Simplified Solutions: "... Хм... българска може да е следата в тоз конкретен случай. Но погледнете в "Искаженные цитаты"..." Абе погледнахме още вчера, ама приехме, че руснаците – подобно на азбуката едно време, - са взели и тоз грешен цитат назаем от нас, и затова го оставихме без внимание. По същите съображения оставихме без внимание и италианското ”Ripetete una bugia cento, mille, un milione di volte e diventerà una verità” http://it.wikiquote.org/wiki/Joseph_Goebbels Target=_Blank id=url>Натиснете тук – защото още от средните векове италианците са свикнали да вземат от нас назаем всякакви ереси (справка: богомилството), като обаче не ни зачитат авторското право и допълнително раздуват полученото от нас (срв. нашето “лъжа, повторена 100 пъти” с италианското “сто, хиляда, милион” – е, хайде де...). Но иначе пише срамежливо за източника “Senza fonte“, вместо да си кажат “Fonti bulgari inconfermati“. Не е излишно да се отбележи още, че даденият уж като оригинал цитат в руския текст: “ Если вы произнесёте достаточно большую ложь и будете её повторять, то люди в итоге в неё поверят». адресовано Уинстону Черчиллю” не е оригинален, а просто също така изкривен (макар и разпространен) цитат. Бях го дал вече по-горе като обяснение, ама хайде да го повторя:
Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 05/10/2008 г/ 07:01:55 |
Пропуснала съм. Вината е моя. Но пък аз затова и намигнах - пише "в оригинале", но няма линк към оригинала... И оригинал сякаш няма в мрежата. Само препратки към книжните тела на дневниците. Май имаше някаква забрана за разпространяване на тоз вид материали, ако не се лъжа. Но не бих се ласкала с мисълта, че от нас тръгват уж-цитатите. Редактирано от - Simplified Solutions на 05/10/2008 г/ 07:25:10 |
Simplified Solutions: "...пише "в оригинале", но няма линк към оригинала... И оригинал сякаш няма в мрежата. Само препратки към книжните тела на дневниците..." Твърденията са, че фразата е от статията "Aus Churchills Lü genfabrik". Оригиналът на въпросната статия на немски в нета май наистина липсва, но линк към английския превод вече дадох: Натиснете тук, и всички необходими сравнения могат да се направят там - това е все пак академичен превод, предназначен за изследователи. Колкото до дневниците - дори и да ги имаше някъде в нета, те не следва да се разглеждат като възможен източник на фразата - по простата причина, че са открити в руски архиви като микрофилмирани копия, и са издадени през 2000 г. - докато въпросната фраза е "в употреба" още преди 1990 г. |
Wenn man eine Luege erzaehlt, die nur groß genug ist, und sie immer wieder wiederholt, werden die Leute sie schließ lich glauben. Die Luege kann nur solange aufrecht erhalten werden, wie der Staat die Menschen vor den politischen, oekonomischen, und/oder militaerischen Konsequenzen der Luege abschotten kann. Es ist deshalb aeuß erst wichtig fü r den Staat alle seine Kraefte zu benutzen, um andere Meinungen zu unterdruecken, da die Wahrheit der toedliche Feind der Luege ist, und somit wird die Wahrheit durch die Ausbreitung der groesste Feind des Staates. Не може и съмнения да има, че фразата / така предадена/ и цитирана в нета*, принадлежи на Goebbels. По всяка вероятност изречена в началото на 30-те, на някой от партайконгресите. Интересното е, че преведена на английски е по-популярна.... * умлаутите и есцет коригирани от мен. |
steppenwolf: "...Wenn man eine Luege erzaehlt, die nur groß genug ist, und sie immer wieder wiederholt, werden die Leute sie schließ lich glauben... - Не може и съмнения да има, че фразата / така предадена/ и цитирана в нета*, принадлежи на Goebbels...Интересното е, че преведена на английски е по-популярна...." Тъй де, цитатът, който си пуснал, го дадох и аз вчера в пълната му красота на (защото е много хубав), но на английски - ако се върнеш по-нагоре, ще го видиш, пуснат е в коментара от 18:09:05; започва на английски така: "If you tell a lie big enough and keep repeating it, people will eventually come to believe it...". Но пак там отбелязах какво са писали хората в страницата ww.goebbels.info, хайде отново да го дам:
Така че за мен твоята формулировка "не може и съмнения да има" e, mit Verlaub, etwas aufgemotzt... поне докато нямаме ясен оригинален източник... Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 05/10/2008 г/ 10:25:51 |
Хм, оригинален източник хин одер хер, показателно е, че фразата се цитира абсолютно по един и същи начин навсякъде т.е. не се препредава по смисъл, а без никакво изменение. Все някъде е изворът на тази точна формулировка. Нета не е може да се разглежда, като единственият източник на факти. Има си и архиви. ред.: има и друг вариант: Гьобелс и заимствал и малко преработил това от известната реплика на Хитлер, че "повечето хора биха повярвали на всяка лъжа, при условие, че тя е достатъчно голяма". Мисля че е цитат от "Майн кампф", но само предположение. Редактирано от - steppenwolf на 05/10/2008 г/ 10:49:16 |
steppenwolf: "...Хм, оригинален източник хин одер хер, показателно е, че фразата се цитира абсолютно по един и същи начин навсякъде т.е. не се препредава по смисъл, а без никакво изменение..." Е, точно в епохата на Интернет и при техниката на copy-paste е повече от ясно, че цитирането ще е - от един момент нататък - ама хич без изменение. И можеш да си сигурен, че към цитатите вървят сега и нашите позовавания. Ако някой, да речем, от Тайланд отвори този форум през Google ще намери също 1:1 цитати, и как ще ги интерпретира - Буда знае (там Буда ли им беше върховен Бог, не се сещам). А за теорията с цитата от Хитлер - да, и аз го видях вчера в любимата на чичо Wikipedia - в статията "Big Lie". Само че го оставих настрана, защото все пак и там не е това, което се разпространява. Така че цитатът в пълната му красота съществува, но май е рожба на по-ново време - поне до доказване на противното... |
Ü brigens... Това, което пишеш за "известната реплика на Хитлер, че "повечето хора биха повярвали на всяка лъжа, при условие, че тя е достатъчно голяма..." e точно темата на тази статия във Wikipedia Натиснете тук. Tя е интерсена с това, че дава пълния цитат от Mein Kampf по въпроса - от който се вижда, че Хитлер осъжда прилагането на тази техника, като обяснява по доста разбран начин психологическите основи на това една "голяма лъжа" да мине много по-лесно в масовото съзнание отколкото куп малки лъжи: И ако някой прочете текста с идеята, че Хитлер обяснява на съратниците си как да лъжат на едро, то е, защото съм "отрязал" цитата. Продължението е: T.e., това се отнася до всички "expert liars" по света, начело (както би се видяло пък от отрязания от мен начален цитат, ако не го бях отрязал) с комунисти и евреи... Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 05/10/2008 г/ 11:17:16 |
Моите източници са изцяло немски. И през ум не ми е минало, да търся нещо на английски, когато го има на нейтив немски. Brauch' net den Schmiedl, wenn i den Schmied scho hab'.... |
steppenwolf: "... И през ум не ми е минало, да търся нещо на английски, когато го има на нейтив немски..." Естествено, че немски текстове е най-добре да се четат в оригинал. Но специално за нацисткото минало нещата в Германия не са много лесни към литературата в оригинал. Ето, да речем, "Mein Kampf" не е забранено да се издава във ФРГ (противно на разпространеното мнение), нито е забранено да се притежава - но авторските права за книгата са притежание на ...Freistaat Bayern, и този притежател (демек - правителството на Бавария) не дава разрешения за публикуване. И така - до 70 години от смъртта на автора (значи - до 2015 г.). Докато на английски текстът се шири къде ли не - и затова търсех и на английски, за да избягна евентуалните Geschichtshemmungen на немците... |
В повечето материали, които прочетох на френски по повод прословутата фраза, приписвана на Гьобелс се твърди, че всъщност: "Un mensonge ré pé té dix fois reste un mensonge; ré pé té dix mille fois il devient une vé rité ." aurait é crit Hitler dans Mein Kampf. Son disciple Goebbels d'ajouter "Plus le mensonge est gros, mieux il passe. нейният автор е Хилер в "Моята борба" и автентично звучала така: Една лъжа, повторена десет пъти си остава лъжа; но повторена десет хиляди пъти се превръща в истина. Гьобелс пък бил казал: "Колкото по-голяма е лъжата, толкова по-лесно минава". /преводът мой/. Натиснете тук Натиснете тук Може би затова не я намираш като произнесена от Гьобелс, Целденбал. |
Сибила: "...В повечето материали, които прочетох на френски по повод прословутата фраза..." Това, което си намерила на френски, не е ново като съдържание, то повтаря нещата, които коментирам от две страници насам. Новото е само, че е на френски и че по същия начин ни праща за зелен хайвер. Защо така определено твърдя, че сме пращани за зелен хайвер? Ами защото, след толкова дискусии по въпроса взех, че се разрових по-обстойно из нета и намерих пълните текстове както на Mein Kampf, така и на въпросния сборник статии на Гьобелс - "DIE ZEIT OHNE BEISPIEL" на НЕМСКИ. Текстовете се свалят като zip файлове от един неонацистки сайт (нямам си представа дали от България той може да се извика): Натиснете тук. И след като прочетох съответните места в оригинал, мога определено да кажа, че пуснатите от мен по-горе английски откъси от глава X на Mein Kampf (от статията Big Lie във Wikipedia) и преводът на откъса от статията на Гьобелс "Aus Churchil's Lü genfabrik" са точни - иначе казано, нито Хитлер е казал в Mein Kampf цитираното от твоя френски източник, нито Гьобелс другите приписвани му приказки. И изводът от всичко това е, че така популяризираните фразите са, следва да приемем, продукт на едно по-ново време, и просто са приписани на Хитлер, респ. - Гьобелс. Кой, кога и защо е украсил текстовете, за да се стигне до тази масова заблуда - това не мога да отговоря. Факт е, че цитираните като източници произведения НЕ СЪДЪРЖАТ такъв текст, дори и подобен на него. По същия начин, по който се появяват за една нощ т.нар. "графити" по стените на подлези, спирки, къщи и какво ли не още, и далеч не винаги е ясно кой точно ги е "спрейвал" - по същия начин бих нарекъл това генериране на цитати с приписване на авторство post mortem - "цитатни графити". Самите откъси на немски не смятам да пускам, защото английските им преводи са достатъчно верни, а пък и достатъчно време посветих дотук на всичко това от общ интерес. Нямам желание някой да ми излезе отгоре на всичко с номера, че се занимавам с нацистка пропаганда. За мен случаят е приключен до доказване на противното (а противното би било - цитат с точно посочване на проверим източник ОТ ОНОВА ВРЕМЕ (а не некви сайтове на новоизлюпени борци за нещо си). |
Разпитват компютри ЛОНДОН - Могат ли машините да мислят? Този въпрос ще получи дългоочаквания си отговор в неделя, когато шест компютъра ще бъдат подложени на “разпит” от няколко души в британския университет “Рийдинг”, пише в. “Гардиън”. Машините ще се явят на т. нар. тест “Търнинг”, по името на Алан Търнинг - известен математик, който разби кодовете на германците по времето на Втората световна война. От днешния "Труд" Натиснете тук |
Вчера четох в Mediapool една статия, преедена от EUobserver: "Ако Обама стане президент, "няма да търгува сигурността на Източна Европа" Натиснете тук. Оригиналът се намира на сайта Натиснете тук. Преведено е много сносно, но има и гаф: пасажът от оригинала е преведен като . Toва, че е изпуснато условието "ако бъде избрн на 4 ноември" е все пак приемлиево. Но преводът на predecessor като "съперника и, съответно заместването на his Republican predecessor (неговият предшественик-републиканец) със "съперника му от Републиканската партия Джон Маккейн" е гаф, защото, разбира се, става дума за Буш и неговата политика към Европа, а не за Маккейн и някаква негова бъдеща политика по европейските въпроси. |
Пак по повод на цитирания превод от EUobserver: отворих да чета агенция "Фокус", и там се мъдри превод на същата статия, този път със заглавие "Проевропейският кандидат-президент на САЩ" Натиснете тук - което не пречи въпросният пасаж и там да е преведен грешноУсловието "ако бъде избран на 4 ноември" - пропуснато в превода на Mediapool, - е тук налице, но грешката в превода на "Republican predecessor" се мъдри и тук... |
Хайде да уважим набързо днешния СЕГА - има статия в Наблюдател "Свърши купонът за Исландия - острова, който щеше да купи света" Натиснете тук. Оригиналът на английски се намира Натиснете тук. Има един пасаж в превода: В оригинала същият пасаж е: Сега, приемаме, че "оставиха ни, затънали до ушите" е с по-елегантно звучене от грубото "оставиха ни в лайната". Но не може да се приеме преводът на "bad conscience" като "чувствам се зле". "Conscience" си означава "съвест", а "bad conscience" е съответно "нечиста съвест". Иначе казано, преводът на горния пасаж би бил по-скоро:
|
А бе грубо, но да не забравяме, че "до ушите" елегантно премълчава в какво, а то е в същите. Докато "оставиха ни в" може и до глезен, което безспорно е неприятно, но не толкова... Редактирано от - Simplified Solutions на 08/10/2008 г/ 08:14:10 |
Simplified Solutions: "...Докато само затънал може и до глезен, което безспорно е неприятно, но не толкова..." Би могло, ако в оригинала не е казано " totally in the shit". Но понеже е казано, остава да се решава - според особеностите на националния характер - докъде стига "totally": до уши, нос, гърло... абе, направо оториноларингологичен проблем отсекъде... Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 08/10/2008 г/ 08:19:03 |