:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 447,864,448
Активни 234
Страници 1,328
За един ден 1,302,066

Преводът на географски имена още е под въпрос

Политиците трябва да изберат между "Nezavisimost" и "Independence", смята БАН
СНИМКА: НИКОЛАЙ ДОНЧЕВ
Сегашната табела на столичния пл. "Независимост".
Все още не е ясно как ще се изписват по табелите някои географски и лични имена, въпреки че вече е готова официалната версия на българската азбука на латиница. Става въпрос за имена, които могат да бъдат преведени, например пл. "Независимост", с. "Ясна поляна", ансамбъл "Росна китка". Проблем има и с улиците с имена на чужди градове, държави, личности, които са побългарени, например ул. "Париж", "Прага", "Христофор Колумб". Решението дали тези имена ще се превеждат може да е само политическо, смятат от БАН.

Заради хаоса в изписването на лични и географски имена на латиница в документи, по пътни табели и в интернет министерството на държавната администрация започна проект за въвеждане на общи правила. В мрежата вече е достъпен софтуерът, чрез който всеки безплатно ще може да провери как неговото име или град се пише на латиница. Заради новите правила постепенно ще се сменят и пътните табели.

Според директора на Института за български език проф. Васил Райнов имената не трябва да се превеждат. Ако политиците решат названия като "Независимост" да се преведат, те трябва да кажат на какъв език ще стане това, обясни Райнов. В европейските страни чуждите имена като Христофор Колумб се изписват на оригиналния език, но там това е по-лесно, защото се работи само с латиница. Ако приемем да пишем чуждите имена на личности, градове, държави на оригиналния език, ще настане ужасно разбъркване, убеден е проф. Райнов. Затова най-вероятно побългарените названия ще се изписват с латински букви, какъвто е и смисълът на транслитерацията.



ЧАСТЕН СЛУЧАЙ

Официалната система за изписване на латиница не предвижда имената да съдържат т. нар. диакретични знаци, т.е. полукръгчета над буквата. Това означава, че имената на българските турци няма да могат да се изписват по турската графична система. Официалните правила обаче ще имат само препоръчителен характер за личните имена. Те ще са задължителни за културните забележителности като например "Хайрие джамия", "Азизие джамия" и др.
46
3314
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
46
 Видими 
19 Март 2006 22:24
Аман от тъпотии! За какво ще въвеждаме транслитерация, след като изключенията са повече от правилата?
Един съвет - защо не помислят, дали не може да пишем всичко на ЛАТИНСКИ ЕЗИК . Поне латинската азбука ще да е позната на всички не-славяни. Пък и ще повдигнем образователния ценз на вносителите

19 Март 2006 22:28
Perdekiriz
Стига глупости!
И учените от БАН откачиха с тази Евроинтеграция!
19 Март 2006 23:19
Поредната антибългарска акция.
19 Март 2006 23:20
Тия от БАН са също откачени колкото вас !
Как ще научи Европа какво е ШКЕМБЕ ЧОРБА ако не се напише
Chkembe chorba !
И второ как ще ги научим да говорят български ако не си пишеме нещата такива каквито са в българския език ! Примери много ще дам но не ми е работа да ви казвам
ето това
Да ви еба майката - или на фрeнски
Жо ве нике вотр мер , а ако го кажа на англииски ще излезе
Факю или нещо такова ?!?
Както аз мога да си превеждам което ми се казва - така може и на латински да се напише това което казвам ! И стига да ми се взимат за главни в БАН ! Ако не разбират нещо да питат имат възможност да правят анкети и.т.н по света и у нас !
19 Март 2006 23:37
Проблемът е, че през годините имената се влияят от актуалния за момента език - френски, руски, английски... Това също е показателно за склонността ни да се прекланяме пред чуждото...
Засега няма правилно решение, поне докато в ЕС не се установи общ или официален език...
20 Март 2006 00:54
нека да не си слагаме прилагателни, пък било то и на славянска азбука . Проблемът е нерешим/нерешаем ! Латиницата обслужва сума ти народи, но не ЕДИН ЕЗИК. Не можеш вкара едно нещо, явяващо се многообразно, в определена рамка, която отгоре на това е и тъпо скроена /не отварям дума за прилагането и/. Тези от БАН не правят разлика между БУКВА и ЗВУК . Отгоре на това и унифицирането на буквите по тяхно предложение се основава на ИЗКЛЮЧЕНИЯ!!!! Що за предложение е това . Така или иначе, кирилицата ще стане една от употребяваните азбуки в ЕС /ведно с езиците, които я ползуват/. Предложението да се обсъди от знаещите и вожещите, а не от чиновниците. Които отгоре на това са неграмотни спрямо собствения си език!

20 Март 2006 01:01
Незнайка, Европа поймет что такое "шкембе чорба" , когда ее попробует (настоящую) . На данный момент в Европе ее воспринимают как греческий суп с вымытыми американскими кишками. А если ее толкать как торговую марку, то это им нужно транскрибировать наименование, чтобы близко к оригиналу было, а не болгарам.
20 Март 2006 01:27
Ясеново добро пожоловать, ну то ты ни прав в моменте !
Я пью ВОДКА которы в етикетом пишет VODKA
Если ты сможеш сказать меня , где найду разлика ?!?
Если водка может быт " О де ВИ " нельзя РАКИЯ или АРАК ???
20 Март 2006 01:39
Разницы нет, Незнайка, не тот пример, когда товар на экспорт. А с О де Ви не путай, Тройной О де Колон пили, конечно, но это не водка. Так же и арак не водка, а азиатский алкогольный напиток. Или ты не делаешь разницы между араком, саке, водкой и ракией?
И я могу многого рассказать о концерте Тины Тернеровой в Праге в 1996 году, но не тот вопрос. Так ее назвали чехи, это их право. Хотя в Европе напоследок смотрят, чтоб имена личные писались как на оригинальном языке.

пп. только для инфо: водку обыкновенно варят из пшеницы, саке - из риса, а ракию - из винограда или слив.

редактировал(а) - ясенево на 20/03/2006 г/ 01:48:06

20 Март 2006 02:58
Ясеново все таки , я имею права дает водку для всех ! И еще можно сказать
что ты или я балтаем с воротам а она одна ! Изключая женщинам потому что ты знаеш !

Редактирано от - nesnaecht на 20/03/2006 г/ 03:34:35

20 Март 2006 06:04
Ех, БАН, БАН... Що за глупости невероятни...ще ме попита някой чужденец къде се намира Red Field и се предполага, че аз ще разбера, че пита за Красна поляна? За Росна китка не ми се мисли... Ами ако е испанец или грък? Не дай си боже китаец...Какво, трябва да науча превода на всички улици в София на всевъзможните съществуващи езици? И се предполага, че БАН трябва да регулира българския език...ако на тях остане, скоро ще ги разформироват, щото то български език няма да остане...
20 Март 2006 06:05
Да ги пишат направо на турски, да не отива зян боята
20 Март 2006 06:40
Pl. Neюavisimost не е превод товарищи. Това е тъпня......
Измислете нещо друго да работите. Тая работа не е за вас....
20 Март 2006 08:46
В Израел, където табелите са на иврит, арабски и с латиница, имената са изписани НЕ СПОРЕД ТОВА, КАК СЕ ПРОИЗНАСЯТ НА АНГЛИЙСКИ, а според това КАК СЪОТВЕТНАТА БУКВА ЗВУЧИ НА ЛАТИНСКИ !
Срещал съм "ц" обозначено и с "tz" и с "z", "к" с "k" "q" и други ! И никой не се вълнува от това , че баш американците нямало да могат да го прочетат!
И те пък чужденците кат ще са засилят да търсят по табелите "Бърдарски геран" и "Горно уйно", та ще са сцепят !
А в менюто как ще го пишеш шкембе чорбата на латински също не е важно!
Чужденеца като си забучи пръста в листа-стига ! Мигар тук като прочетат Йеменска или Иракчанска супа и вече знаят за какво точно става дума?
20 Март 2006 09:04
Си4ката Мара втасала...6то мастило за простотии...тц тц тц
20 Март 2006 09:15
Тези май са питали чистачката от БАН какво смята тя. Що за глупости - да превеждат собствени имена, да не сме в ХІХ век?? Какви ще да са тези езиковеди, които не са чували, че собствените имена са асемантични - т.е. не е важно какво означава даденото име, важна е референциалната му функция - т.е. за какво/ кого се отнася. А за практическата полза от превода на имена да не говорим - никаква я няма. Но май ще трябва да се открие и такава, че да седнат ония ми ти учени глави и да започнат да творят безсмислици и получават хонорари. Политическо било решението - за който не е внимавал на курса по общо езикознание или изобщо не е ходил на такъв.
20 Март 2006 10:02
А де... ко тана ся?
то не било nezavivimost - то било independence....
аз българин ли съм или Хамериканец бря???
аз латинската азбука може и да я разбера, ама англиЧЕския език...
то, гората не ходи по тъпото...

По-католици от папата!!!
20 Март 2006 10:02
Те ще са задължителни за културните забележителности като например "Хайрие джамия", "Азизие джамия" и др.

Ама едни туристически атракции са избрали в саттията
А в БАН отдавна останаха само идиоти, всички кадърни си намериха друго препитание.
20 Март 2006 10:11
На вниманието на БАН - няколко предложения:

Area B5, Area B18, Area B19 - Зона Б5, Б18, Б19
Bathspiss - Банишора
Boris' Garden - Борисовата градина
Bugsville - Дървеница
Deathcells - Килиите
Dearlioness's - Драгалевци
Diana's bath - Дианабад
Dry River quarter - Сухата река
Dry Valley - Суходол
Freedom - Свобода
Friendship - Дружба
Eagle Bridge - Орлов мост
East district - Изток
Ellia's - Илиенци
Ellia's day - Илинден
Fund Dwellings - Фондови жилища
Gay-o-mile - Гео Милев
Glory yeah - Славия
Golden Bridges - Златните мостове
Holy Trinity - Света троица
Hope - Надежда
Hostile - Враждебна
Iron Village - Железница

King Town Highway - Цариградско шосе
Knucklebone village - Кокаляне
Limpid village - Бистрица
Lilac sites - Люлин
Marbleland - Мрамор
Mince District - Ситняково
Modern Suburb - Модерно предградие
Monastery lawns - Манастирски ливади
Motor Cycling Track - Мотописта
Minerside - Рударци
New Auberge - Нови Хан
Оh! Peel - Обеля
Orlando's county - Орландовци
Paints domiciles - Бояна
Palm Sunday - Връбница
Paul's village - Павлово
Pine Housing - Борово
Philips brotherhood - квартал Филиповци
Princeville - Княжево
Raspberry Valley - Малинова Долина
Red Meadow - Красна поляна
Red Star - Червена звезда
Red Village - Красно село
Redoubt - Редута
Saint Healers - Световрачене
Scowlgeneswife - Мусагеница
Simon's Ville - Симеоново
Sheep's Bath- Oвча Купел
Shooting Gallery - Стрелбище
Student's Mansions - Студентски Град
Sycamore's - Яворов
Sugar Factory - Захарна Фабрика
Sunrise - Изгрев
The Bunker - Бункера
The Camp - Лагера
The Faculty - Факултето
The Fridge - Хладилника
The Hoof - Копитото
The Hypodrome (The Race-course) - Хиподрума
The Nursery Garden - Разсадника
The Polygone residentials - Полигона
The White Birches - Белите брези
Three Hells District - Триадица
Twisted village - Кривина
Under-the-dick - Подуене
Upper Bathroom - Горна Баня
Montaindream - Горубляне
Vineville - Лозенец
Vineyard abode - Лозен
West Park - Западен парк
Youth - Младост
20 Март 2006 10:19
Нищо не трябва да се превежда. Трябва само да се изпише с латински букви. Пък чужденците ще си четат кой както си знае.
Не мисля, че е толкова трудно да се научи кирилицата - за един час работа.
Синът ми сам научи латинските букви още преди да тръгне на училище.
20 Март 2006 11:28
В Люлин (София) има една улица с име "Луи Пастьор", която на латиница се изписва като "Lui Patyor", което, според мене си е чиста глупост. Имената на чужденци би трябвало да се изписват така, както си се казват на техния език, ако той ползва латиницата, т.е. тази улица би трябвало да бъде "Louis Pasteur". Друг е проблемът как ще се изпише на латиница "Джавахрлал Неру"
20 Март 2006 12:03
kkvp ,

Редактирано от - rutori на 20/03/2006 г/ 12:05:45

20 Март 2006 12:26
Я пак да се повторя за да разберат биля за какво става дума !
Та дали са примера със Площад Независимост - и се чудят дали да е на латински написано Независимост или Индепенданс ?!? Блудкаво и като пример и като действие . Идва един чужденец във БГ който знае какво значи Индепенданс и пита един старчок Къде се намира ?!? Старчока се дзевери защото не знае какво е Индепенданс - и в тоя момент пък чужденеца се сеща че значението на Индепенданс е Независимост и го казва на старчока ! И старчето разбира веднага че става въпрос за Площад Независимост и му показва със ръце с които казва например
Премиер а гош , апре 500 метр тю турн а дроат е ву з`ариве пил поал ?!?
А сега де- ако не разбираш френски как ще разбереш какво съм написал !?!?
ПП Затова е за препоръчване да се преведе каквото и да било самото име или каквото и да било със неговото истинско българско значение - а не какво е значението в превод на други езици ! Те ви и по - ясен пример
Свети Георги
На англииски се прононсира Сейнт Джордж , а на френски е Сен ЖОРЖ въпреки че на латински написано е еднакво. А ние аджаба искаме и сме влезнали в Европата със Български език и значение - значи трябва да се превежда дори и на джагатайски това което означава на БЪЛГАРСКИ "NEZAVISIMOST"!
20 Март 2006 12:39
Забравих нали вече има Българската азбука адаптирана с Латинското значение на буквите , и щом е така остава да се заместят българските думи със латинското значение на БЪЛГАРСКАТА АЗБУКА ! Това е защо да си усложняваме живота пък и да забравим кои сме ?!??
На испански Независимост е Индепенденция и защо не го напишат и така а ??
И въпроса за решаване не е политически а БЪЛГАРСКИ !
20 Март 2006 12:43
На вниманието на редакцията:
транслитерация означава заместване на буквите от чуждата азбука с кирилица, какъвто не е случая, през цялото време става дума за транскрипция, а вие май не правите разлика.
Пример:
транслитерация - Shakespeare - Схакеспеаре
транскрипция - Shakespeare - Шекспи/ъ/р
20 Март 2006 12:44
Прав е директора на института, нали и затуй е директор!
Тез мои колеги, наистина ли ще превеждат названия, или примерът е само за да се изфукат колко е сложен проблемът?
Ами улица Париж ще си е Parizh и толкоз. А па недай си Боже, да има улица Холандия, сигурно ще трябва да се изпише и Pays Bas барабар с Neherlands.
И пл. Независимост ще си е Nezavisimost.
Аз толкоз улици съм преименувала в тоз град, ако съм знаела, че ще се превеждат...
Ми то, както сме тръгнали, и на руски трябва да има превод на понятието -
пл. Народное собрание, или може би Голландия, упомената по-горе,
с една дума - Гристо, мож ли ма гвана.... продължете сами тази обобщаваща забележка по въпроса...
20 Март 2006 12:51
Именно!
Транслитерация...
Ако почнем с транскрипция, уйде коня у ряката!
Някой от БАН ще може ли да ми транскриБира, или транскриптира болда?
20 Март 2006 13:17
*****

Натиснете тук, за да разберете как да кирилизирате мнението си

Редактирано от - bot на 20/03/2006 г/ 14:46:23

20 Март 2006 13:19
Уф забравих - ами то тия Български учители Кирил и Мегодии са се борили за да преведат значението на латиницата на Български разбираем език , а те сега нашите от БАН или политици които и да са искат да затрият труда на тия българи като превеждат пак на латиница труда им ! Бе те ще се обърнат в гробовете сичките ако разберат какви проблеми създавате !
20 Март 2006 13:33
Гърците дали са си превели табелите?
20 Март 2006 13:44
Ами ти провери в източника смисъла на тези два термина, а не по интуиция, такованката...И приложи една транслитерация на La Rochefoucauld, да речем.
А предметът на спора е по какъв начин ще се предават/транскрибират, съгласно Речник на чуждите думи/чуждите имена с кирилица и обратно, за да звучат възможно най-близко.И да се въведат единни правила, а не както е сега - Vrazdebna, Vrazhdebna, Vrajdebna i t.n.
И да се превеждат наименования май не е много удачно.В София има улица "Цветна Европа"...
20 Март 2006 14:15
хЪ, хЪ, хЪ...
за умнитИ по-горЯ:
става дума за имена - не за обяснения
Шото на тУй дет го рекоЙте -Светла да вземем да гя светнем и предумаме на Lighta ...
ЕнтИлигентите ми те...ЕнтИгенти...

20 Март 2006 14:22
Миналата година загубихме сума ти време да спорим с една кокошка в паспортна служба точно за тая транслитерация. Дъщеря ми е Силвия и я пишат в паспорта Silviya. Точно тоя игрек е проблема. Тук туземците пишат същото име Silvia. Заради тоя игрек (или ипсилон, кой както му харесва) тук постоянно грешат и пишат или произнасят името й как ли не. Та спорихме ние, обяснявахме че искаме в новия паспорт да я пишат без тоя игрек, но не би. Така било разпоредено, имало си правила за тая работа и толкова!
Сега твърдят, че имало право на лично желание. Интересно кога лъжат? Сега ли, или оная глупачка? И ако оная служителка не знае, кой я е назначил и кой би трябвало да я научи? Или пък да я уволни, щом е некадърна за тая работа?
Ако някой може да ми отговори ще му бъда благодарен.
20 Март 2006 14:31
Ами Вашингтон какво ще го правят - вече се среща Уошингтън...
Ами Москва или Масква...
20 Март 2006 14:36
kkvp,
Добри предложения...
Красно село и Красна поляна са от красен - хубав, гиздав, красив...
20 Март 2006 15:04
означава, че имената на българските турци няма да могат да се изписват по турската графична система.


Ху гивз а фак бе??? А имената на българските арменци? А на българските гърци? А на българските австрийци? Абе, живеят ли въобще българи в България и чии интереси защитават тия глупаци от БАН не мога да разбера?

*

Официалните правила обаче ще имат само препоръчителен характер за личните имена. Те ще са задължителни за културните забележителности като например "Хайрие джамия", "Азизие джамия" и др.


Ъ? Ново 20. *****. Ху гивз а фак бе?

Редактирано от - bot на 20/03/2006 г/ 15:38:22

20 Март 2006 15:36
Гърците си бяха транслитерирали, а не превели, табелите още преди 25 години. Първо идва табелата на гръцки, а след нея на стотина метра на латиница. НАВСЯКЪДЕ
20 Март 2006 15:54
За мен това е впрягане на файтона пред коня. Първо трябва да се направи нормализация, тоест да се въведе правопис за писането на български с латиница, пък чак тогава да се транслитерират, именно съгласно тези правила, топонимите.

Редактирано от - Nickolas на 20/03/2006 г/ 15:56:23

20 Март 2006 15:57
Шуменско, глупачката ви е излъгала. Моето име в паспорта на латиница е изписано по-различно, отколкото по официалните правила, но нямаше никакъв проблем. Даже първия път настояха да предам лист с написано собственоръчно от мене името ми на латиница, за да няма сръдни. Вторият път казаха, че ако искам да запазя изписването от предния паспорт - да не предавам бележка. Aз за всеки случай отново добавих листче. Wa[ata kокошка я е мързяло. Следващият път я накарай да се подпише официално, че не приема желанието ви. За секунда ще ти го изпише без "y". Само така се оправят нещата.
20 Март 2006 16:44
Това е поредниа геноцид над всичко наше.Нали знаете че пурво главата влиза а по нататък рамене няма!Ще се почне с имена на улички, площади, и то все на западни чиляци за които ми е изгорел задника, а наще патриоти и родолюбци които са си давали живота за България ще остават все по на заден план, докато се изличат завинаги от Българската история дори.После ще се почне с личните имена, докато станете всичките Джоновци и Джорджовци.И така до края на света, докато изчезне и последното българско в тази държава!
20 Март 2006 17:06
Някой може ли да ми светне на коя азбука съм написал името на партията:
АТАКА /кирилица, латиница или гръцката/?

И вземете първо да сложите навсякъде табелите първо, щото ако няма табели няма смисъл да спорим.
От 01.05.2006 г. започва подмяната на регистрационните талони на автомобилите тъй като ЛАДА, Моквич, Волга и т.н. са изписани на кирилица.
20 Март 2006 18:00
Практически с малки изключения /в-ф/, /г-к/, /с-з/ след 1945 г. българския правопис е фонетичен. Чуждите имена в българския език навлизат и стават норма или пряко - Милано, Торино, или чрез други езици, най-вече руски - Париж, Вашингтон, Япония.
Нека видим как страните ползващи латинската азбука изписват с нея имена от руски, български, китайски, хинди и др.
Пример: ан.- Moscow, фр.- Мoscou, ит.- Mosca и така нататък. То ест фонетично, както е станало норма в съответната страна. Значи няма общо правило.
От какъв зор ние трябва да създаваме правило за нещо, което не е норма. Езиковедите знаят, че езика работи с норми (това са езиковите закони).
Или и ние трябва да почнем: New-York = Нов Йорк.
20 Март 2006 21:13
kkvp
Аз оня ден се бъзиках ( Натиснете тук), но тези пишман-филолози сериозно са решили да превеждат имената по смисъл. Едно време в гимназията се шашавехме с такива буквални преводи, ама на пубери поне подхожда. А после се сърдят, когато се издигат гласове за BAN на БАН. Язък!
20 Март 2006 21:36
Get up, get up, Balkan supermаn!
умопомрачителни преводи
(възможно продължение)


Варна - Limetown;
Враца - Gaton;
Горна Оряховица - Upper Nuttington;
Дупница - Holeshire;
Карнобат-Carbonate;
Козлодуй - Blow-Billy-Goat;
Копривщица - Knettleville;
Костенец - Ossifex;
Костинброд - Boneford;
Кутлoвица, както вече е известно, си се превежда като Мontana;
Кърджали - Tickhenge;
Ловеч-Huntington
Мадан - хм.... Ballder?
Момин Проход - Maidenpass;
Пазарджик-Marketdale;
Паничище - Dishogre;
Плевен - Weeden;
Пловдив-Splashwild;
Петрич - Stonehenge;
Полски Тръмбеж - Field Treading;
Попово - Prieston;
Румянцево-Redding;
Самоков - Self...knocker...
Сливен-Plumshire
София-Peasantville; *
Троян-Troy;
Търговище - Merchantogre;
Търново-Thistlegrange;
Шумен - Loudon или Foliagton (според интерпретацията шум/шума);
Ябланица-Appleton;
Ямбол-Mucheating;
______
* едно от старите имена на София е Средец - средище; в днещно време, макар и столица - средище на селяния от близо и далеч







Редактирано от - Дохс_Читем на 20/03/2006 г/ 23:52:56

20 Март 2006 23:26
tralalej
Красна поляна не се превжда Red Field, а Beautiful meadow.
Разбира се, че не трябва да се превеждат наименованията, защото чужденците ще почнат да пишат преведените и пощажиите ще се чудят къде са тези улици и площади.
Трябва да се приеме фонетичната подредба като стандарт. Някои гласни като Я, Ю ЙО се заместват с YA, YU, YO. Проблем е Ъ. Например ако се замести с А имената Канев и Кънев стават едни и същи. Ако се замести с U имената Кънев и Кунев стават едни и същи. Съгласната Ж се пиши обикновенно с ZH, Ш с SH и т.н.
Въпреки, че унгарците пишат на латиница проблемите за чужденеца там може би са по-големи. Така град Дйор се пише Gyor. Кестхай се пише Kesthly. А-то се чете като О.
21 Март 2006 03:57
Мерси за уточнението Mrx++ Това обаче само доказва още веднъж какво мазало ще се получи, ако тръгнат да се превеждат имената на улиците...ами ако преводачът е от руската школа като мен и го говори английския, колкото мен (а не се и съмнявам, че който назначава банаджии с дебилни идеи, ще назначи и преводачи с дебилен английски), ще настане голяма веселба по тротоарите и площадите
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД