:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,665,214
Активни 652
Страници 7,779
За един ден 1,302,066
ОБРАТНИ РАЗПИСКИ

По- добре мразете на български*

Като всеки народ на планетата имаме основание да се тревожим за бъдещето на езика си. Тревогите най-често са основателни и без последствия, тоест нещата си остават, както са - някои езици крепнат, а други слизат от световната сцена. На обикновените хора това не им прави впечатление - по някакъв начин все ще се разберем за важните неща: хляб, любов, война, веселба.

Тези, които наблюдават процесите с любопитство, забелязват с известно изумление по време на т.нар. "преход", че витрините, афишите и билбордовете заговарят на чужди езици, при това много и различни. Някои кръчми стават pub-ове, пицариите - просто Рizza Napolitana, Siciliana или друга някоя, по морето висят табели Српска скара, да не говорим, че се срещат и китайски ресторанти, все още доволстващи с два-три йероглифа и червен фенер отпред...

Това са дреболии, на повърхността. Нямам нищо срещу тях, освен да се изписват фирмите и на български, както е по закон. Тези дреболии са част от по-сериозно нещо.

Филолозите професионалисти и по-голямата група на любителите такива откриха, че в езика нахлуват чуждоезични потоци, най-вече в областите на обслужващата световната електронна мрежа терминология, както и в други, съдружаващи политическите ни ориентации сфери - администрация, туризъм, шоубизнес, банково и военно дело и т.н. Всичко това е доста нормално, май и неизбежно.

Като цяло филолозите при подобни обстоятелства се делят на две партии - консерватори и либерали. Твърдолинейните предлагат държавна намеса и по-крути мерки в защита на родното, конформистите намират чуждите влияния за благотворни...

Мен лично по ме безпокои друг един симптом



за очевидната неразположеност на българския език,



върху който, смятам, имам известни наблюдения.

Става дума за писателския занаят. Преди две седмици във връзка с юношеския роман, съчинен от столична ученичка направо на английски, изказах възхитата си от възможностите й и безпокойството си от факта, че английският й се е видял по-удобен за съчинителство. Споделих и твърдото си убеждение, че отношенията между писателя и езика му са по-особен казус, тоест те добиват висока степен на интимност. Нещо повече, тъкмо писателският труд е вид гаранция за съхранената жизнена мощ на езика, за възможностите му не само да се развива, но и да трупа в себе си образци на изразителност с висок потенциал. Което е вид важна родова памет, обезпечаваща всичко онова, делящо даден народ от туземството...

Подобни мисли, свързани с известна фетишизация на езика от пишещия, изказва и нобеловият лауреат Йосиф Бродски в своята лекция при връчване на престижната награда в Стокхолм: "Но независимо от съображенията, поради които човек се хваща за перото (...), незабавното последствие от това начинание е усещането за встъпване в пряк контакт с езика, по-точно усещането за незабавно изпадане в зависимост от него, от всичко това, което е казано на него, написано, осъществено. Тази зависимост е абсолютно деспотична, но тя и разкрепостява. Защото, след като е винаги по-стар от писателя, езикът обладава и колосална центробежна енергия, дадена му от времевия потенциал - тоест от всичкото време, лежащо напред".

Бидейки в пряк досег с пишещи български младежи през последните години, забелязвам у тях странна тенденция на отчуждаване от българския. Това не се изразява само в изобилието от англицизми или просто думи, писани направо на английски в текстовете им. Изразява се в нещо по-лошо - в блуждаещ релативизъм, в приблизителност на изказа, в ситуация на нещо като вторичен нормотворен хаос по отношение на езика... Някои от тях, при това не бездарни хора, сякаш пишат на чужд език -



с очевидна нефокусираност в правописа, синтаксиса, семантиката...



Познавам лично или по текстовете им и много писатели от български произход, оказали се в емиграция през последните години. Тук не говоря за имена като Юлия Кръстева и Цветан Тодоров, а за емигранти от по-ново време. Някои от тях съчиниха книги, които успяха да спечелят награди в приютилите ги страни. Ружа Лазарова написа такъв роман във Франция, отпечатаната в последния миналогодишен брой на "Факел" Капка Касабова пребивава главно в Нова Зеландия и жъне награди в Югоизточна Азия... Впрочем първата написа книгата си на френски, а втората съчинява на английски...Текстовете им са преведени на български, уви, не от тях. Да припомним и пишещия на немски Илия Троянов, пишещия на английски Данило Пешикан и цял куп други, къде успешни, къде не толкова, наши емигрантски пера.

Самата Касабова твърди в интервю: "Преминаването от един език в друг е дълъг процес, като дълго лутане из град-лабиринт, в който веднага се загубваш... Ако сега започна да пиша стихове или разкази на български, те ще бъдат сигурно старомодни, пълни с клишета, ученически, много по-слаби от това, което пишех на български, преди да емигрирам..."

Храня уважения към писателските умения на емигрантите ни. Някои от тях са кадърни хора. Но ми е мъчно, защото непринадлежността им към българския днес е цъкаща бомба със закъснител под езика ни. То е постепенно обезкървяване на най-чувствителни и важни кръвоносни съдове на езика; там където е ковачницата на значенията и тайните...

За съжаление съм убеден, че български писател е само този, който принадлежи на езика ни. Дори да е суданец по произход или имигрант от Ливан (имаме такива). Тъкмо част от това обезкървяване дава резултата, че много от най-младите ни пера пишат на български, сякаш се учат на чужд език.

Затова отправям само един апел към можещите: По-добре си мразете страната, ако ви иде отвътре, но го правете на български. Отколкото да носталгирате по нея красиво на чужд език.

Така ще помогнете.

-----

* Статията е по повод дискусията по проекта "Българският език съхранена духовност и неизвестно бъдеще" на фондация "13 века България", подкрепена от в. "Сега".
119
5492
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
119
 Видими 
27 Март 2007 00:33
Как начи хич не разбрах какво предлага тоз човек???? Да обичаме на Френски, Да работим на Английски, Да говорим със прислугата на Немски, а Псуването да го правим на БЪЛГАРСКИ???? Така ли?

hubavo momce ama turce
27 Март 2007 00:44
А най-добре да мислим на български!
Само ще отбележа, че над осемдесет процента от хората не владят в достатъчна степен родния си език - българите не сме изключение.
27 Март 2007 00:48
Уфф-ф, докато съм писал от МИТ са се изказали.
Гаджала, явно е полиглот, но все пак бих се осмелил да му предложа да обича на турски, да работи на арабски, с прислугата да си говори на майчиният си език, пък да псува на който език може.
27 Март 2007 01:08
Съгласен съм с Ламбовски, че българския писател пише на български. (Канети е българо-английски писател и българо-британски нобелов лауреат). По-точно, пише И на български, ако иска да е писател и в чужбина. Но това значи да е два пъти писател. Имаме доста такива примери - не само Кръстева и Тодоров, ами още Л. Каравелов - писал на руски, сръбски и български, а и преди него - цял билюк възрожденци, писали на гръцки, руски, френски и други езици - и на български. Хората тогава били по-многоезични от сега. А по времето на Борис Първи нашите новопръкнали се книжевници работели с три-четири езика и толкова азбуки.
*
Да "преведеш" собствена книга, написана на друг език, на български, значи да я напишеш отново. Така направи Набоков с "Лолита", без надежда, че някога ще я види напечатана в Русия. Но бил вече осигурен материално и живееел в Монтрьо. Това не е лесно за човек, който живее месец за месец от писането в чужбина.
*
Друга важна задача на пишещите в чужбина българи е да преведат на английски (най-вече), и то свястно, основните наши литературни ценности, неизвестни извън Б-я. Моя смирена скромност опита на форума със стихчето на Ст. Михайловски за Кирил и Методий, но то е елементарно - онегински ямб и доста "вербиаж". Мислил съм за "Хаджи Димитър", но нямам още и хабер за някакъв "пробив". Само стъпката му ми изглежда непреодолима, да не говорим за менажерията от демони. (Спомням си, че в Ун-тската библиотека веднъж попаднах на Ботев сборник от време оно, дето имаше превод на английски от англичанин, с друга стъпка, помня само "The Balkan is singing a robber's romance" (римувано с dance - на звездите).
*
Така Набоков преведе на английски Евгений Онегин (неуспешно според повечето критици) и Слово о полку Игореве.
27 Март 2007 01:10
разговорният език изпитва влияния, сега предимно англоамерикански, със сленг лесно се чати, готови клишета пестят време, културата пази езика, и интелектуалната отговорност на творците, медиите, политиците в публичното говорене, пошлото не е модерно и възпитанието на вкус и стил в изразяването е дългия път на изкуството....писателите, едни пишат още архаично дълго, с темпо в класика, фрагментираното пък изисква чуство за композиция, различен ритъм, за да сглоби жива картина, да предаде патос на посланието, езика още и мислене, осмисляне и когато не откриваш смисъл в живот където го няма, езика вина няма
27 Март 2007 01:49
Обаче в България неграмотните са над 99%. Обаждат ми се хора от провинцията да ме питат какво означава "стикер", "апликационна форма"(!?), "шорт листа"(!!??), "аутсорсинг" - чули ги били по първа програма на телевизията(!!!???). Мисля, че основната идея на Ламбовски е следната - писатели, журналисти, литератори и всички "носители на езика" да пишат на български а не на "българглийски".

Но погледнете само превода на Европейския модел на автобиография в страницата (а не сайта!) на ЕО - там има пълна англофилия и десетина грешки на десетина реда текст. Не ви ли звучи комично "лични компетенции" или архикомичното "артистични компетенции".

И тези хора представляват България пред Европа и взимат луди пари за неграмотността си!

Според мен трябва да има задължителен държавен изпит по български език за всички кандидат висшисти.

Наскоро във вестник "Струма" една много талантлива физичка, работеща в ДУБНА, си призна, че е трябвало повече да заляга над литературата и българския език, защото сега среща трудности при изразяването и при комуникацията с колегите си.

Език мой, враг мой.
27 Март 2007 01:52

Бидейки в пряк досег с пишещи български младежи поети, писатели и журналисти през последните години, забелязвам у тях странна тенденция на отчуждаване от българския. Това не се изразява само в изобилието от англицизми или просто думи, писани направо на английски в текстовете им. Изразява се в нещо по-лошо - в блуждаещ релативизъм, в приблизителност на изказа, в ситуация на нещо като вторичен нормотворен хаос по отношение на езика... Някои от тях, при това не бездарни хора, сякаш пишат на чужд език -

с очевидна нефокусираност в правописа, синтаксиса, семантиката...

27 Март 2007 02:01
Бедата е другаде.
Децата заприличаха на чукчата - писател от вица. Пишат, без да са чели.
А езиковата култура и богатство на изказа идват преди всичко от четенето на книги (не на вестници и списания ).
27 Март 2007 02:14
Doctora
[Златен]
от Bulgaria

Общо мнения: 6620

А езиковата култура и богатство на изказа идват преди всичко от четенето на книги (не на вестници и списания ).
`
Е те т`ва е рецептата, как да направим от кучетата най-добрите касапи!
Езикова култура и богатство на изказа се постигат с много учене и упражнения. Малцина са тези, на които това им се удава без усилие - за тях обикновено казваме, че те имат дар-слово.

27 Март 2007 02:15
на нефусираното му викат фрагментирано, следи идея, търси израз с нюанс, интерактивно е, изисва съпричастност и емоционалност, звучи като симфония, по.сложна музикална форма е, другото звучи като бюлетин за дунав в сантиметри
27 Март 2007 02:17
Някои от тях, при това не бездарни хора, сякаш пишат на чужд език

Според мен, акцента в дискусията е погрешно и самоцелно поставен. Творчеството е изразяване на чувства и мисли, а езика е само едно от средствата за това. Творчеството е въгрешно себеизразяване, (дори, когато взема повод и отразява външни неща и събития).
За да изразиш нещо първо трябва да го имаш, а езика на който ще го направиш е най-близкият до съкровенността ти. Ако е творчество.
*
Тези българи, които не могат да пишат на български, едва ли биха могли да пишат и на чужд език. Най-малкото, като истинско творчество, а не като занаят по оподобяване и щампи.
*
Голямото престъпление на българското образование в това отношение е, че превърна литературата в "наука", като по-този начин я лиши от това да бъде изкуство, докосващо главата и душата.
*
И докато по времето на дългите години на тоталитарни моди след 1919 г., "правилното" идеологическо разбиране на вече създадената литература и "правилното" форматиране на мозъци бе водещо, то след 1989 г. децата бяха принудени да зубрят теми по литература пълни с високопарни и нищонезначещи празни клишета в името на дребен бизнес. От тях се изискваха самоцелни модели и щампи в определен обем. След тази "процедура", ако не насъпеше отвращение към литературата, то тя се свеждаше в разбирането им до тези дърварщини. Напълно обяснимо е при тези обстоятелства и наложени модели, защо младите "творци" пишат "сякаш на чужд език". Защото наистина пишат на такъв - езика на "професорите".
*
Това, което може и трябва да се направи за да я има българската литература, е литературата в училище, отново да се превърне в изкуство. Да се премахне оценката по този предмет.
*
Но колко учители биха изпаднали в паника от безсилие, ако трябва да излезат от заучените клишета и да започнат да разговарят и расъждават заедно с учениците си ? Ако тпябва да преподават литературата, като изкуство ?
27 Март 2007 02:36
vavedenie,
прав си, но не съвсем. Думичката която ще употребиш говори много повече от простото си съдържание. Това съдържание може да варира от простата комплексираност на използващият я (напр. "маркетингова позиция", "мениджърски умения" и т.н.), през умишленият опит за неяснота и впечатляване на "простолюдието" (напр. "екшън план", "кохезионни фондове" и т.н.) до скрито но ясно съдържание (напр. "корупционни мурафети".
27 Март 2007 02:42
Прав е г-н Ламбовски с наблюденията си, само ето ми се струва несъстоятелно сравнението с политическите определения. Не е конформистко или либерално да не се самоуважаваш.Освен че е хубаво да се изказва човек на български е добре и да назовава нещата с правилните им имена. С риск да се повторя, употребата на чуждици и неправилен български показва необразованост, мързел и еснафщина, което няма нищо общо с политическите термини (освен разбира се ако не говорим за американските неоконсерватори и съветските комунисти).
Говорейки си за наблюдения, нека споделя и мойте. Сигурен съм, че много българи с познания в чужди езици ще се съгласят с мен. Колкото един човек не познава един език толкова повече настоява да го използва. Мил на сърцето ми пример беше Кеми Тодоров. Колко новопръкнали се емигранти обичат да подхвърлят думички от респектните държави в които живеят? Още не научили англииски, немски, испански и т.н вече са забравили българския. Лесно е да се забрави нещо, което не си знаел още от самото начало.
По-големият проблем обаче не идва от доскорошните нашенци намерили нов дом, ами от професионалните драскачи, които нацвъкват професионалния си речник с чуждици и се опитват да се дистанцират от широката публика чрез своя "професионализъм". И естествено пак е очевидна връзката между липса на знания и ползване на чуждици. Кокото по-малко знанието, толкова по-употребявани чуждиците.
Най-големият проблем разбира се остава безхаберието на редактори, журналисти и филолози, на което безхаберие дължим срамното състояние на българския език. В крайна сметка, всеки от нас носи както лична така и професионална отговорност. От тази отговорност са се отдръпнали най-важните за езика ни "професионалисти". Така че, г-н Ламбовски, бихте могли да посочите към вашите колеги като виновниците. Разбира се това не важи за вас както съм имал възможността да отбележа и преди.
27 Март 2007 02:45
читать надо.
27 Март 2007 04:08
Чичо Фичо
Моя смирена скромност опита на форума със стихчето на Ст. Михайловски за Кирил и Методий

Фичо,
Да ти припомна, че кога преди година и нещо Кунева беше възложила да преведат химна за Св.Братя на английски, ний я подложихме на другарска критика, че по погрешка е превела не истинския, а осакатения и фалшифициран по комунистическо текст.
В оригиналният текст напр. ясно е описано, как българските "тюрко-татаре" са научиле "славянете" да говорат и пишат на български:
България "духовно покори страните, които завладя със меч" и други такиви ми ти подробности, които беа премълчанe по default.
Чест прави на Кунева, че бръзо отреагира на критиката и подмени фалшификата с оригинала, в т.ч. и на англицки.
Видех некъде, че ти пак ни предлагаш твоя превод, но той пак е по фалшификата, та затва ти пращам оригинала, за да добавиш липсващите куплети.

Жалкото е, че и нов англоговорящ Михайловски да са роди, никога на английски тоа химн нема да има потресаващото въздействие на българския.
Смени само българската азбука на българския текст с латиница и виж колко отвратително изглежда. Просто не става. Нема външен вид.
По ефектно ша е и по-голема полза ша има, ако съдръжанието на химна са пререзказва бавно на чужденците от некой нашенски сладкодумец в рамките до 1-2 стандартни машинописни страници текст (по 2000 знака/стр.).

Най-голема полза ша има обаче, и тва е по-лесното, да научим европейците да пеят нашия химн на български, така както Дъновистите по целия свет пеят химните на Дънов на български, за да са запази лечебният им ефект.
Ний пък съответно ша са лекувахе с техното "хепи бъртдей ду ю!".

Ясенево пак ша са най-облагодетелствани. Още навремето Михайловски е помислил и за тех, като никъде в целия текст не е използвал буквата "Ф", за да не я обръкат по навик с гръчката "О" (Тита) - мит - миф, патос - пафос, Теодар - Феодар и прочие такиви.




Редактирано от - другаря Тодар Живков на 27/3/2007 г/ 04:20:26

27 Март 2007 05:06
Щом и ДЪРЖАВНАТА БНТ излъчва за България/!/ новини на НЕбългарски език, значи принизяването и замирането на българския език в България е вече ДЪРЖАВНА политика!!!
Щом в България ИМА управляваща/!!!/ партия/и/, която ПРОТИВОЗАКОННО провежда партийните си мероприятия на НЕбългарски език-значи принизяването и замирането на българскиа език е държавно-партийна политика!!!
Значи, "тази държава" НЕ е БЪЛГАРСКА държава, а е чужда, или е за чужденците, а НЕ за българските Граждани в България!?
27 Март 2007 06:32
Бойко е изкъртил де що има мифки, особено с умозаключението си, че мое и между емигрантите да се намери що-годе кадърен у писането.
Ората за либоф хортуват, а Бойко ни кае по-добре омраза на български, отколкото обич на чуждоземски.
Светът си събува потурите, дургарю Ламбовски и щем-не щем, тепърва за видим звезди кат онва девойче, де се кълне, че англичанското му иде от извътре.
Ама е глупаво, страшно глупаво, окумуш чиляк кат тебе да съветва нашенеца по-добре да мрази наща Родина България на български, отколкото да Я обича чрез използване на чужд език на обществено място.
А квитанциите кога за ги режем, а Бойко?
27 Март 2007 07:01
Абе имаше един тъп виц, Значи човека го хванала жена му като блудстава със комшийката, той простия изтърсил извинение," Рожбо аз комшийката я прая за твое добро, не изкам да те изхабя начи"..... сега параграф вземи си поука, сложи си езика във каваноз че да не се изхабява, че то твойте си комунисти я докараха до тука, затвориха държавата за света и развитието за 56 години сега езика ви прилича на току що отвързано магаре, тръшка се и реве до полуда не знае кой път да фане, трябва му здрава тояга.

hubavo momce ama turce
27 Март 2007 07:15
Много е смешно, когато някой с хилави възможности се изживява като самотен защитник на голяма и възвишена кауза. И отправя апели и си вре носа в чуждите работи, като че само него го вълнува езика, а другите за тия работи или се не сещат, или са се продали за по неколко новозеландски долара. Хум ар ю толкинг то, драги? То хора с по-свободолюбив дух и на урду или пущу биха прописали, само и само да се отърват от поученията и морализаторстването на подобни мрънкалници.
27 Март 2007 08:19
А преди броени дни изтъкнаха постижението на чиклитчийката която написалароман на английски.
27 Март 2007 08:28
Защо ми се струва, че Елиас Канети е ЧИСТО немскоезичен, австрийски, писател, който не е писал никога на български. А и на английски съм любопитен да узная какво значително произведение е написал. Самият той говори за това в "Спасеният език" (оригиналът е на немски) кой е знаел български в Русчука в ранното му детство преди да замине за чужбина.
Добавям: Писах немскоезичен, защото не мога да напиша австрийскоезичен, какъвто в същност е - в безбройните си интервюта и речи - по връчването на Нобеловата награда например!

Редактирано от - Nickolas на 27/3/2007 г/ 08:33:01

27 Март 2007 08:33
Причините за повдигнатите в статияга въпроси се коренят в царящата всеобща простотия до шия и пълното незнание = непознаване на родния език. Колцина – от академика до ученика отварят в томовете на найденгеровия речник. Нищо, че е писан от руски агент за нуждите на руските шпиони, неговото словно богатство е неколкократно по-голямо от това на прочутия речник на Дал. Лошото е че нашите класически автори – писатели и поети са вкарали в в книжовния език твърде малко думи от народните говори, докато в други страни като Франция, Италия, Англия, Русия, Испания, Германия е обратното.
В спорове с високообразовани професионални преводачи от руски, твърдящи за бедността на езика ни по отношение на руския, съм предлагал еднословно да преведат „лихач” (буен, бърз кон) само с една дума те винаги са казвали, че нямаме такава. Тогава съм им сочил „вихрогон”.
Иначе дядо Раковски е писал на доста чужди езици, ала ебил голям познавач и ревнител на езика ни. Същото може да се каже и за дядо Берона. Ако се върнем по-назад царборисовия син Симеон, нищо, че е бил възпитаник на ромейската Магнаурска школа, „филоелин” и „елиногласен”, става владетелят ни при чието управление е златения век на българската книжнина. Чуждопоклонството, колкото и да е плод на незнание, дваж е плод на скудоумство. Простият винаги и задължително страда от комплекс за малоценост, който показно избива с с с приказки „алафранга” (днес ингилизки.). Винаги съм твърдял, че простотията на човек се измерва с броя на употребяваните „купешки” – чужди думи.
27 Март 2007 08:37
ЦИТАТ:
Простият винаги и задължително страда от комплекс за малоценост, който показно избива с с с приказки „алафранга” (днес ингилизки.). Винаги съм твърдял, че простотията на човек се измерва с броя на употребяваните „купешки” – чужди думи.

27 Март 2007 09:44
Автора е абсолютно прав - ставаме все по-неграмотни на български, което не значи, че ставаме по-грамотни на други езици.
27 Март 2007 09:58
Ако някой е талантлив писател (поет), има какво да каже на читателя и знае как да го каже на какъвто и език да пише, все ще го разберат. После, има значими автори превеждани на няколко десетки езици, които не са писали на родния си език. Пример - Анри Троая (емигрант от Русия).
Един български автор ако е написал нещо стойностно няма значение на какъв език го е написал. Винаги ще се намери някой да го преведе.
27 Март 2007 10:00
Имам го Канети на немски и го препрочитам, защото го намирам за един от най-големите на миналия век.Когато нашите интелектуалци изброяваха най-великите писатели на изминалото столетие, този титан беше пропуснат.Напомням този факт, защото тези хора иначе ни набиват в главите колко български бил Канети.Канети е трябвало да избира между английски и немски.Той се спира на немския, защото смята че немския език превъзхожда английския, и всичко каквото е написал е само на немски, езика който той непрекъснато е възхвалявал.
Поздравявам Shtoto.Онзи ден една ми каза на улицата, че иска да проведе с мен конфенденцонален разговор.Пратих я да бере малини и тя ме обяви за циник.Значи излиза така, че простотията ще осира най-милото ни, ще му ебава майката на езика, а аз ще трябва на безмозъчното даже да му ръкопляскам.Умът се познава веднага по езика, защото няма по какво друго.Пише го много ясно в Библията, но модерната световна психология също се е произнесла по въпроса, само да има кой, разбира се, да ги преподава тия работи в прехвалените ни тебеширени университети.Стопяването на един език предшества биологичното изчезване на един народ.Не знам защо у някои е този страх от турците, при полжение че не си искаме езика, че бягаме от него, че се гаврим със собствената си плът.Развитиет на езика ни отразява по великолепен начин българската простотия.Паисий ни е нарекъл както трябва.Левски и Ботев са ни излишни.Това което правим с езика, го правим и в предметния си свят.Език и поведение си е едно и също.Когато един българин казва на друг ^хабитат^, с българския е свършено.
27 Март 2007 10:06
децата общуват със света на институционален английски, мотивационно писмо не се заменя с мераклийско есе, ами спънатия език на институциите тук, а литературният език те изразява и винаги ще търси нови думи, смисли, изразност, поезията животоотражение ли е, а нонфикшън ли е, различна чуствителност е, и форми, и граматика....пишете на език с музика, универсален е, разбират го между двата полюса, пишете като бате джимо, стилът провокира мислене е това е смисълът на езика
27 Март 2007 10:14
Ами то авторът си е обяснил защо се получава така - илипоне аз виждам в това обяснението:
Като цяло филолозите при подобни обстоятелства се делят на две партии - консерватори и либерали. Твърдолинейните предлагат държавна намеса и по-крути мерки в защита на родното, конформистите намират чуждите влияния за благотворни...
Значи едните искат да не правят нищо, другите - пак да не правят нищо, но някой друг (държавата) насила да го направи - което си е обречено на неуспех. А трети филолози, които да водят развитието на езика, обогатяването му, показването на хубави родни думи вместо чуждици, няма. Журналисти и писатели, които хем да пишат интересно, та хората да ги четат, хем да го правят на хубав съвременен български език, та като четем, да го усвояваме, пак няма. К'во излиза - че аз, компютърджията, съм виновен, че използвам единствената попаднала ми удобна дума за нещо, макар и чуждица, а не съм седнал да изучавам Найден Геровия речник. А тези, на които това им е работата, ми обясняват, че "бекъпвам" е кофти дума (което си знам), но не ми предлагат хубава алтернатива (и алтернатива на "алтернатива" не ми предлагат). Ами нямам време за езикови проучвания, имам бекъпи да правя

_______________________
Можеш ли да докажеш на човек, видял розови слонове, че те не съществуват?
27 Март 2007 10:17
Не прочетох всички мнения по темата, така че е възможно някакъв нюанс да ми се изплъзва.
Искам да кажа, че не разбирам в какъв контакст се споменава името напр. на Капка Касабова. Познавам родителите й (с които съм бил състудент и продължавам да си кореспондирам с тях с имейли) - те са изключително свестни хора. Живеят от поне 10 години в Нова Зеландия. Адаптирали са се там и там ще си останат. За което, честно казано, им завиждам най-приятелски. Децата им (две дъщери) са по света. Със сигурност търсят някаква форма на реализация. Явно Капка е на път да го постигне, независимо дали ще стане световно известна или не. Да се очаква (още по-абсурдно е да се иска) от нея да пише на български е просто нелепо. Емигрантка в Н.З., пишеща на български! С публика от 100-ина фена, ако има и толкова. И защо? За да не тъгува по родината си на чужд език, така ли беше? Че кой казва, че тя тъгува за нея? Или да пише на български, само ако реши да тъгува за БГ, може би? Защото иначе е неприлично, а?
27 Март 2007 10:28
Гворихме си веднъж с юристи за думичката "имплементиране". Те твърдяха, че на български "implementation" не може да се преведе точно, аз отворих двутомния речник на БАН от 1966 г. (или 1969 г, не съм сигурен), ей така, от любопитство, и там, срещу тази дума стоеше "превръщане в живо дело, оделотворяване." Също значи и "изпълнение, осъществяване." Но мисълта ми е, че ако става дума за термин, по добре да си остане на съответния език, защото иначе като се вкара преведено в официален документ ще стане "кармакарашик" (тая дума турска ли беше?).
В конкретния случай е по лесно да кажеш "имплементиране на нормативните актове" отколкото "изпълнение на ..." или "осъществяване на ...". Според юристите в първи случай се постига по голяма точност и е по вярно, защото implementation не е точно "изпълнение".
27 Март 2007 10:43
В този ред на мисли бих изтъкнала, че ирландският език (гейлик) е почти на изчезване, изместен безкомпромисно от английския. Само около 15-20 000 души го използват всекидневно като първи език.
Въпреки огромните усилия за запазването на гейлик реалистите отчитат, че най-вероятно той ще изчезне като говорим език. Не съм забелязала особена тревога в ирландската общественост от този факт. Нацията обаче със сигурност няма да изчезне, дори се радват не само на икономически разцвет, но и на добри демографски показатели.
За разлика от гейлик българският език е и ще бъде писмен и говорим език в България поне в обозримото бъдеще. Основания за тревога няма. Вместо да се гордеем с младежите, които на 18-20 години говорят свободно поне два чужди езици, ние ги обвиняваме, че не залягали над българския. И неграмотните чиновници едва ли са от средата на точно тези младежи. Защото по правило хора с такива възможности и амбиции си намират много по-добре платени работни места.
От което (поне за мене) следва, че след като не можем да си оправим икономиката и да въведем ред в държавата по стар навик се занимаваме с въпроси, които ни се налагат от журналисти, езиковеди, филолози и с цел да изтъкнат собствената си значимост и да осигурят финансиране на някои безсмислени проекти, като този за правиланата транскрипция на българските имена с латински букви например.
27 Март 2007 10:46
За каква филология говорите в НРБ, където "науките" се претупваха за 3 години (4-тата беше за идеологическите специалности като история на БКП, комунистическа философия, комунистическа политикономия, научен комунизъм, работа с масовите органзации и прочие нетипичини за истинската филологията дисциплини - като методика на преподаването на съответния език, педагогическа психология и педагодика, както и практика в училищата). Това бяха идеологизирани "пединституты" в най-чистия си съветски вид. Дали за филологията не оставаха в действителност и само някакви две години - в сравнение с 5-те пълни години на запад!
Тези "филологии" бяха естествено принизени поради гореупоменатите си качества до такава степен, че никой вече не искаше и да ги следва. Изключение правеха тези, които имаха нещо в главата си, бяха изкарали някоя езикова гимназия, но пък нямаха параграф "Б" за отроче на активен борец или поне огромната амбиция да стават лекари! Какви филолози! Какви два лева!
Ако някой филолог пише грамотно днес, го дължи на учителката си от 50-те или най-много 60-те години на миналия век, когато самите учителки знаеха още български и успяваха да го научат в първите 4 години да пише езика си правилно. Тоест - дължи го САМО НЕ на филологията.

Добавка: Забравих типичните "филолози" - българските - по български език и литература!! Те пък са голяма тема! Там беше необходимо само някой да си внуши, че е поет. Другото необходимо условие беше - да не знае чужд език! Можеше и да не знае да пише грамотно на български. Много важно! Ставаше веднага "филолог".



Редактирано от - Nickolas на 27/3/2007 г/ 10:59:12

27 Март 2007 10:54
И аз поздравявам Shtoto
Пък това ПакТурче, не може да разбере , че не всичко написано във вестниците е ца неговата глава.
27 Март 2007 10:56
За разлика от ирландците и шотландците, които все един ден ще си загубят езиците като напр. корнуолците, в България изчезват самите българи.

Редактирано от - Nickolas на 27/3/2007 г/ 11:06:52

27 Март 2007 11:16
Круела Може и един Ботев да дадем за пример, пък и не само той е преведен на няколко езика. Свещенно нещо, което те различава от другите, а всеки иска да е уникален, неповторим. Подсъзнателно чуство.Не може всичко в един калъп. Я си преставете всички жени по света да са руси и да говорят английски-скучна работа!
27 Март 2007 11:16
Изразява се в нещо по-лошо - в блуждаещ релативизъм, в приблизителност на изказа, в ситуация на нещо като вторичен нормотворен хаос по отношение на езика... Някои от тях, при това не бездарни хора, сякаш пишат на чужд език -

с очевидна нефокусираност в правописа, синтаксиса, семантиката...


В превод на български език става реч за:
Изразява се в нещо по- лошо(няма нужда от превод)- в блуждаеща неяснота, в приблизителност на изказа (и тук си почивам), допълнителен хаос от създаване на нови езикови норми на изказ. (е, озорих се, но г-н ЛАмбовски не е необходимо да ми благодари за това.)
Слава богу и "Някои от тях, при това не бездарни хора, сякаш пишат на чужд език " не се нуждае от превод(бел. м.), но след това идва и потенето с очевидната нефокусираност в правописа, синтаксиса, семантиката...- което иде да каже, че нямат познания по правопис, пунтуация и словесно значение.
27 Март 2007 11:18
И лошото е, че тия които ни налагат транскрипцията в същност ни налагат безмозъчна транслитерация. При това нямат никаква идея как ние да се впишем, аджеба, в световната култура без да загубим същността си, както това става с имена като YULIYA или DIYANA. А такива бол!
27 Март 2007 11:19
Николас ни казва :За разлика от ирландците и шотландците, които все един ден ще си загубят езиците, в България изчезват самите българи.

И е прав. Но не трябва да се забравят и другите фактори. Един от тях е времето. Българите са били 500 години под турско и са запазили езика си. Ами сметнете, колко години под Английско са били ирландци, шотландци, пак аз ще прибавя и уелсци. Не е без значение за кой народ става дума. Ако сте обърнали вниманиекастилците, постигнаха в Испания тяхния език да стане официялен. Експертите по испански език, твърдят, че между испански и кастилски практически няма разлика . За баския език пък да не говорим, за него се казваше някаде, че повече прилича на грузински от колкото на някой от романските езицил Говорят си го хората и дори пишат с латински букви естествено. Проблема повдигнат от автора си е значим. Най малкото трябва да го отчитаме, ако и да не сме съгласни напълно с него. Отчитане трябва да има, а не да говорим като онази госпожа (жица) която ни убеждава, че за ирландския дето умирал, не е усетила да има праблеми.
Що се отнася до писателите, дето пишели на чужди езици, а не на български има и съществени различия, които са не писателски , а човешки.
Аз си спомням, как едно време един писател, български евреин, който беше заминал за Израел, само няколко години след това се завърна в България и то с помощта на ПЕН клуба, за да може да твори на родния си език.
27 Март 2007 11:22
Бай Илия, да вземем червен калем и да започнем да подчертаваме , на произволно избрана страница, на който и да е български вестник, и да видим колко са вече българските думи.Трябва вече да говорим тук за някакъв нововъзникнал наш си метаезик, за някакъв буламач, и да престанем да се дърляме.Български език не съществува, колкото да ни е мъчно.Нас български майки не ни раждат.Въпрос на време е тук да си стане пак турско, и то ще си стане, рано или късно.Тъй че бъдещите юристи няма да ги имат такива проблеми, каквито сега им възникват в тиквите, в чотурите, в плондерите, в канчетата, в педирастките им куфелници.Колкото по-бързо се върнат турците тук, толкоз по-малко простотия ще има и по-добър живот ще живеят бъдещите поколения.Защото човешкото намира смисъл в достойнството.Ние сме малоценен народ и ясно го изразяваме с езика който употребяваме.Утре тези юристи ще ми ги приказват, че е правилно на майка си да викам ^мадър^, и ще ми донесат от девет кладенци доказателства, че се глобализираме и какви ли не умопобъркващи обяснения.На нас ни предстои тихо и кротко изчезване, барабар с езика.Комшиите го знаят, че сами се обезродяваме.Просто ни изчакват.Ние сами ще се довършим.
27 Март 2007 11:31
Nickolas, поздрави, поздрави, поздрави!
27 Март 2007 11:31
За уелския се сетих веднага след като изпратих съобщението.
За 500-те години имам за себе си обяснението, че тогава народът (не знам дали мога да го нарека нация) е бил сплотен поне на народностна основа и субстратният език, нашият, е бил носител на по-образованото, а игото (в превод за незнаещите: волският хомот) е било наложено отвън, от народ с по-ниска, племенна, в случая им - военна култура, на народ, чиято семейна покъщнина се е събирала на една каруца. При нас, обаче, в момента прогонването на българи става от българи. И този път ще е успешно. И окончателно ако не се обърне нещо през следващите 3 - 5 години. Представяте ли си какъв потенциал са 5.000-те българи, следващи в Германия. Ами тия в САЩ, във Франция, Обединеното Кралство и другаде? Българската държава си ги гони по всички правила на изкуството. И те няма да се върнат. Поне засега няма перспектива. Защото в момента в България никой няма нужда от умни хора, а от пари. Акъл не ща ...

Редактирано от - Nickolas на 27/3/2007 г/ 11:34:35

27 Март 2007 11:34
преходни хора с власт в прехода ни смачкваха българската култура, какво е създадено интересно, вълнуващо за деца и млади хора, че да ги корят, защо има ддс на книгите а на хазарта не, кой пичели, тираж 300 бройки творчество ли е
27 Март 2007 11:37
hamalin
[Напреднал]
от Bulgaria
Български език не съществува, колкото да ни е мъчно.Нас български майки не ни раждат.Въпрос на време е тук да си стане пак турско, и то ще си стане, рано или късно.
Колкото по-бързо се върнат турците тук, толкоз по-малко простотия ще има и по-добър живот ще живеят бъдещите поколения

Завчера г-н Дебилевски препоръча руско-турските ченгета да ви гоним с псувни по метода на Кубрат.
С теб ли да почнем?
27 Март 2007 11:49
аз предпочитам да обичам на английски, че и на френски дори
27 Март 2007 11:51
писането, ами остарели литературни форми и стилове минават в пенсия, сонети защо никой не пише, юго описва врата с хиляди подробности, имал време, вглъбявал се, читателят му бавно ходел, и той се вглеждал, днес е време на фрагмента, детайл от света който носи идеята, после е композицията, темпото и....срещата със забързания съвременник
27 Март 2007 12:06
По стар навик изчитам всички мнения, отбелязвайки правописните грешки на списващите във форума. Трудно е да издържиш на написаното, а пък неизказаните или подразбиращи се становища винаги се обясняват повторно, което явно се дължи на непознаването на българския език. Имаш мнение - напиши го ясно, кратко и разбираемо! Повторното връщане към определената тема си е преливане от пусто в празно... Без чуждици в родния език не може; спорно е дали да ги оставим, при положение че има и български съответствия. Прекален пурист и Богу не е драг, ама и не можем да сме по-турци от султана. За пример: закона за използуването на френския език във Франция. Употребата на чуждиците май се е поувеличила повече, въпреки забраната. А Franglais-то си се употребява от всички. А пък английският си е лош френски по default!
27 Март 2007 12:09
par dé faut
27 Март 2007 12:14
„Читать надо” – каза Ясенево, което е баналност, но от това тя не става по-малко важна. А няма какво да се чете, освен вестниците, които сами по себе си най-често е образец за издевателството над български език и по скоро развращават, отколкото учат, поне, в малка степен на грамотност, независимо от основната им задача да информират. Кръгът на моето общуване основно е интелигенцията , както, естествено, познати и роднини с по-низък социален и културен статус. Какво ми направи ярко и неприятно впечатление: българинът в къщата си почти няма книги, най-вече художествената литература изключвам професионалната , да не говорим за подреден и осмислен подбор на приличната библиотека. И когато някой от познатите ми влизат в коридора на моя апартамент и удивено казват: „Колко много книги имаш !” настъпва моя ред да се чудя, тъй като това е една малката част от около 400, които събрани в отделна стая.Домът без книги е мъртъв, а обитаващи този дом - духовно инфантилни хора, но обичащи да се наричат с модерна дума – интелигенти, не подозирайки, че интелектуалецът и интелигентът не рядко са антиподи. Интелигентът , както каза един писател, е аристократ на душата, а интелектуалецът е човек, упражняващ умствен (интелектуален) труд .Един интелектуалец далеч не винаги е интелигент. Защо постоянно, на всякъде, с повод и без повод се чува: той, тя, те са интелигентни хора. Определено, от скромност няма да починем. Що на всяка крачка ли е имаме духовни аристократи, предвид, че това е по рядко срещано природно духовно качество в отличие от придобитото, което се казва образованост? Най-лошото е загуба на ориентирите, обезценяване на духовност и „разруха в головах”. А отсъствието на грамотност, за което става дума е само симптом, а не заболяване. "Копай глубже", братушка!
27 Март 2007 12:17
За буквите Черноризец Храбър http://palitra2006.hit.bg/26ch.htm
27 Март 2007 12:18
В страна ни и в момента изчезва българския език. Това са многото наречия, на които са говорили нашите дядовци и баби. Един език е жив и се развива, когато създава собствени диалектични разновидности на нови термини и понятия. Когато я няма тази възможност, започва да прави заемки от други езици. Най-често от (модния за момента)масово употребяван в страната чужд език. Инвазията на чуждици е обусловена, както от глобализацията, така и от възприемането на чужда култура. А знаем, че една народност се асимилира (манипулира) най-лесно, като унищожиш собствената и културно-ценностна система.
... Има непоказани мнения ...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД