:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,764,860
Активни 443
Страници 21,327
За един ден 1,302,066

В РПУ нямало преводачи от румънски и финландски

Задържаните у нас румънски и финландски граждани не могат да дават обяснения и да изясняват правата си в районните полицейски управления. Това става ясно от националния обобщен доклад на Институт "Отворено общество" по проекта "Гражданско наблюдение в полицията". Според данните за периода юни-август 2007 г. в курортните центрове основен проблем е липсата на преводачи. За такива по принцип се използвали екскурзоводи и учители, но с румънските и финландските туристи имало сериозни трудности с превода. По проекта доброволци са извършили 291 посещения в 41 РПУ-та в София, Пловдив, Плевен, Варна и Бургас. Според наблюденията им подобрение имало в отношението на полицаите към задържаните, хигиената, осигуряването на храна и воденето на документация. Новите проблеми касаели липсата на отделни помещения за задържаните със заразни заболявания или психично болни, както и за наркомани в абстинентно състояние.
14
2544
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
14
 Видими 
20 Декември 2007 06:34
То пък във финланските РПУ-та сякаш има преводачи от български на финландски!
20 Декември 2007 06:41
И в село Мутница няма преводач
20 Декември 2007 08:12
А от китайски има ли?
20 Декември 2007 11:02
1. китай не е в ЕС
2. ГРЕШИШ. В финландско РПУ ИМА ПРЕВОДАЧ НА БЪЛГАРСКИ!
Държавата е длъжна и си спазва задълженията. Да има преводач на всеки един ЕС език. А БГ?
Разбира се че не са на пълен работен ден. Не седят там да броят мухите. На договр са си. Просто когато потрябва до 2 часа прстига. Единственото е че трябва да почакаш.
20 Декември 2007 11:10
Финландския не беше ли фински?
20 Декември 2007 12:09
Първо финландският е само фински. Второ: Никъде в ЕС няма назначени преводачи в полициите или в съдилищата, а към втората съдебна инстанция има списък на заклетите преводачи, който списък се намира в Интернет и в Интранетите на ведомствата. Всеки един фински полицай в натискане на ентър намира списък от заклети преводачи от а albanianlainen до z zululainen с адресите, меиловете и телефоните, и поръчва веднагически преводача въз основа на договор или въз основа на вътрешната хонорарна таблица за преводачи във финландската полиция – около 30 ?/час, вкл. необходимото пътуване по един час във всяка посока. Полициите в ЕС си имат формуляри, а в съдилищата се плаща като на ескперт-преводач 45-60 ?/започнат час. Същото е в нотариалните кантори, адвокатските такива и пр. под. Ако няма заклет преводач, полицията взема първия българин от улицата, който знае що годе фински. А българи във Финландия - дал Господ! Не е като вице версото.
А, че няма хора да знаят румънски в България си е просто позор. Да не знаеш езика на съседа си, да не проявиш НИКАКЪВ интерес, че и да искаш и да настояваш същият съсед да те уважава и да те има за човек, а не за русняк! Че как? На какво основание?

Редактирано от - Nickolas на 20/12/2007 г/ 12:11:01

20 Декември 2007 13:14
Как да им професионални преводачи в България, като цялото преводачество върви по СССР-ски! В България преводачи в момента са или хора, които са израснали, живели, учили, завършили в чужбина нещо и знаят езика, компенсирайки липсата на опит на професионален преводач с интелигентност, знания от първичната си професия, комбинирани с интуицията на езиково надарения индивид. Най-често това са високообразовани хора, които са наясно, че пари с преводачество няма да спечелят, но все пак имат дръзновението да се занимават с една безхлебна дейност или са принудени да я упражняват. Как да има човек цел да стане преводачка или преводач като няма хонорарен правилник (че който и да се спазва на всичко отгоре) за правната система в цялата страна. То съдебна система като хората няма, че преводачите били баш кусур! Как да стане човек преводачка или преводач като няма обявявяне на конкурс за работа на хонорарни начала с полиции, митници, гранични полиции и пр. и после въз основа на конкурса да бъдат съставени списъци и преводачът да знае, че ще го извикат при нужда. То за да има нещо – първо същото трябва да се организира. Да се види кой каква квалификация има, да има браншова организация, чиято управа да не ходи само на конгресите на световната организация на преводачите в Париж (а в Бургас да няма преводач в полицията за румънски или унгарски), а да разбира от преводачество и да публикува справочници с адреси, телефони на ИСТИНСКИ преводачи, които да разпространява по ведомствата. Има толкова смесени бракове, толкова шофьорски книжки, толкова дипломи, толкова лични документи за преведжане! А и стават все повече. И като последно за СССР-щината – това заверяване и презаверяване на заверката наречено легализация, което го няма в другите страни на ЕС, вкл. и в Румъния вече – докато то не отпадне и преводачът да бъде натоварен с държавническата фуинкция на заверка на собствения си превод, преводачът ще си бъде просто “преводчик”. Даже не пере-...такъв.

Редактирано от - Nickolas на 20/12/2007 г/ 13:21:47

20 Декември 2007 14:37
Николас, май нещо си в грешка или си обиден на някого.Професионални преводачи в България бол и то подготвени тука специално за това.какви са тия бълнувания за съветски системи и така нататъка...
20 Декември 2007 15:22
Obviously you're not a golfer. Нали си спомняш големия Лебауски? Чи що няма тогаз преводачи за РПУ-то. Де ги? То кат убавите домати. на всеки баба му имала, пък у магазина?? - други.
20 Декември 2007 16:15
Николас,
А, че няма хора да знаят румънски в България си е просто позор.

Това изобщо не е вярно. В някои погранични райони, по исторически причини, цели поколения говорят румънски свободно /който е жив от тях, разбира се/. Вярно, че са доста възрастни и не много образовани, но говорещи румънски има. Те имат деца и внуци и някои от тях също поназнайват нелош румънски. Освен това, в момента, поради икономическа мотивация са голям хит курсовете по румънски в пограничните български райони. И в най-скоро време ще се появи известен брой "преводачи" на пазара.
А относно съседското уважение и зачитане: да не би да мислиш, че в румънско са се изпотрепали да учат български?! Езикът ни се говори от "румънци" с българско потекло. По-младите румънци са на принципа на икономически по-силния: "В момента ходим да пазаруваме евтино в България, харчим си парите там, в техен интерес е да ни разберат!"
20 Декември 2007 19:29
Защо требе да имат переводчици от фински-финландски, кога всите там граждани и селяни говорят и пишат на инглиш без проблеми. Виж, с румънеско е малко по-различно, но переводачи тоже не им требят, оти всинца по Дунава села, градове и паланки си говорят този език и могат да се изтряскат за переводчици.
20 Декември 2007 20:11
АлфаЙама, ти как си с голфа? Румънската история на българска територия завърши преди има няма 67 години - през 1940 година. До тогава българските деца ходеха на румънско училище и някой от тях сега, бидейки на 75-90 години може да е още жив, познайват ромънещи, но знаенето на език или на фрагменти от него не прави индивида точно преводач. Дядото ли да викат да превежда за РПУ? Че той и български вече не знае.
Хората говорят за преводачи, а не за зарзаватчии, дето продават дини на румънците. То такива има и на кооперативния пазар в Русе - знаят да отговорят на кът коста килограмул де пепене галбен.
Тук става дума за предоставяне на преводач на майчиния език на обвиняемия. Ако е пострадавш в нещо - ПТП, кражба, грабеж и др. - той сам ще си проговори на английски или руски или което смята че владее, тоест сам ще си търси как да се разбере. И ще се разбере. Но ако е обвиняем - за следствия съобразно една спогодба трябва да му се предостави преводач на неговия език. И тебе те съветвам, ако се случи да са те забъркали в нещо в чужбина, колкото и да разбираш езика - поискай си веднага преводач. Това е за да имаш време да обмисляш за да отгораряш или не отговаряш, както ти е правото.
Именно затова ВСИЧКИ българи с чуждо гражданство, които имат някакви проблеми със закона в България, по време на почивка или друг повод, веднага казват "не разбира бульгарски" и веднага пристига консулът на страната му с преводачката на посолството и той става "консулски случай". И никой не му казва нищо, а му помагат. А това става с преводачи, а не със зарзаватчи-манафчии нейде от синорамите на НеРеБе-то. Та толкова за голфа.
А, да не забравя, че има и преводачи за глухонеми. И от тях има обрани, изнасилени и набити. И за тях има преводачи. Де ги тях?
И като последно - на всеки български ром, българин или български турчин в ЕС се предоставя квалифициран преводач за български език. Дори да е крадец, обирджия на апртаменти или друг тип разбойник. И първата реакция на човека е, че се чувства ЧОВЕК. Че не всички са гракнали срещу него, заради сгазения лук. Разбира човекът, че има закон. Което в същност е и май целта на упражнението.




Редактирано от - Nickolas на 20/12/2007 г/ 20:18:17

20 Декември 2007 21:46
Nickolas-н е с е х а б и б е ч о в е к !Х у б а в о и м г о в о р и ш , а м а -ф а й д а й о к ! Д о к а т о н е с е н а б у т а т с а м и у г о в н а т а , н и к о й н е т и в я р в а !С п о м н я м с и м о е п р и я т е л ч е ш о ф ь о р ч е п р е д и г о д и н и г о с г а щ в а т в Г е р м а н и я , ч е к а р а к а м и о н в н е д е л я в ъ п р е к и з а б р а н а т а з а т о в а р н и а в т о м о б и л и ...Т а м н о г о д о б р е р а з б р а л з а к а к в о и д е р е ч , а м а р е к ъ л д а с е з а к у ч и и д а н е п л а т и г л о б а т а ...т а м у д о к а р а л и и и с к а н и я о т н е г о п р е в о д а ч , т а п л а т и л и о щ е 400 м а р к и и з а н е г о !
21 Декември 2007 00:13
Абе, Николас, я ми обясни по-подробно понятието "български ром"!Става ли за пиене и каквъ цвят е?А, да не забравя - за ''българския турчин'' - също.
Де ги тия майчмуни, че в нашия зоопарк ги нема нещо...
Иначе за преводачите си прав, винаги трябва да има.То к-вата Ебел Хептем при турския си колега беше с преводач, макар, че знае турски перфектно, ма за протокола...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД