Френската полиция предприе вчера мащабна операция в няколко предградия на Париж и арестува 33-ма души, заподозрени за участие в яростните сблъсъци със силите на реда, избухнали по тези места през ноември м.г., съобщи Би Би Си.
Хиляда полицаи участват в операцията, обхващаща Вилие льо Бел, Сарсел, Гонес и Сен Дьони северно от Париж.
Близо 120 полицаи бяха ранени по време на миналогодишните размирици, предшествани от смъртта на двама младежи при удар на мотоциклета им с полицейски автомобил във Вилие льо Бел. Местни жители тогава твърдяха, че полицаите не оказали помощ на двете жертви. Според полицията мотористите нарушили правилата за движение, а моторът не бил регистриран.
В сблъсъците няколко десетки полицейски офицери бяха ранени от огнестрелни оръжия. Развилнелите се младежи подпалиха библиотека, няколко обществени сгради и десетки автомобили.
През декември полицията раздаде листовки, с които призоваваше гражданите да свидетелстват за стрелбата срещу нейните служители. За адекватна информация бе предложена парична награда от няколко хиляди евро и уверение, че самоличността на източниците няма да бъде разкривана. Сблъсъците от ноември припомниха и големите безредици от края на 2005 г., когато в засегнатите райони бе въведен полицейски час.
полицейски офицери бяха ранени от огнестрелни оръжия.
"Police officer" значи "полицейски служител" или с други думи просто "полицай". Това го научих някъде в 5-6 клас. Огнестрелните оръжия не са скокнали сами и ранили полицаите, тоест някой го е направил чрез и с тях. Накратко, грамотният вариант би бил "ранени С огнестрелни оръжия". Това пък го учих по граматика някъде към 3-ти клас.