:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 438,770,686
Активни 286
Страници 18,309
За един ден 1,302,066
Фина механика

Let's Go, Regenerated People!*

Инициативата да се преведе химнът на светите братя Кирил и Методий, написан от Стоян Михайловски, на 24 европейски езика, би била забавна проверка на преводимостта на текста и жест на съгласуване и в крайна сметка на приятелство, ако стечението на политическите обстоятелства не я беше превърнало в



типичен пример за кич



И то в онова разбиране за кич, което свързваме с Кундера. Не просто смешение на стилове, а такова, което е употребено политически. Кич в този смисъл е, когато Стефан Данаилов рецитира "Символ верую" по време на предизборна акция или когато юпи дръпва кръшно северняшко хоро.

Децата и детският свят по принцип са силно притегателни за кича. На празника на общината, в която живея, Връбница, тази година наред с Баровеца и естрадни певци можахме да се насладим и на изпълнението на детска рапформация. Децата, второ-третокласници, изпълниха, както се казва, остро социална песен - нали рапът уж бил това. Запомних един куплет:

Онези от просветата

нехаят за хлапетата!

На никой не му пука

за детската сполука!

Нарушеното правдоподобие явно не е било пречка за онзи, който е набутал в устата на десетината ученици този гняв величав на роба. Едва ли ще сбъркам, ако предположа, че риканието е присъщо много повече на някой съкратен чиновник от министерството на просветата.

Не съм се отклонил. Защото в клипа, рекламиращ проекта за превода на химна на Кирил и Методий, малко по-големи



ученици дращят графити,



докато хорът пердаши песента на всички тези европейски езици. Ние сме с традиции, но сме и модерни. Най-класическият пример за несъвместимост. Минаха 25 години от събитието, но още дават за пример канцлера Хелмут Шмид, който се снима горделиво до последния модел блестящо свръхмощно BMW, но същия следобед припява ойларипеста баварска народна песен в малко тесничка му носия.

Преводът на химна би могъл да ни постави редом до всички нации, които в определен исторически период - онзи на изграждането на модерна държава, са превръщали образованието в националнообединяващ символ. Би могло. Но комплексите отново си казват думата и вместо тази инициатива да се разгърне и в обратна посока - чрез превеждане на български на европейските образователни манифести, българските държавници пренавиват нещата и подчертават уникалността ни. Вместо да се организира разговор за преводимостта/непреводимостта на нашите български понятия за просвета, за знание, за наука, разговор за сводимостта на нашите представи до валидните в съвременна Европа,



започва се едно развяване на байряка



Има вероятност да се стигне отново до смешното Божидардимитрово пъчене "Българите - първите европейци!". А всичко е тръгнало от идеята да се представи пред Европа един просвещенски културностроителен проект. Идея, родена от академични хора. Жалко наистина, защото предизборните спекулации с културата и образованието биха могли да бъдат предвидени. Нужно е само подобни инициативи да бъдат организирани по-добре. Е, веднага ще се сетим, че инициаторите сто процента са си давали сметка за известна политическа злоупотреба. Но можеха да осъществят нещата по-чисто. Защото, честно казано, извън Празника на славянската писменост, който всъщност е празник на заетите в областта на културата, науката и образованието (не на туризма), извън обединяването на хората на духа и посочването им като водачи на обществото (те именно, а не хората на бизнеса, например), химнът има неприятни конотации. Например панслависткия привкус.

Освен това той не е, така да се каже, сам. В началото на ХХ век химни на науката и конкретно за празника на светите братя Кирил и Методий са писали и други значими български книжовници (например Цани Гинчев). Защо да не се състави и сборник, който да възстановява контекста, който излъчва именно творбата на Стоян Михайловски? Включително



контекст от произведения на този автор,



които допълват и обогатяват текста на химна?

Лесно превеждаме по един и същи начин понятия като "просвета" и "образование", свеждайки ги до едно и също. А не е. Нито Възраждане е Ренесанс - грешка в превода, породила безкрайна редица от недоразумения. Не е едно и също дали ще говорим за възраждане, възстановяване, прераждане или въздигане от мъртвина. Дали нашите понятия ще бъдат коректно разбрани? И какъв е коефициентът на общо съдържание между нашия прочит на текста на химна и прочита му в годините, непосредствено преди Европейската война, и раждането на най-силното усещане за криза, което е постигал някога европейският дух?

Не съм виждал сборника с преводите на химна на Михайловски. Той почти бе анихилиран в патакламата - вероятно поради нетелегеничността си. А по-широкото му огласяване би могло да ни постави в ситуация да осъзнаем какво ни обединява. Да деавтоматизира отношението ни към един, смятан от общността за свят, текст.



* Върви, народе възродени!
86
2446
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
86
 Видими 
09 Май 2005 23:38
Remove, remove!*

-----
*Ха познайте какво би трябвало да значи в оригинал
10 Май 2005 00:09
10 Май 2005 00:31
ПРУСКИ НОЩИ


Поемата „ПРУСКИ НОЩИ" ни връща назад към първите януарски
дни на 1945 година, когато съветската армия нахлува в Източна Прусия.
Всред тази армия е и младият артилерийски офицер Александър Солженицин, който става свидетел на най-ужасяващи събития. По една съдбовна случайност Вторият белоруски фронт, към който принадлежи Солженицин, достига на 20 и 22 януари 1945 година Найденбург и Аленщнайн като следва точно линията на настъплението на Втората армия на генерал Самсонов през 1914 година, която бива обкръжена от германците и напълно унищожена само на няколко километра източно от Найденбург. Това поражение Солженицин вече описа в романа си „АВГУСТ 1914". „ПРУСКИ НОЩИ" ни разказват за съветската победа 31 години по-късно. Но дали победата на едната армия над другата армия представлява триумф на победата над злото? Дали тази победа е демонстрация на по-достоен, по-нравствен, по"-човечен дух?
*****


Мнението е редактирано поради

препостване на дълъг текст вместо даване на линк към първоизточника
Натиснете тук



Редактирано от - bot на 10/5/2005 г/ 13:06:40

10 Май 2005 00:39
Regenerated е май термин на автомобилни гуми, за хора в случая е по-подходящо born-again, макар че в САЩ израза има и негативно значение - "Буш е born-again Christian" (т.е. изкукумявкал). Но е жив и положителния смисъл, като в известния химн "Амейзинг грейс" (нещо като протестантско "Разбойника благоразумнаго')

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see
*
Думата на Михайловски си е хубава - "възродени" значи християнизирани и просветени. Думата Ренесанс значело пък възраждането на езическата култура и светоусещане след вековете християнски обскурантизъм.
*
Пак добър замисъл за статия, опорочен малко от провинциалния комплекс на автора за онтологическата другост на "Върви, народе възродени" и английския език, както и на БМВ-то и баварските ледерхозен. Няма никаква онтологическа другост, има комплекси и срам - другото лице на гордостта от вчерашната статия на проф. Дичев.
10 Май 2005 00:39
Днес случайно попаднах на една брошурка приканваща западноевропейците да посетят България за културен туризъм. Беше пълна с някакво невероятни изцепки от вида, че Господ създал света и си оставил България за себе си, че била център на световната култура, българките били най-хубави, българите най-умни, рози, манастири, София един от най-красивите градове в света и прочее идиотизми. Според мен такива напомпани писания създават много лошо впечатление за родината ни. Същата работа и с просветителския химн и тия клипове. България е достатъчно интересна, уникална и с богата култура страна за да прибягваме до такава долнопробна реклама. Трябва да преодолеем комплексите си и да държим на положението си.

На мен лично ми страна много по-приятно когато преди време намерих един сборник със статии по теория на вероятносите на Димитър Въндев, преведен на английски и случайно забравен в кафенето от холандски студент.
10 Май 2005 00:45
Гошо, да не става дума за "Свалете! Свалете!" - че знам и друг превод - "Untie! Untie! Quickly untie the rope, you devils!". Виж как леко звучи в оригинал старата блус балада:

Hangman, a-hangman, slack your rope,
Slack it for a while,
I think I see my mother coming
Riding many a-mile

Mama, did you bring me silver, (за откупа)
Mama did you bring me gold?
Or did you come to see me hang
By the gallows' pole?
10 Май 2005 00:52
Уф, Димитър Въндев почина, ненавършил и 60 години, през септември м.г.
Хубаво е, че името му остава и радва българите.
10 Май 2005 00:56
Go ahead rehabilitated folk!
10 Май 2005 01:11
.



10 Май 2005 01:13
Предлагам "Go marching, ye enlightened people" или "Go marching on, enlightened people"
10 Май 2005 01:17
move ya body... shake it like a polaroid picture...
10 Май 2005 01:27
Тази вечер (след половин час, сега тръгвам) ще се сефтоса с хубав концерт новото пиано в консулството в Ню Йорк - българите от града събрахме през зимата 42 хил. долара за хубав роял Стайнуей. Може да нямаме вече църква, но не сме без читалище
10 Май 2005 01:58
Ех, Ефтимов,
А ти какво искаш? Аве ориентирай се скоропостижно и немедлено към бъдещето, човече..Пък ти все назад..


Конец Фильма – Юность в сапогах (телесериал Солдаты)

Музыка и слова - Евгений Феклистов


Здравствуй, небо в облаках!
Здравствуй, юность в сапогах!
Пропади, моя тоска!
Вот он я - привет войска!

Эх, рельсы-поезда,
Как я попал сюда?

Здесь не то, что на гражданке
На какой-нибудь гражданке.
Жизнь с наружи и изнанки

Сам, попробуй, изучи!
Для печали нет причин.

Не просто быть собой,
Когда шагает строй!

Только сердце птицей бьётся,
И ликует и смеётся,
И ему не удается
Под конвоем петь в груди!
Знать бы, что там впереди...

Припев:
Где-то течет река,
Где-то дом, где все ждут нас назад.
Это - не грусть. Слегка
Просто ветер щекочет глаза.

Шаг вперед - и два назад
Кто бы знал чему я рад?
Просто сбросил я печаль,
Словно голову с плеча.

На стыках рельсов путь
В виски вбивает пульс!
Ты поймешь, как будет нужно,
Где предательство, где дружба.
Где карьера, а где служба,
И, как сердце - безоружно!
10 Май 2005 03:49
Интересно ще бъде да видя превод на цялата песен... . Не би трябвало да се превежда.....
10 Май 2005 04:58
GET UP BALKAN SUPERMAN!

10 Май 2005 06:03
Още в метрото за консулството целият първи куплет ми се оформи

Go marching on, enlightened people,
A brighter future lies in sight!
Let literacy's youthful power
Deliver you from lowly plight!

Това им го харизвам на ползу роду, по-нататък - само с държавна поръчка
*
Пианото е Стайуей Б и концерта за дарителите беше хубав - Стефка Евстатиева, Емма Тахмизян, Павлина Доковска - преподавателка по пиано в Манес колеж в Ню Йорк и сестра на адвокатката Даниела, Влада Янева, Димитър Московски, Мария Салабашева, Лора Чекуратова, Георги Вълчев, Мариана Карпатова, Гинка Герова-Ортега, Мария Радичева. Сред публиката беше бившия посланик на САЩ в София Сол Полански, мярнаха се двамата български посланици - в САЩ и ООН. Княгинята я нямаше.

10 Май 2005 06:21
Нищо чудно точно това да е официалният превод! На Фичо преводът му обещава далеч повече, но парите вече са дадени (доколкото разбрах), а той без 'държавна почъчка' вика, че нямало да го продължи...
Регенериран направо звучи като възроден - две мнения няма
10 Май 2005 07:40
Бе тая дума синоними няма ли? Че ако объркат R-то с D, голям сакатлък шъ стане!
10 Май 2005 07:44
А що трябва да се превежда на английски? Нали българският ще стане официален език, не пречи европейците да го учат в оригинал. Ако не успеят, срамът ще си е за тях.








А заглавието звучи като преведено с on-line преводачка.

Редактирано от - боза на 10/5/2005 г/ 11:23:15

10 Май 2005 07:53
ЧФ, wrong answer

Try a little harder! It appears you've been away for so long that you don't remember your mother language well enough to solve my little puzzle.

Редактирано от - гошо на 10/5/2005 г/ 07:56:56

10 Май 2005 07:56
И да не се гордеете хич! Ама хааа! И никакви байряци няма да веете, че ще ви bot-цкат яко! Само ниско снишени, с наведени глави и мълчешком с едното рамо напред да се промъкнем в цивилизования свят на белите хора.
Браво, Евтинов, родолюбив българин си ти, скоро трябва и професор да станеш, ще ти отива като на Дичев и .айнов! Таланти да не се гордеят, а да се срамуват.
10 Май 2005 08:19
Използвайки не често срещани термини Авторът на статията иска да мине за учен мъж. Дебилната идея на Кунева не ми се обсъжда, то е ясно че песента не може да се преведе така че да пасне на мелодията. Бог знае какъв е превода.
Фичо Аз като частно лице ще ти преведа месечния хонорар за да продължиш превода
10 Май 2005 08:35
Този, Щайнвей, е евреин, нали?
10 Май 2005 08:39
Гошо,

Опитваш се да преведеш "мани, мани" (махни, махни), нали ?
10 Май 2005 08:42
Кажи нещо и за "and she became one..."
10 Май 2005 08:42
Калки, не аз се опитвам но за останалото позна!
10 Май 2005 09:30
Песента наистина заслужава да бъде преведена на англ. ез..........
10 Май 2005 09:49
became she what she became
10 Май 2005 09:55
A word said - a stone thrown
Казана дума - хвърлен камък

Ass knows two and two hundred
Гъз знае две и двеста

Ass ruins a head
Гъз глава затрива

Be alive and healthy!
Да си жив и здрав!

Dog drags - no tracks
Куче влаче - диря няма

Don't look like a calf in a train
Не гледай като теле в железница

Early awaken chicken early sings
Рано пиле, рано пее

Either the camel, either the camel driver Я камилата, я камиларя

Fast bitch, blind bears
Бързата кучка слепи ги ражда

>From me to pass
От мен да мине

Fuck this tilted field
Да еба тази крива нива

Gross yokel's behaviour
Груба селска проява

Hat on stick
Шапка на тояга

He tied a can on me
Върза ми тенекия

Here you are, bride, the day of Spas
Те ти булка Спасовден

His mother old!
Майка му стара!

Hope on, Peno
Надай се, Пено

Hungry bear does not play boogie-boogie
Гладна мечка хоро не играе

I'll light your butter
Ще ти светя маслото

If you had been sitting calm, you wouldn't have seen miracle Да би мирно
седяло, не би чудо видяло

Insulted Petko empty bag brings
Сърдит Петко -празна му торбичка

Let's pick up our pigeons
Да си вдигаме гълъбите

Like a pissed-on geranium
Като препикано мушкато

Man from the Big Good-Morning
Човек от голямото добрутро

Mind thinks, mind reighns, mind ducks nurtures Ум умува, ум царува, ум
патки
пасе

Old Buddy Boris
Бай Борис

On a cuckoo's summer
На куково лято

She became one - not to be of your business, remove, remove Тя стана
една -
да не ти е работа, мани, мани

She became what she became
Стана тя каквато стана

Stand up, stand up, Balkan Superman!
Стани, стани юнак балкански!

Stay cool granny for beauty
Трай, бабо, за хубост

Stupid like a corner
Тъп като ръб

Sweet word iron door opens
Блага дума железни врати отваря

The clever crow - with the two legs
Хитрата сврака - с двата крака

The horse went into the river
Уйде коня в ряката

Uncle's red-pumpkinies
Чичовите червенотиквеничковчета

United company mountain lifts
Сговорна дружина планина повдига

Wait horse for green grass
Трай коньо за зелена трева

Yes but no
Да, ама не!

You don't look the theeth of a horse-present На харизан кон зъбите не се
гледат

You nested me a big number
Голям номер ми сви

Your grand mommy's bushes
Бабините ти трънкини
10 Май 2005 09:56
Фичо, и от мене палец
Go on!
10 Май 2005 10:03
Фичо,
Go marching on не е достатъчно, поредактирай го, за да е по-гъзарско. Например Go marching in. Или направо - When the Saints Go Marching In. Тури му после един аранжимент и си готов - halleluja!
Защото, Фичка,
I want to be in that number,
When the saints go marching in.
Спиритуално, а?
10 Май 2005 10:09
Дмитри такива поръчки не приема ли, или не му дават?
10 Май 2005 10:11
Според мен пък Ефтимов да вземе да научи малко английски, може ли така? Какво е туй регенериране?! Вземи се поучи от Мони Паси, Ефтимов. Той така овладя английския, че го говори по-добре от руския, който му е роден.
Или по-добре бягай да се запишеш в Белс енд Белин! И не се връщай, докато не осъзнаеш, откъде се инлайтва хоризонтът.
10 Май 2005 10:37
Кичът верно е феноменален, но и Ефтимов пак си е пресолил манджата.
10 Май 2005 10:50
The fight is hard and pitiless.
The fight is epic, as they say.
I fell. Another takes my place.

и така нататъка ....
10 Май 2005 11:36
Фичо, като ша превеждаш, земи преведи поне оригинала, а не фалшификата.
Ша требе засега да го преведеш на ползу роду, понеже за оригинала нема кой да ти възложи дръжавна поръчка (все още).
Ако Цара земе властта, може и да ти го плАти.


химн на Кирил и Методий (нецензуриран)
Стоян Михайловски, 15 май 1892 г.

Върви, народе възродени,
към светла бъднина върви,
с книжовността, таз сила нова,
ти чест и слава поднови!

Върви към мощната просвета!
В световните борби върви,
от длъжност неизменна воден -
и Бог ще те благослови!

Напред! Науката е слънце,
което във душите грей!
Напред! Народността не пада
там, гдето знаньето живей!

Безвестен беше ти, безславен!
О, влез в историята веч,
духовно покори страните,
които завладя със меч!


Тъй солунските двама братя
насърчваха дедите ни...
О, минало незабравимо,
о, пресвещени старини!

България остана вярна
на достославний тоз завет -
в тържествованье и в страданье
извърши подвизи безчет...

Да, родината ни години
пресветли преживя, в беда
неописуема изпадна,
но върши дълга си всегда!

Бе време, писмеността наша
кога обходи целий мир;
за всесветовната просвета
тя бе неизчерпаем вир.


Бе и тъжовно робско време...
тогаз балканский храбър син
навеждаше лице под гнета
на отомански властелин...

Но винаги духът народен
подпорка търсеше у вас,
о, мъдреци! През десет века
все жив остана ваший глас!

О вий, които цяло племе
извлякохте из мъртвина,
народен гений възкресихте -
заспал в глубока тъмнина.

Подвижници за права вяра,
сеятели на правда, мир,
апостоли високославни,
звезди върху славянский мир,

бъдете преблагословени,
о вий, Методий и Кирил,
отци на българското знанье,
творци на наший говор мил!

Нек името ви да живее
във всенародната любов,
речта ви мощна нек се помни
в славянството во век веков!


Те ти и една историческа справка за вдъхновение

Св. Св. Кирил и Методий - Съпокровители на Европа

Дълго време ни бе внушавано, че Кирил и Методий са едва ли не революционери и в областта на църковната догматика. Всъщност Константин Кирил Философ просто защитава каузата си по време на знаменития спор с римските богослови не с друго, а с цитати от Светото писание. А именно, че "всички езици ще хвалят Бога". И се позовава на същестуващата отдавна практика множеството християнски народи - от Ирландия до Грузия - да четат Евангелието и да водят богослуженията на родните си езици. Именно този момент от делото на Кирил и Методий им отрежда особено място в българското обществено съзнание през Възраждането. И още тогава в известен смисъл ги "политизира". Защото по време на борбите за църковна независимост тяхното историческо дело е не само стимул. То се превръща и в казус против гръцката Вселенска патриаршия. А в крайна сметка - и като символ на бъдещата независимост, както отбелязва в една от статиите си Христо Ботев. Затова празникът надхвърля църковно-училищните рамки на своето отбелязване и се превръща в една или друга степен като общонароден празник. След 1878 г. празнуването на Кирил и Методий се развива в две посоки. В свободна България той се ограничава до училищен празник. В Македония и Одринско обаче същият запазва функциите си и на демонстрация на българщината в борбата и против турското управление, и против асимилаторските домогвания на сръбската и гръцката пропаганда. Особено значение придобива празникът на двамата братя след Първата световна война. Покрусеното от националната катастрофа българско общество търси своебразен реванш именно в областта на културата и духа. Точно тогава започва да се акцентира на общославянския и общоевропейски характер на делото на солунските братя. Началото на Втората световна война и временното обединение на българите изкушава управляващите да се опитат да го превърнат и в символ на възкръсналата от ньойските окови България. Не случайно предаването на властта от германските войски на българските в Охрид - града на Кирило-Методиевия ученик Климент - е извършено на 24 май 1941 г. Особено грандиозно честване било предвидено за следващата 1942 г. Факелен маратон е трябвало да пренесе "вечния български огън" от старите столици - Плиска, Преслав, Велико Търново и Охрид до София, за да завърши там с грандиозна манифестация парад от 6 блока, изобразяващи живи картини от историята на България и народния бит. В последния момент обаче управляващите преценяват, че левицата може да използва честването за демонстрация на солидарност със СССР и другите славянски народи, воюващи с Германия. Затова под предлог за възможна бомбардировка на съюзниците парадът е отменен. След 1944 г., както и всичко друго, празникът бе идеологизиран. Акцентира се главно на общославянския елемент на създаването на писмеността. Беше някак неудобно малка България да е дала азбуката на великия руски народ... А през 60-те години в името на добрите отношения с тогавашна Югославия в политбюро на БКП дори се обсъжда идеята празникът да не бъде честван официално заради претенциите на Скопие за "македонската народност" на Кирил и Методий. Така и най-светлият български празник не успя да се опази от идеологемите на тоталитаризма. Макар че те бяха краткотрайни и без съществено въздействие върху общественото разбиране на празника. За сметка на това текстът на "Върви народе възродени", написан на един дъх на 15 май 1892 г. от Стоян Михайловски, търпи жестока цензура. Бог, разбира се, е изхвърлен от втория му куплет. Цялото последно изречение е подменено с "напред и все напред върви". В четвъртия куплет в името на борбата с "великобългарския шовинизъм," думите "духовно покори страните, които завладя със меч" са заменени с "ведно със другите славяни, кръстосвай дух със огнен меч". А всичко след шестия куплет бе просто отрязвано от читанките и предадено на забрава. Сигурно защото и там се говори за вяра и за апостоли. А най-вече - за българската (а не славянската!) писменост, обходила "целий мир". Странно е само едно - че и днес пълният текст на химна ще прозвучи навярно само на официалните академични празненства. Лошо предзнаменование е, когато една нация се отказва от стиховете на поетите си.



Редактирано от - другаря Тодар Живков на 10/5/2005 г/ 11:39:10

10 Май 2005 11:44
Чичо Кичо
10 Май 2005 12:01
И какъв е коефициентът на общо съдържание между нашия прочит на текста на химна и прочита му в годините, непосредствено преди Европейската война, и раждането на най-силното усещане за криза, което е постигал някога европейският дух?Не съм виждал сборника с преводите на химна на Михайловски. Той почти бе анихилиран в патакламата - вероятно поради нетелегеничността си. А по-широкото му огласяване би могло да ни постави в ситуация да осъзнаем какво ни обединява. Да деавтоматизира отношението ни към един, смятан от общността за свят, текст.
----
Та се сетих за едно стихотворение, което плаче за превод:
Обичам оранжави врани
и ремажорно ажурни крака
и охльови мъртво пияни
да плуват в сапунна вода.
Но мразя бекарни усмивки
на ютиено тъпи глави.....
----
Мисля, че това стига.
10 Май 2005 12:11
другаря Тодар Живков, интересно е и стихотворението "Световната книга" пак от него, страницата преди химна в изданието Стоян Михайловски-Избрани творби '74
10 Май 2005 12:31
Кич в този смисъл е, когато Стефан Данаилов рецитира "Символ верую" по време на предизборна акция или когато юпи дръпва кръшно северняшко хоро.
Хе, хе, че то тогава страниците на вестник СЕГА и не само на него са пълни с "кич в този смисъл". А като кич в какъв смисъл да определим кичозните писания на ЙЕ? А може би днешното е по-добре да ги вземем за еталон за стопроцентен кич. После може да оценяваме - 90% кич по скалата за ЙЕ.
10 Май 2005 12:38
За всеки, който желае да направи нещо за България и българите: едно добро начало е да добави статия в българската уикипедия (свободна и безплатна интернет енциклопедия): http://bg.wikipedia.org

Българската уикипедия със своите над 15 000 статии се нарежда сред първите 20 уикипедии, класирани по брой статии (далеч пред чешката и унгарската, например).

Нека я поставим в челната десятка ( http://www.wikipedia.org) -- просто трябва броят на статиите да стане над 38 000.
10 Май 2005 12:53
TUNE UP с малката отвертка[/b][/size=2]
*****


Мнението е редактирано поради
необосновано прекаляване с тагове
Натиснете тук

Редактирано от - bot на 10/5/2005 г/ 13:08:40

10 Май 2005 12:59
Защо цариградските българи са избрали датата 11 май за честване на Светите братя Кирил и Методий?
Защото за разлика от назе не са биле фармасоне - наследници на "митохондриалната Ева", а са биле грамотни, знаели са и са си пазиле историята и така са победиле фанариотите.

На 11 май 295г. е бил убит Св.Мокий, български великомъченик от тракийски произход, презвитер в гр.Амфиопол, Македония.
По-късно е канонизиран от Св.Константин Велики, трако-български император на Рим, родом от Ниш, син на Св.Елена.
Както е известно, Св.Константин Велики, който пренесе Рим в Тракия и свика през 345г. Никейския вселенски събор срещу Арианството, изповядваше българската версия на Православието и подкрепяше българете в борбата им срещу гръците.
По времето на Св.Константин Велики българете не само че беха основното население на Цариград и империята, а и имаха пълно духовно надмощие в Константинополската патриаршия.
По това време борбата се водеше от българските просветители и духовни пастири епископите Св.Евсевий Назарейски, Св.Евсевий Никомидски, Св.Улфила, Св.Никита Ремезиански и десетки още български епископи, повечето от които са обявени за Светци на цялата Християнска църква.
Именно заради тракийските българе Св.Константин Велики възложи на Св.Улфила да състави българската азбука Глаголицата и да преведе светото писание на беси-готски.


Священномученик Мокий Амфипольский
Май 11 .

Святой Мокий был пресвитером в Македонии, в городе Амфиполе. Во время гонения на христиан императора Диоклитиана (284-305) святой Мокий убеждал язычников, собравшихся для празднования языческому божеству Дионису (Бахусу), оставить беззаконные и скверные обычаи, сопровождавшие это торжество, покаяться, обратиться к Господу Иисусу Христу и очиститься во святом крещении. Святой был приведен на суд к правителю Лаодикию, исповедал перед ним истинную веру, а на угрозы отвечал: "Смерть за Христа - великое приобретение для меня". Святого Мокия подвергли истязаниям, которые он переносил с дивным терпением, не переставая обличать нечестие идолопоклонников. Приведенный в капище Диониса, святой Именем Иисуса Христа сокрушил идола, после чего был ввергнут в раскаленную печь, где остался невредимым, а пламенем, вышедшим из печи, был сожжен правитель. Вновь назначенный начальник подверг святого Мокия жестоким истязаниям, которые он при помощи Божией стойко перенес; отданный на растерзание диким зверям, он остался невредимым - львы ложились у ног святого. Народ, вразумившись такими чудесами, стал требовать, чтобы мученика отпустили на свободу. Правитель распорядился отослать святого в город Перинф, а оттуда в Византию, где святой Мокий был казнен. Перед смертью он в молитве благодарил Господа, давшего ему силу до конца пройти мученический подвиг. "Господи, приими в мире дух мой", - были его последние слова, после чего ему отсекли голову. Святой Мокий скончался около 295 года. Впоследствии император Константин построил в честь священномученика Мокия храм и перенес в него святые мощи страстотерпца.



Редактирано от - другаря Тодар Живков на 10/5/2005 г/ 13:08:12

10 Май 2005 13:12
Oh, ma mere, ne pleure pas,
Que ton fils et devenu khayduk (*)

И так далше...
Това е превод на Ботевото "На прощаване" за нуждите на френскоговорящите борци за национално и социално освобождение, Партиздат, хиляда деветстотин петдесет и някоя.
Под линия е пояснено що е това "khayduk" ...това е борец против .... уви, преводачът е пропуснал да направи тънкото разграничение между "хайдутин" и "хайдук", да не говорим за важния, но непреводим нюанс на "айдук" (без "хъ"
Та, господа езиковеди, вместо да се занимавате с невъзможни мисии, защо не се пробвате на нещо по-лесно, например бихте ли превели на френски следната забавна песничка:
Дед Мороз, Дед Мороз,
С бородой и шляпой
Почему подарок не принес
Педераст проклятой!
10 Май 2005 13:33
Леле отврат скрий някъде днес, плеасе, че веч не мога с толкоз дебилизъм....
10 Май 2005 13:59
Grandpa Frost, Grandpa Frost
With his beard and hat - hooray!
Why did you bring no gifts to me,
F*ckin', ugly gay?!
-
Хепи ли си нау, диър Марк?
10 Май 2005 14:24
а ето и превода на горното интерпретирано от невъобразимата уеб транц...
.
Мраз на дядо, дядо се заскрежават
С неговата опашете и сложете си шапка - юря!
Защо носихте никакви дарове за мен,
Шибан, грозен гей!

10 Май 2005 14:56
Добър е машинният превод, хваща се смисъла. А последният стих е просто перфектен, и аз не мога да го измисля по-добре
10 Май 2005 15:06
marshe le monde renouveler
nach licht Zukunft gehen
with literacy that power new
avvenire cambiare
10 Май 2005 15:19
Някои поправки:

Don`t look like a calf АТ a train
Не гледай като теле в железница

Either the camel, ОR the camel driver
Я камилата, я камиларя

Hat on A stick
... Има непоказани мнения ...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД