18
Мнения: 1,146
От: Bulgaria
Аз нямах никакво желание за среща с нея-
но мило спря пред мене тя...
В каруцата се друсахме един до друг
с безсмъртността...
=
(тва беше моята версия )

Редактирано от - beni на 09/11/2005 г/ 23:39:56

Сибила
09 Ное 2005 23:22
Мнения: 15,613
От: Bulgaria


Комба, дай превода, то ясно, че ще е бледо подобие, но на мен английският не ми е стихия. Стихове не могат да се се четат като прескачаш непознатите думи, а в поезията употребата всяка дума тежи и си има собствено обяснение и особена цел.
Геновева
09 Ное 2005 23:24
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
Да, ама не. Цветан Стоянов.
***
Понеже няма как да спра Смъртта -
тя спря пред мен с внимателно усърдие.
В каляската ний бяхме само двамата -
и нашето безсмъртие.

Карахме бавно - тя съвсем не бързаше
и аз отхвърлях мойта предпазливост
мойто усилие - и моето безделие -
за нейната вежливост.

Ний минахме край селското училище -
класът с борби и викове излезе.
Ний минахме нивя със жито втренчено
и после слънцето залезе.

Спряхме пред къщичка, която ми приличаше
на малка пъпчица - върху земята.
Отгоре покривът едва се виждаше -
вместо корниз - една издатина.

И въпреки, че векове преминаха -
изглеждат те по-кратки от часа,
когато пръв път зърнах конските глави
насочени към Вечността.
Сибила
09 Ное 2005 23:32
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
Геновева, Комба - наистина невероятно стихотворение.

Особено това тук:

Ний минахме нивя със жито втренчено.


Тази ли е и думата в оригинала?
Геновева
09 Ное 2005 23:37
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
gazing grain - в оригинала.
WebTrans го преведе:
Взиращата се зърнена храна
bgtopidiot
09 Ное 2005 23:39
Мнения: 11,702
От: Bulgaria
Геновева
09 Ное 2005 23:45
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
ох, аз ще направя още един опит, да ме прости Лъчо, аз колкото никой друг разбирам сложността на задачата и че превод на поезия изобщо не се дава на компютър, никъде, не е честно, ама много миличко се получи и не можах да се сдържа ....
Времето е тест на безпокойство -
Но не е лек -
Ако ИТ на SICH заквасва, него втасайте също
Имаше никаква болест.
***
това е преводът на:
Time is a Test of Trouble-
But not a Remedy -
If sich it prove, it prove too
There was no Malady.
kombat #5
09 Ное 2005 23:45
Мнения: 2,808
От: Bulgaria
Преводът на Цветан Стоянов може да се нарече почти отличен ако не беше основното но много важно различие в родовете, което е непреодолимо в българския превод..
Death при Емили е "той".
Т.е. смъртта като възпитан джентълмен който те кани на разходка с каляска.
А началото, а? Понеже тя не може да спре с каляска за него (смъртта) я кани той...
Такава изтънченост...
beni
09 Ное 2005 23:49
Мнения: 1,146
От: Bulgaria
конбатче, еми нали в мъжки род ти го преведох, що не внимаваш
.
В каруцата се друсахме един до друг...

Сибила
09 Ное 2005 23:51
Мнения: 15,613
От: Bulgaria




И на мен ми преведе малката пъпчица така:

Подутина от земята,






kombat #5
09 Ное 2005 23:52
Мнения: 2,808
От: Bulgaria
обаче бени не става ясно кой кого е друсал и се получава същата история като с moor...
beni
09 Ное 2005 23:55
Мнения: 1,146
От: Bulgaria
напротив, съвсем ясно е.
обаче ти не внимаваш.
утре ше вида как със свои думи да ти го кажа, сега повече не ми се пише тук
Добави мнение   Мнения:630 « Предишна Страница 17 от 32 15 16 17 18 19 Следваща »