:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 447,873,177
Активни 275
Страници 10,057
За един ден 1,302,066

Магистърските програми на ЕС за преводачи

Филолозите се приемат в специализираните курсове след два изпита и при минимум 2 чужди езика
Преводачите, завършили специализирани магистърски програми, се ползват с предимство пред работодателите.
200 родни преводачи ще трябва да се грижат за бързите ни връзки с останалите членки на ЕС след приемането ни в съюза. Само в евродирекцията "Писмени преводи" ще бъдат назначени 110 щатни преводачи на 3800 евро заплата, останалите ще работят на свободна практика.

Тези данни бяха изнесени при приключването на първия конкурс за подбор на европреводачи в края на 2005 г. Според изискванията на Европейската служба за селекция на кадри (EPSO) бъдещите евролингвисти трябва да са завършили най-малко 3-годишен университетски курс и да са придобили съответната университетска степен за това. Освен български те трябва да знаят много добре два езика на Общността (първи задължителен - английски, френски или немски; втори задължителен - английски, френски, немски, италиански, полски или испански).

Част от висшите учебни заведения у нас навреме са се ориентирали, че се очаква ръст на търсенето на преводачи, и предлагат специализирани магистърски програми в тази област. Наред с бакалавърската си програма по френска филология например, СУ предлага 2 магистърски курс за преводачи - "Превод" и "Конферентен превод". Подобни курсове обаче не съществуват във всички филологии.

Алтернатива пред желаещите да работят като преводачи са предлаганите от европейски университети специализирани курсове за преводачи. Основната евроинициатива в тази сфера е



Европейската магистърска програма по конферентен превод



Тя е създадена през 1997 г. по инициатива именно на Европейската комисия и Европейския парламент поради недостига на висококвалифициарани конферентни преводачи с по-редки езикови комбинации. Магистърската програма по конферентен превод (www.emcinterpreting.net) се предлага в 14 европейски университета. Разработена e с общите усилия на университетите, които провеждат и съвместна политика на подбор и оценяване на студентите.

Кандидатите за тази магистратура трябва да имат завършено висше образование (специалността е без значение), да владеят отлично матерния си език (език А), да имат задълбочени познания върху два допълнителни работни езика (В и С). Някои от вузовете обаче приемат и само с един различен от матерния език.

Стандартите на ЕС предполагат матерният език на преводача да се характеризира с голямо богатство на речника, прецизност и лекота на изказа. Преводачът трябва умело и прецизно да си служи с език B и да разбира всичките му регистри и нюанси. Изискванията за пасивните езици С са да бъдат много добре разбирани, въпреки че обикновено не се налага да превежда към тях. Кандидатите за магистърската програма освен това трябва да бъдат добре информирани относно международната обстановка и да познават икономическия, социалния и културния контекст на страните, в които се говорят работните им езици.

Един от партниращите университети по тази програма е



Висшето училище за обучение на писмени и устни преводачи



(ЕSIТ-www. esit.univ-paris3.fr.) към университета Париж, което е създадено през 1957 г. ЕSIТ обучава студенти, които освен матерния си език владеят до 3 чужди езика. Английският и френският са задължителни. Допълнително се поставя изискване кандидатите да са живeли най-малко 12 последователни месеца в страна, където официален език е техният език B, и 6 последователни месеца в страните за всеки C език.

През двойно сито минават желаещите да учат в ЕSit - предварителна проверка и втори, устен изпит в рамките на 30 минути. Кандидатите изслушват еднократно, без да си водят бележки, текст с продължителност от 3 мин. От тях се очаква да възпроизведат чутата информация на останалите си работни езици. Годишната такса в ESIT е около 500 евро, предварителният изпит е на 3 април.

Стабилно образование по превод може да се получи и в



Университета Уестминстър



Той е създаден през 1838 г. като първото висше политехническо училище във Великобритания. Университетът е единственото училище във Великобритания, признато от Международната асоциация на професионалните преводачи, и е координираща институция на Европейската магистърска програма по конферентен превод. Пълна информация за изискванията може да се намери на http://www.wmin.aс.uk. Таксите за българи в момента са 9 000 паунда, но с приемането ни в ЕС ще бъдат приравнени на тези за британски студенти. За тази година курсът за тях е 6000 паунда. Информация за предлагани стипендии има на сайта http://www.wmin.ac.uk/page-6553 и http://www.europa.eu.int.





Очакваме вашите въпроси, мнения и идеи на prosveta@segabg.com
1
7380
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
1
 Видими 
23 Януари 2006 08:00
...сега ще разберете че в английската гимназия сте научили македонски...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД