Група израелски журналисти, пращайки писмо с въпроси до холандския външен министър Максим Ферхаген, неволно оскърбиха на майка дипломата, съобщава "Джерусалем Пост". Журналистите били поканени да посетят Амстердам следващата седмица и да участват в семинар, посветен на холандската политическа система.
Писмото на журналистите започва така (копнали сме го дума по дума от израелския сайт): "Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland".
На български тези думи могат да се преведат приблизително така: "Здрасти, друже, приложено пет от въпросите в чест на външния министър: Майка ви визита в Израел е спане за поддръжката или в леглото вашето мнение за израело-палестинския конфликт, и за свързан Израел Холандия". По-нататък има няколко по-незначително въпроса, в които също се съдържа думата майка.
Шокиран от необичайните въпроси, министърът се свързал с пратилите писмото журналисти, след което се изяснило, че причината за конфуза е онлайн преводачката Babelfish. По журналистическия метод copy-paste автоматичният превод от иврит на английски се озовал в писмото и въпросите отпътували към министъра в този си скандален вид.
Запознавайки се със скандала, израелското Външно се хвана за главата. "Как е възможно да се изпрати този имейл? Тези журналисти направиха голям, голям гаф - казва представител на ведомството пред "Джерусалем Пост". - Разбира се, той не би могъл да разбере много от въпросите, защото са на лош английски. Но той е запитан за някакви спанета на майка му!"
От своя страна холандското Външно планира да отмени посещението на журналистите и подготвя протестна нота във връзка с инцидента.
|
|