Такова "явление" се забелязва най-вече при хора със селяндурски манталитет , оказали се случайно на място извън България , надвишаващо в пъти нивото на тяхната некомпетентност ! И за да прикрият това несъответствие , за да "скъсят разстоянието" , се опитват да демонстрират бърза адаптация , приспособяване към "околната среда" , изразяващо се в много добро знаене и владеене на съответният език , до степен на забравяне на родния ! Обикновенно тази демонстрация се прави на родна земя с надеждата , че събеседникът няма да владее съответният език или ако ще го владее , то ще е на едно много ниско ниво(по-ниско от тяхното) ! Но достатъчно е срещу тях да застане човек , завършил съответната езикова гимназия в Родината и да им каже :" Като ви е трудно на български , дайте да продължим на разговора си на .... ! " и да цъфне цялото им незнание на "новия роден език" ! Това проличава и тук , във форума - докато едни участници с перфектен български , независимо от България или чужбина пускат текст на чужд език , след което задължително го превеждат , други , чиито постинги на български са изпъстрени със чуждоезикови думи и изрази пускат чужд текст , който дори и да е от два реда , не си правят труда да го превеждат - може би смятат , че това е форум за полиглоти ! Верно е , че има доста преводачески програми , но доста от тях не са добри и някои идиоматични изрази не са в състояние да ги преведат разбираемо . Често такива българи излизат с номера , че "думата или изразът е непреводим на български " . Според мен , всяка дума или израз на чужд език може да се преведе ИЛИ ОБЯСНИ , стига да знаеш добре българският ! Но явно на тях и това им е проблем ! Редактирано от - Чок觧 на 26/10/2008 г/ 08:55:11 |
Не само няма непреведими думи на роден език, ами то е много по-нататък и по-дълбоко вярно това, Чоки. След над 12 години живот в чужбина аз съм се чудил например на следния факт, който открих за себе си. Какво значело РОДЕН език? То не само било като да караш колело-от този сорт незабравимо-ами и още по-чудни работи имало. Аз например съм напълно сигурен за себе си в следното: както и изкривено да ми каже нещо на български чужденец, колкото и малко верни думи да чуя в едно изречение, колкото и силен акцент да има чужденецът...А, бе-имам чувството че в изречение от 10 думи 2 ако каже на български и то колкото си иска на изкривен български-абсурдно е да не го разбера какво иска да ми каже. А... не съм много сигурен, но за тия хора тука -родени англоговорящи- май не е точно така.В първите си години/вярно, аз бях съвсем зле за "живия" им език/ аз забелязах много пъти следното:малко само да промениш типичния словоред в изречението , на който са свикнали, ако не го кажеш с точния идиом, на който те са свикнали да го казват и чуват, ако не си дадеш труд да не ти е толкова силен акцентът..И край, зацепват и стреснато се вторачват в лицето ти. Колкото до по-горното, постнато от мене-СЕЛЯНИЯ и ПРОСТОТИЯ са твърде даже слаби думи за да се определи, но както и да е, живот пъстър, духовни пластове и нива много и хора всякакви. |
JJ6 От неизвестен за мен автор: ... Пример: Кичка Бодурова, която се поамериканчи за рекордно кратко време, след като се омъжи за...грък в САЩ. Най-фрапиращ пример в този смисъл беше "Ками Тодороу", безподобна кокошка, едва ли някой може да я задмине... |
Вярно, за тая дама бях забравил. Но те в подобни случаи, Тъпо Говедо, ти излизат с друг номер-артистичен псевдоним и прочие. |
Целденбал, линковете в първия ти пост на тази страница пак не се отварят при мен, иначе ми е много любопитно да видя превода на "Гарванът" на Кристин Димитрова, аз го имам /както и "Аннабел-Ли" с още около 20 стихотворения на По, на когото съм голяма почитателка/ в превод на Георги Михайлов библиотека "Световна класика", изд. "Народна Култура", 1981 - Едгар Алан По, Избрани творби, Проза, Поезия. Който успее да преведе адекватно, макар и описателно, поговорката "Празна Мара тъпан била", ще има моите уважения. Редактирано от - Сибила на 26/10/2008 г/ 13:40:04 |
Уважаема Сибила, вие в темата сте професионалисти-преводачи повечето и може да имате основания за подобни твърдения.То и Димитри Иванов с колеги така са спорели веднъж, помниш ли -дали може да се преведе или не Радичковото"Хараламбене му е майката" Но за такива като мен-"най-общи работници" на езиковия терен -става превод даже и на твоя пример. На практика и между местни хора такива абсурдни преводи знаеш ли как стават? Аз самия съм превеждал веднъж- и то напълно успешно например...е, хайде не чак твоето"Празна Мара тъпан била"/евалла /, а "На харизан кон зъбите не се гледат". Ами така става:първо надълго и нашироко обясняваш смисълът, разбира се и съпроводено приказването ти с много нескопосен и смешен буквален превод..И понеже всеки народ/нация /си има подобни-тия, местните около тебе накрая схващат и сами му намират и ти казват съответната тяхна приказка.Важното, каквото и да им приказвашш и обясняваш при "превода" си да се придържаш плътно към смисъла. Жалко, че аз не помня точно какво тяхно/на английски/ съответствуваше на нашето тогава, но се надявам все пак да съм ти бил полезен. |
Аз самата се интересувах повече за смисъла на тази поговорка на български език, имам си своето тълкувание, но очаквам вашите, затова ще помълча още малко. Е, има още мнго такива - "На гол тумбак - чифте пищови", "С девет петъка в неделя", "Гледай му акъла, крой му капата", които все пак се превеждат и описателно, но "Празна Мара..." според мен е между най-трудните за превод. Редактирано от - Сибила на 26/10/2008 г/ 14:43:23 |
Сибила, Наистина нещо правя с линковете - не се отваряше. Коригирах го и дано сега е наред. Колкото дo превод на "Празна Мара тъпан била" - ми на английски би станало (и то, надявам се, разбираемо дори без особени пояснения): "Much Ado About Nothing Of Mary The Barren Womb" |
Целденбал, това сигурно е аналогията на английския идиом, така че не мога добре да преценя дали точно съответства, не съм специалист по английските идиоми, които са безбройни, знам, че излезе английско-български речник на идиомите със съставител Жечка Георгиева, но обратния речник дали някой е в състояние да се захване да прави, не вярвам, това е дело доста по-трудно. |
She became what she became....докарахте я until under the garbled pear tree _______________________ And if I spend somebody else’s money on somebody else, I’m not concerned about how much it is, and I’m not concerned about what I get. And that’s government. Milton Friedman, Fox News interview (May 2004) |
Е, аз се оттеглям, господа... /упс!/и дами, с думите на Хаджи Анастасия, затваряйки зад гърба си вратата на кафенето:"НЯМА ГО СТАРОТО УЧЕНИЕ, НЯМАА... " Приятен ден! Редактирано от - JJ6 на 26/10/2008 г/ 15:20:50 |
Преводът на Кристин Димитрова, е, весело, да, ама много волно, емблематичното "Nevermore" много липсва, а как "бюстът на Палада" - bust of Pallas - е станал "бюст на Амур", ха, защото е "авторизиран" превод, навярно. Но Едгар По е бил човек с голямо чувство за хумор и владеел пет езика, ще прости. Като стана въпрос за него, ще си прочета пак неговият знаменит "Как се пише разказ за "Блакуд", доста близък до тази тема тук, препоръчвам. |
Добре, изчаках достатъчно, за да споделя тук моите догадки за "Празна Мара тъпан била". Винаги съм се чудила къде се крият корените на тази поговорка /етимологията/ и какви са причините главното действащо лице да е наречено точно Мара. Хрумна ми, особено след като Целденбал го потвърди с точно тоя превод на английски, че тая поговорка е всъщност английска и е дошла у нас от стари времена в този изумително колоритен превод на незнаен български народен преводач. Не е ли Мери Тюдор кралицата, която на два пъти обявявала, че е бременна и два пъти в края на деветия месец родила ...нищо? Дали заради голямото си желание да роди дете на съпруга си - испанския Филип, в когото била безумно влюбена или е имала някакво заболяване - не е важно, но бременностите й на два пъти се оказвали мними. Възможно ли е да е такава истината за тая поговорка? ПП. Хрумването си е напълно мое, не съм чела и чувала никъде някой друг да го твърди и го изказвам за първи път точно аз. Но ако е вярно, то си направо тема за някоя дисертация. Подарявам я. |
Сибила: "... Хрумна ми, особено след като Целденбал го потвърди с точно тоя превод на английски, че тая поговорка е всъщност английска..." Sorry, ама не ми се ще да раждаме легенди. Ти запита как би бил преводът, и аз дадох един възможен МОЙ превод на английски - изобщо не съм твърдял, че това е английска поговорка (и, да си призная - не знам такава аналогична, просто преведох смисъла на българската на английски). Това - за разлика от цитираната от JJ6 поговорка "На харизан кон зъбите не се гледат": тя има директен аналог на много езици, да речем на немски е "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul". |
Е да де, ама що да не родим с теб една легенда, я си представи, че всичко това е така, пък и да ударим един тъпан, хахххахх, за празна Мара? |
Сибила: "...Е да де, ама що да не родим с теб една легенда, я си представи, че всичко това е така, пък и да ударим един тъпан, хахххахх, за празна Мара?.." Щом казваш... значи, превода на английски го намерих, както си прелиствах една вечеръ преди сън първия томъ на "Веда Словенахъ". С неравен почерк на 22 страница нечия ръка беше записала "Празна Мара тжпан била" и с печатни букви след това "Much Ado About Nothing Of Mary The Barren Womb", с приписка: "това да го внеса за томъ трети - с.в.". Доколкото знамъ, този екземпляр е бил спечелен от дедо ми на некакъв бас от автора на книгата, некой си Стефчо. Дедо ми казваше, че изгубеният бас така бил съкрушилъ въпросния Стефанъ, щото той се отказал да издава третия томъ на "Веда Словенахъ". И е останала само бележката на ржка, която азъ намерихъ по-кжсно. |