:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,760,950
Активни 449
Страници 17,417
За един ден 1,302,066
ОБРАТНИ РАЗПИСКИ

Сняг и жега

Бойко Ламбовски
"Ти нищо не знаеш, Джон Сноу" - обича да повтаря дивачката Игрит на един от главните персонажи във фентъзи бестселъра "Песен за огън и лед". Въпросният Сноу (Snow на английски е сняг) е копеле, син на цар и случайна жена. Има важна и сложна роля в пенталогията (досега) на Джордж Мартин и високорейтинговия сериал Game of Thrones - "Игра на тронове", събрал многомилионна аудитория. Джон Сноу хем пази света на цивилизацията от света на диваците и мрачните сили, хем по едно време предава своите, за да се слее с диваците, особено с дивачката Игрит. Хем после пък се връща при своите и предава диваците, хеле дивачката Игрит. Хем по едно време обединява и свободолюбивите диваци, и своите, защото има по-лоши неща наоколо.

Другият Snow - Snowden, занимава света с разобличителни пируети край противостоящи имперски могъщества. Повече ни занимава с неприятни, макар подозирани от нас неща - как Големият брат слуша всичко по всичките земни кълбета. Агенцията за национална сигурност например подслушвала президентите на Бразилия и Мексико -



Дилма Русеф и Енрике Пеня Нието,



разказа най-новото от Едуард Сноудън журналистът Грийнуолд. Освен че слухтели в Бундестага, подслушвали и врагове, и приятели, и диваци, и цивилизовани, и важно, и неважно - къртовска, титанична работа...

Воистина глобална мрежа. Дали е предвидил точно тази смръзваща перспектива писателят Оруел? Всъщност Оруел също се оказа "кука" на английските тайни служби. Тропал за неблагонадеждни колеги писатели. Не че не си остава класик, но обидно все пак. Като разкритията за Шекспир и спекулата му с храни по време на глад в Албиона.

Шпионинът като че все идва от снега или от студа - в книгите и живота, мисля си, вече в руслото на Джон льо Каре. Тези от по-жегавите краища като че ли по ги мързи да долепят ухо до чуждите тайни. Да сте чули за велик индийски, африкански, бразилски агент?

На кого е син Едуард Сноудън знаем - не е копеле. На обикновени хора е син. Сега тръпнат от страх. Татко му го призова - не се връщай в САЩ, сине, няма да получиш правосъдие.

"Ти нищо не знаеш, Едуард Сноудън", вероятно ще му каже някой някъде в мъглата, ако го намери, прогнозирам аз. Някой пратен с мисия от бившата служба на агента. Или от някоя друга служба. Ще има предвид не смръзващи политически тайни, а по-фундаментални въпроси - например този за живота и смъртта, особено във втората му част. Дай Боже да не позная.



На теб какво ти дреме,



че някой слуша всички и всичко, може да ме попита човек. Един такъв наш бивш министър каза, че не му дремело от слушалките, защото нямало от какво да се страхува, пазел законопослушно поведение. После се оказа, че здраво газил лука.

Не ми дреме за слушането, дреме ми за слушащите, ще отвърна. Не са такива, че да им хващаш вяра. Трябваше да са чули сто пъти, че в Ирак няма оръжия за масово поразяване. Със сигурност са чули. Но не им дремеше. Слушат всичко, чуват, каквото поискат - според изгодата. Изгодата е такова пиле, че го връзват за крачето със златна верижка - да стои само на определено рамо.

Воистина глобална мрежа - всички сме вътре. Не слушам ли и аз мисли, които преди двайсет-трийсет години биха останали напълно скрити за мен? Не е ли едновременно хор от гласове и мрежа от слушалки всеки форум, дори нашият? Само в редки случаи не чета какво пише там, поне под моите упражнения. Много е интересно. Преди седем-осем години понякога се докачах, сега повече се радвам. Особено на такива клъвки, когато някой под писанието ми "Защо не гладувам като Едвин?" отвърне: "Защото си дебел, бе."

Мечтая за времето, когато всички в света станат "издайници". Тогава няма да има тайни служби. Ще бъде велик ден. Сега сме на друг етап - малки и големи центрове трескаво трупат тайни. Тайните дават власт. Като казах "издайник", се присетих за друг форумец. Видял, че съм превел от руски "сука" като "въшка". Радваше се, че ме хванал в издънка. Значело било кучка. Тъй е, ама донейде, уважаеми. Или уважаема. Пък Галич е талантлив. Да наречеш Сталин можеш как ли не, особено ако е умрял и не си му във властта. Но да го наречеш с българската дума "кучка", значи, че не си талантлив. Под тази дума в преносен смисъл у нас се разбира зла фемина, мръсница. Тя за Джугашвили не върви. Сука значи кучка, но значи още "издайник". Най-вече значи гадина, гад (на жаргон). Гад по нашему пък значи друго - виж при Пелинко и други класици. Често въшка значи.

Добрият превод на класическа поезия не е буквалният. Добрият превод е да опиташ да влезеш в главата на автора. И да познаеш как би го написал, ако пишеше на български.

А какво става от Джон Сноу,



ако знае и е в жегата?



Велик гуру? О, никой гуру не знае всичко. Дори да се казва Агенция за национална сигурност. Гуруто също е податлив на страсти и слабости, човек е. Един от най-маститите гурувци в Индия - Асрам Бапу, го арестуваха преди два дни за изнасилване. 72-годишният Бапу тръгнал да гони духове от непълнолетно момиче. От дух на дух - злоупотребил. Бапу значи "баща". Бапу - Бащата имал стотици хиляди последователи.

Когото си пуснеш в тайните, лесно решава, че си глупак. Един глупак или стотици хиляди - за гуруто все кяр. Ти нищо не знаеш, Джон Сноу.
18
4511
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
18
 Видими 
02 Септември 2013 19:38
Че си сгафил в превода Ламбовски, е факт! Гад в контекста не означава гадина/живинка/, а просто гад - мръсник, подлец и т.н...Ти чак на статУя го изби, та да докажеш, че си прав! Излишно.
02 Септември 2013 19:40
А, то било за превода...Нежни души...
Ссучился означава и предаващ, впрочем.
-----------------------------------
Сайтът на Генек

02 Септември 2013 19:58
И яз ги изчетох, Ламбовски.
Тоа Джъ Ръ Ръ Мартин е извратено говедо...
02 Септември 2013 20:08
Дж. Р.Р. Мартин е пич!
Романът изобилства с предателства, сеч, кръволеене, секс, смрът и похот.
Невъобразимите неща, които се случват на всички положителни персонажи, са прецедент в световната литература.
Приятно и разтоварващо четиво.
И по темата - да се заяждаш с Ламбовски относно превод от руски ми се вижда несериозно...
02 Септември 2013 20:20
А този Сноудън що така го подминахте?

(снимка: натиснете тук)

Или както е казал поетът:
Оù sont les neiges d'antan?
02 Септември 2013 21:10
Воистина глобална мрежа.


Дрън-дрън. Некогаш, баща ми (минен техник) разказваше как си седял на масата в ресторанта и чакал колегите си. Изведнъж се появил един цивилен "другар", който му разказал цялата биография и си тръгнал.
02 Септември 2013 21:15
Не си прав, Ламбовски, за превода, ох, как не си прав, Ожегов да беше отворил:

сука - простор. бранно, бранное, ругательное слово - негодяй, мерзавец

И още от мене:
сам образ "СУКА" народ понимает как Неуправляемое Вредоносное Неблагодарное Зло Кусающее кормящую руку. Например:1) "Я Федьке помог, на машину ему одолжил, а он меня на работе заложил! Ну не сука, а?!" 2) Она: "Все мужики вы такие, обещаете и не делаете! Шоб вам руки отсохли!" Он: "Чтожь ты сука прокленаешь, бестолочь ты злобная! Ты бы напомнила, я бы всё сделал! Так нет, тебе нужно гавном облить и укусить побольнее! "
02 Септември 2013 21:41
Казват, преводът по това си приличал с жените - колкото по-хубави, толкова по-неверни. Което не пречи да са предпочитани.
02 Септември 2013 22:08
СЕГА препрочитам томовете и гледам сериала, Бях започнал преди години когато ги купих, но нещо се бях вкиснал и ги зарязах. Но преди няколко месеца прочетох цялата поредица "Колелото на Времето" на Джордан (РИП) и се навих наново на близо 5000 страници. М-м-м, май се отплеснах нещо...

...впрочем модерният Сноу е просто хвърлен Бумеранг с двойно гражданство - така както и предният - Асандж. Жица един вид за към плебса. Но резултатът този път без малко щеше да е по сценария на кукловодае им: - о'бонго можеше да сгази лука, но взе, че още веднъж направи опит да се измъкне от желязната прегръдка на Ланистърови... - Иран е зад ледения Вал, на ппочти недостижимо разстоянието за късите ръчички на Тирионците... До кога ли детето на Летните острови ще бяга по тъча?

Инак, божем тълкуватели на идиоми... По-скоро е заръфване за нищо. Езиковеди санким.
Много важно!
02 Септември 2013 22:09
И с превода на "кум" си сбъркал. На блатной жаргоне това не е началникът на лагера, а заместникът по оперативната част. Тъй че можеше да го преведеш нещо като зам.началник, зам.шеф, главното ченге, лагерното ченге и и още всякак си, но не и началник на лагера
03 Септември 2013 02:25
Бойко, ако вникнеш дълбоко в смисъла на думата "сука вокзальная" , ще ти светне , уверен съм!
03 Септември 2013 05:25
Некой ще преведе ли "сука подколодная".
Изсукано ми се види това "подколодная"...
03 Септември 2013 08:50
Сука подколодная
Вульг.-прост. Бран. О коварной, неверной и легкомысленной женщине.
03 Септември 2013 09:05
За кой ли път искам да поздравя Бойко Ламбовски! Недоумявам защо някои форумци се заяждат с него за незначителни дреболии. Той е от малкото интелектуалци в България, който обсъжда толкова важни съвременни проблеми за обществата в които живеем и демаскира поголовното лицемерие и подлостта на властимащите, световните пъдари, заптиета и прикрити мракобесници по целия свят...Освен това Бойко Ламбовски притежава едно типично свое, много фино чувство за хумор, изобилстващо със съчетания между чуждици и архаични Български думи, което е забавно и находчиво. Поздравления Бойко!
03 Септември 2013 11:20
Присъединявам се към мнението, че е доста глупаво дребнавичкото заяждане с автора за точния превод на някаква си там дума. Първо - той е прав, че буквалният превод е смърт за преводача. Нещо повече, буквално превеждащият изобщо даже не може да се нарича преводач. Нали именно от буквални преводи сме се докарали дотам, че да не се шокираме, като прочетем "голямо предизвикателство в по-нататъшното лечение са метастазите в черния дроб". А би трябвало много да се шокираме. Кой кого предизвиква? И всичката тази нелепица идва от там, че challenge не може, не трябва, не бива да се превежда като "предизвикателство". Че това й знаение е само едно от многото, обикновено рядко използвано, че по-често и почти винаги думата значи "трудност", "проблем", "зор" и т.н. Та, това е само един пример за това до какво води буквалния превод. Тръгни по него и сам няма да се усетиш как ще catch the forest.
Второ, какво по същество ще се промени в казаното от автора, ако той вземе, че се съгласи, че "кум" е всъщност "опер"-ът. Да, хубаво, така е. Е,и? По същество това как променя казаното, как се съчетава с идеята на автора - нима й противоречи?

А за Оруел не знаех, че е бил доносник. Сега го научавам. Това истина ли е? Ако е - язък!
03 Септември 2013 11:38
Оруел е искал да разобличи потенциалните сталинисти:

Despite his lifelong socialist views, in 1949, a year before his death at 46, Orwell gave the government a list of people he thought were Stalinist sympathisers or "fellow travellers."

Натисни тук
03 Септември 2013 16:19
Ей, това не мога да разбера, значи. Прави някой превод ( специално става дума за поезия тук), а другите - не, не било така...е, как да не е щом преводачът го вижда така? Ако не ти харесва - ами преведи го ти, да го еба. След като преводача реши, че дадено животно за него е въшка, гнида, бълха, дървеница, пеликан или ихтиозавър, ами това ще си е в неговия превод.
Нъц, нъц...така го вижда човекът, така ви го предава...това, че твоето "светоусещане" и речниково отреагиране е по-различно, ами това си е твой проблем. Вземи, да го еба - поезията е пред тебе в оргинал и направи един превод по твой мерак.
Виж, ако е проза, там по-може, така да се опиташ да си меродавен и да поспориш за дадена българска дума, че не била откривала точния нюанс на оригиналната чуждоезична дума, но когато става дума за поезия нещата са доста по-инакви. Стихотворенията "дишат" по свой си начин и ако се опиташ да си буквален преводач, ти можеш да нарушиш вътрешния ритъм, динамиката и изобщо цялостното настроение на стиховете. Дето вика народа - вместо да изпишеш вежди можеш да извадиш очи.
Бойко, а па ти хич не се връзвай, пич. Къде си е чуло и видяло някой да е направил име в световната литература в качеството си на известен коректор?‌
Пффф...
05 Септември 2013 10:12
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД