Разногласията при изпълнението на мирния план "Медведев-Саркози" за разрешаване на кризата в Южна Осетия се дължат на неточности в превода на документа. Това съобщи френският външен министър Бернар Кушнер, цитиран от АФП.
Той припомни, че текстът от шест точки е изготвен на френски, а след това е преведен на английски и на руски. В руския превод се говори за сигурност "за" Южна Осетия и за Абхазия, а в другите два - за сигурност "в" тези републики. Така руската версия оправдавала създаването на "буферни зони" на грузинска територия.
Руският премиер Владимир Путин пък заяви, че не се страхува от влошаване на отношенията на Москва със Запада, заради кризата в Кавказ. "Всичко което имаме, е дефицит в световната икономика. Онова, което ние внасяме, го има в достатъчни количества на един или друг пазар", поясни той.
|
|