:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,732,792
Активни 869
Страници 17,695
За един ден 1,302,066
ИНТЕРВЮ

Бестселърясването е другата страна на соцреализма

Дядо Вазов пишеше със сърцето си, а не мислеше в какъв тираж ще излезе и колко награди ще спечели, твърди известният преводач и преподавател Румен Стоянов
Румен Стоянов
Румен Стоянов е роден през 1941 в с. Драганово, Великотърновско. Следва в СУ "Св. Климент Охридски" и в университета в Хавана. Работил е в Бразилия като дипломат в българското посолство и като преподавател по български език и култура. Доцент е в Катедрата по испанистика и португалистика в СУ "Св. Климент Охридски". Превежда поезия и белетристика от испански и португалски на български и обратно. Сред превежданите от него автори са Маркес, Кортасар, Борхес, Карпентиер. Автор е на многобройни статии, предговори, послеслови и есета, както и на поезия и проза на български, испански и португалски.


- Латинска Америка с тазгодишния лауреат за литература Марио Варгас Льоса за 30-ина години вече има 6 Нобелови награди. Толкова ли е силна литературата й?
-Латинска Америка ни се струва като едно цяло, но като площ тя е такава, че все едно някой отстрани да говори за една Европа. Какво общо имат албанският език и култура с датския? Нещо подобно е и в Латинска Америка, въпреки че, грубо казано, езиците са два - испански и португалски в Бразилия. Съществуват и доста местни различия. Аржентина и Уругвай са така наречените "бели" страни, защото са най-силно поевропейчени. А за нас, които отдалече не различаваме особено Уругвай и Парагвай, трябва да кажа, че в Парагвай наред с испанския официален език е и местният индиански гуаранийски. В Мексико пък се говорят около 50 индиански езика. За Латинска Америка напълно важи девизът на Европа "Единство в многообразието".Така че, разпределени като държави, Нобеловите награди съвсем не са много. Това се дължи на обстоятелството, че книжнината им направи огромно развитие и от една литература от "покрайнините" успя за кратко да стане водеща в света и той да се заинтересува от един дотогава пренебрегван континент. Неговата литература трябваше по някакъв начин да бъде оценена. Нобеловата награда, която невинаги е обективно давана, а по политически и дори по геополитически причини, не можеше да го подмине. А я заслужаваха и Кортасар, и Борхес, и други. Една Бразилия, която е пета по площ и население и осма икономическа сила в света, понастоящем няма Нобелов лауреат. А се оказа, че един Борхес намери подражатели в лицето на Умберто Еко.
- Добре, но една Гватемала с Мигел Анхел Астуриас има Нобелова награда, а ние си нямаме.
- Нобеловите награди на Гватемала са две. Другата е на индианката Ригоберта Менчу - за мир.
- Всъщност какво можем да представим ние за разлика от латиноамериканците?
-Аз не виждам например един Николай Кънчев, който направи опит да се представи самостоятелно за кандидат, с какво като поет е по-долен от една Шимборска, моите уважения към нея. Кънчев беше труден характер, но това не пречи. Багряна заслужаваше. Радичков, без никакво съмнение, също. И "Време разделно" на Антон Дончев е достатъчно. Знае се, че при огромното творчество на Хемингуей той взема Нобела за "Старецът и морето", далеч не най-добрата му книга. Като е така, и Антон с една книга заслужава да бъде носител.
-Някои наши писатели се опитаха да подражават на латиноамериканската литература. Защо беше нужно това?
-Българската литература е 700 години по-стара от бразилската, 300 години преди испанската и португалската и същевременно в съвременността е твърде ограничена по обем. Ще стигнем дотам да няма какво да четем, ако не знаем чужди езици, или да четем само преводна. Затова нашата литература, за разлика от някои литератури на малобройни, не обичам да използвам термина "малки народи", има участта да превежда обилно. Неслучайно ние разполагаме с една от най-старите писмени преводачески школи в света. Преди да имаме собствена литература, имаме преводачи. Кирил и Методий са нашите не само първоучители, но и първопреводачи. Затова част от тази отвореност към света определя и известното влияние на латиноамериканската литература. Тя се оказа една желана временна спътничка. От нея нашите писатели почерпаха техничарски хватки, защото през 70 - 80-те години я правеха хора, които по политически и идеологически причини бяха търпени и желани у нас. А те бяха прекалено дръзки спрямо тогавашната идеология. И ние почерпахме от тях поуки, те пък подкрепиха един процес, който съществуваше и се развиваше у нас. Един Георги Алексиев, един Георги Марковски, един Васил Попов и т. н. разбраха, че по благодатен начин може да се съчетава народотворчество с модерно мислене и светоусещане, каквото е заложено у латиноамериканските писатели.
-Накъде казвате, че всяка национална книжовност има свещени страшилища, които упражняват нежелано въздействие върху събратята си. Какви са те за латиноамериканската литература?
-Аржентинеца Кортасар, като тръгва за Европа, за да стане професионален преводач към ЮНЕСКО и да си пише прекрасните разкази, го изпращат на пристанището негови съмишленици. Той им казва: "Убийте Борхес!", с което иска да им каже да намерят себе си. И че една национална литература не може да върви по коловоз в индийска нишка, а в разгънат строй, пък кой докъдето стигне. Такива страшилища в Латинска Америка са Лесама Лима, мексиканецът Хуан Рулфо, Онети в Уругвай, кубинецът Алехо Карпентиер, бразилците Друмонде Андраде и Гимаяраес Роза, който е почти непреводим.
-Изреждате имена, които са почти непознати в България. Защо у нас малко се превеждат латиноамерикански автори?
-Още преди 10 ноември доста от тях не бяха превеждани по идеологически причини, както беше с Борхес. След това дойде вълната на бестселърясването. То е другата страна на монетата на социалистическия реализъм. И при двата се придържаш към определени правила на писане. Бестселър, което означава "най-продавано", не можеш да напишеш на език, който затруднява. Пише се на осреднен език, за да не се ограничава преминаването на езиковите прегради. Това, както и при социалистическия реализъм, налага самоограничения. И двете неща са вредни за една пълножизнена национална литература. Латиноамериканците не направиха бестселърска литература, а я написаха както Дядо Вазов, който пишеше със сърцето си, а не мислеше в какъв тираж ще излезе, на колко езика и колко световни награди ще спечели.
- Добре, но един Маркес не е превеждан повече от 20 години у нас. Защо?
-Мисля, че са 30. Той си е дал авторските права на агенцията в Барселона "Кармен Балселс". Те са разбрали, че има укриване на негов тираж далеч преди 1989 г. И когато Маркес дойде у нас, тъкмо беше излязъл двутомникът му, ме попита: "Какъв е тиражът?" В карето не бе посочен и не можах да отговоря. Маркес тогава заяви: "Не съм срещал българин, който да не е чел "Сто години самота". Това го е накарало да разбере, че книгите му са излизали в някакъв голям тираж, усъмни се, че го лъжат, и забрани да се издава в България. Миналата година една издателка много настояваше да го издаде и му писах писмо, в което го убеждавах, че романът му "Сто години самота" спечели 12-о място в "Голямото четене" и не трябва да наказва своите почитатели, които нямат вина за авторските права. Не ми отговори.
-Къде можем да намерим общото между латиноамериканската и българската литература?
-Най-напред с това, че тяхното историческо развитие бе насилствено прекъснато. Както България не може да бъде разбрана, без да се знае какво означава за нашия следващ и до края на света живот това полухилядолетно турско робство, така и Латинска Америка не може да бъде разбрана, ако не се вземе предвид какво означават конкистадорите испанци и португалци. И Латинска Америка, и България тръгнаха по един бамбашка път, който не е пътят на класическата Западна Европа. В литературите им съжителстват и древни култури - тракийски, прабългарски, славянски, готски и на ацтеки, инки, маи, олмеки и други десетки индиански култури. И на двете места все още, слава богу, е живо народотворчеството. В Западна Европа то е само в музеите, защото, когато един селянин в Англия през XVII век трябва да отиде да бачка 18 часа във фабрика, той не може да се подпира с гегата и с дудука да къдри песни и да реди думи.
-На този фон излиза, че Дилма Русеф не е случайно явление, защото тя генетично носи приликите с бразилците ли?
-Ами между бразилци и българи няма кой знае каква разлика. И затова тя се чувства в свои води там. През 1973 година бях в Белу Оризонте, където е родена Дилма. Откривах една изложба за наши красоти и манастири. И имаше почерпушка с български вина. Дойде една жена и каза: "Моят съпруг беше българинът Педро Русеф." Заговорихме се и разбрах, че Багряна е била на гости у тях по време на конгрес на ПЕН клуба в Бразилия и написва девет стихотворения от тъй наречения й "Бразилски цикъл", посветени отчасти на бащата на Дилма. С жената стана дума, че тя има три деца, но добави дословно: "Едната ми дъщеря има проблеми с полицията." Повече не питах, защото по онова време България беше социалистическа страна, а там бяха на власт генералите от хунтата. На другия ден се видяхме с нея, като говорихме за Багряна, и тя ми донесе томчето с посвещенията на Педро и Дилма Русеф. Едва след доста години разбрах, че онази й дъщеря, която е имала проблеми с полицията, е сегашната бразилска президентка.
18
3501
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
18
 Видими 
19 Ноември 2010 20:07
Нобеловата награда е станала нещо такова, че по-добре да питат защо не я е получил някой, отколкото защо са му я дали.
А Вазов да не правим романтик - първият писател професионалист си е бил и с лирически уклони, и със здрав прагматизъм.
----------------------------------------- -------------
Блогът на Генек

19 Ноември 2010 21:57
...и със здрав прагматизъм.

поради което, не е бил и революционер.
20 Ноември 2010 07:45
и аз се чудех кой може да дава награди за нещото наречено тихия дон или пък на иво андрич.
има една дума политика, синоним на проститутка.
20 Ноември 2010 08:20
Добре написано, но тая тема за български нобелист по литература е толкова омотана в недомлъвки, лични вражди, самолюбие, дребнички страсти от типа, "че с к, во съм по-лош аз", "от де накъде той", самото изследване на тези боричкания може да бъде за нобелова награда...За Вазов и Под игото, има и един много важен момент...Министерството на просвещението се отнася благосклонно и най-паче материално към творението...Де го сега нашето образователно министерство...?!
20 Ноември 2010 09:19
Стоянов е много добър преводач, помня го от много книги. Стефан Савов също беше добър.

А Васил Попов беше много интересен, голям писател, несравнимо по-добър от набедения гений Антон Дончев, а сега напълно неизвестен.

За Багряна - така е, най-силната ни и безспорна кандидатура за Нобел. Вапцаров, ако беше оживял. Радичков също можеше. Валери Петров - за ранните му поеми - Палечко, Автобусът, Край синьото море.

Елиас Канети м/у другото се води български и британски нобелист. Достатъчно е свързан с България, българският му е бил като роден, детските му спомени са български.

Латиноамериканските страни имаха редица исторически предимства. Станаха независими много рано, още в началото на 19 в., когато Испания беше прегазена от Наполеон. По това време независимите страни в света бяха много малко, и в Европа, да не говорим извън нея. И в 1945 г. при основаването на ООН независимите страни в света бяха толкова, че латиноамериканските бяха към една трета по брой от всички основателки на ООН. Да добавим и писането на световен културен език, културната близост на буржоазната им ‌ интелигенция до Париж, някогашният център на световната култура, френския "испанизъм" от Мериме и Бизе, та до Малро. Латиноамериканците са били познати и питомни варвари, на които е лесно да се даде награда. Ние сме били обратното - непознати, мрачни и опасни варвари, врагове на Антантата, съветски сателити. Не сне имали и тежка буржоазия като тях, много парижки възпитаници, трошили тейкови плантаторски пари по кафетата на Латинския квартал. Политика са си Нобеловите награди.

Добре, че франкоцентризмът отдавна е история. Отношението на американците към латинос е съвсем друго (доста сходно с това на българите към циганите). И‌ на мене Че с баретата ми се виждаше прекрасен херой като бях малък, а сега същата снимка ми прилича на нюйоркски разносвач на пица. И аз бях поразвен за пръв път в Ню Йорк да видя и чуя, че "испанският език бил сигански". Сега като видя в метрото испанци от Испания, все едно че чувам съвсем друг език, от друга планета. Героичните мексикански клипове на тубата за дръг дийлърс (наркокорридос) са такова патетично зрелище, абе сиганска работа. По-зле от бълг. чалга.

М/у другото познавах нобелистката Ригоберта Менчу Тун от ООН - тя е около метър и 40 на ръст, винаги с цедилника с бебето на гърба, което кърмеше във фоайето. Като се засечахме по приеми, ме приветстваше с "О, Булгария" - бях симпатичен на НПО-тата, млад дихател ентусиаст, не като другите тежки делегати.
20 Ноември 2010 10:23
Дядо Вазов пишеше със сърцето си, а не мислеше в какъв тираж ще излезе и колко награди ще спечели, твърди известният преводач и преподавател Румен Стоянов


Г-н Григор Николов,
Румен Стоянов е бил преподавател по български език. Като такъв не е ли редно да употребява правилно времената? Да не е бил свидетел на писането на Вазов и мисленето му, та е написал пишеШЕ, мислеШЕ?

ПП.

А да не би вие да сте цитирали неточно твърдението на Румен Стоянов?



Редактирано от - Mitev на 20/11/2010 г/ 11:01:33

20 Ноември 2010 10:36
Признавам си, че не съм чел "Сто години самота".Преди време ми я дадоха, за да я прочета, но аз така и не успях-върнах им книгата със замъглено оправдание.Не защото бях разбрал за неплащането на авторските права на Маркес.Просто ми се струва, че техния "магически реализъм" е твърде книжовен и най-вече- този живот, който го описват в книгите си-аз (ние тук на Балканите) го живея(ем).Без да претендираме за авторски права.Благодаря Ви за вниманието.
20 Ноември 2010 10:42
Тук ли е стаичката за изповеди на недовършената интелигенция?
20 Ноември 2010 13:04
А, дойде и незапочнатата...
20 Ноември 2010 19:08
и аз се чудех кой може да дава награди за нещото наречено тихия дон или пък на иво андрич.

Америкоооо, Америкооо13...! Има доста неща за чудене наистина. По отношение на определени постинги.
20 Ноември 2010 19:13
Ама, света Софийо, той в следващото изречение е обяснил защо се чуди...Политик е, човекът!

Редактирано от - генек на 20/11/2010 г/ 21:01:44

20 Ноември 2010 20:26
а пък за мир на мандела, ярафат и бегин.
21 Ноември 2010 09:03
и аз се чудех кой може да дава награди за нещото наречено тихия дон или пък на иво андрич.
А бе Америка, защо да не дадат за Тихият Дон. Това е едно от най-реалистичните описания на Гражданската война след революцията в Русия. И написана майсторски. Но, че Нобеловите награди са зависими от ред странични и до голяма степен политически нагласи и обстоятелства, даже в точните науки, а що остава за литературата и мир, е вярно.
21 Ноември 2010 09:07
Но аз като прочетох цялата статия съвсем не ми стана ясно какво общо има заглавието и какво общо има соца, с това, което казва интервюирания. Това показва какво задръстване и идеологическа обремененост мъчи джурналята.
21 Ноември 2010 09:50
малоброен народ, а не малък народ(умна и на място вметната забележка:така трябва да ги учат в унитата ни, за да не папагалстват глупавите глупости); ако се самоуважаваме е достойно да говорим за 482 години турско робство, а не за петстотин или 5 века(закръгляването говори зле за усещането ни за свобода, за погрешно колективно мислене); мостът на дрина също заслужава да се чете задължително на балканите.
21 Ноември 2010 12:46
Жалко, че така се е случило с Маркес, много жалко. Не успяхме да прочетем най-зрелите му творби. И то заради някакви селски хитреци-издатели...
21 Ноември 2010 14:53
просто се чудя как в холивуд не са направили някой буламач по тихия дон. то какво ли няма. баща изнасилва дъщеря си, оженили я, изневерява, после изневерява и на изневерника, после пак се жръща ту при тоя ту при оня, дете ражда, не знае от кого е.накрая я убиват и главният герой и копае гроб със сабята си. но представена все пак като положителна или поне жертва. друга мадама пък разстрелва някой си. и то всичко това в първия том. другите само кънтят от воини и боеве, шашки и пики. кич кич отвсякъде. и латино сериал става сюжетът. трудно наистина се сътворява такъв кич.
22 Ноември 2010 01:56
Бестселърясването е вампиризация и зомбификация на литературата в глобален контекст, съпроводено с трилъризация, кримкофикация, хоръризиране на жанровете, и нанофикация на проблемите на съвременника и социума, за сметка на въздигане на хедонистичното изживяване в култ....
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД