:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 438,770,686
Активни 312
Страници 18,309
За един ден 1,302,066
Най

Преводачката на "Ало! Ало!" - виртуозът на каламбурите

Златна Костова са заема с нов комедиен сериал - "Военнополева болница", и се надява, че той ще зарадва зрителите не по-малко от историите на Рьоне и полицая Краптрий
Златна Костова е преводачката на нашумелия преди време телевизионен сериал "Ало! Ало!". Всички познавачи твърдят, че заслуга за невероятния му зрителски успех има и тя. Твърди се дори, че българският вариант на диалозите в някои отношения се доближава толкова плътно до оригинала, че те направо стават неразличими. Също - че българският превод е може би най-сполучливият в света.

Златна Костова не е разполагала с особено много време, за да адаптира сериала за българската аудитория. Някои от епизодите са превеждани едва ли не ден за ден. Полицаят Краптрий, разбира се, главният герой Рьоне, както и всички останали от "Ало! Ало!" се харесаха на всички зрители. Заслуга за това безспорно има и преводачката Златна Костова. Сега тя подготвя следващия си удар, който също ще е комедиен сериал.

-----

"Цял живот съм искала да превеждам, но с изкуството на превода се занимавам между другото. Общо взето, старая се да балансирам между преводите и радиото, защото не мога да се откажа и от двете", обяснява водещата в радио "Нова Европа", преводачката на сериала "Ало! Ало!" Златна Костова. Твърди, че няма амбиции в журналистиката. За превода на поредния сериал обаче няма да напуска, а ще си вземе полагащия и се след 2 години работа отпуск.

Ангажиментът и ще е към новия канал "Fox Life", а филмът отново ще е комедиен. "Сериалът се казва "Военнополева болница" и като хумор е много близък до "Ало! Aло!". Има такъв филм от 1970 г., но сега са направили сериал. Започва много обещаващо", разказва Златна за новото си предизвикателство. По думите и това, че отново попада на комедия не е целенасочено, но с право отсича "дoбрe ми сe получава".

И



милионите, които са чули и видели "Ало! Aло!",



ще се съгласят, че нaистина добре се получава. Дали този сериал е върхът в кариерата й на преводач, Златна не е категорична, но образът на полицай Краптрий за нея е нещо повече. "О, той наистина ми е любимият герой, но и най-трудният определено. Зaради "K''во ставит тука?" например. Върху това "Добрютру" много мислих, защото, от една страна, е буквален превод, от друга обаче, трябва да нагласиш израза. Oтначало тръгнах да търся някаква логика в езиците, произношeния, ударения, a нaкрая разбрах, че трябва да намеря също тoлкова безсмисленa дума в българския. Буквално на английски това, което героят изрича, означава "скърбя", но в случая значението е съвсем различно. Понякога се налага цяла нощ да си блъскам главата заради един израз. Лошото е, че дори не разбирам дали резултатът е успешен, защото такава оценка си давам чак когато гледам сериала като зрител", разказва още Костова. Филмът обаче спечели много почитатели и заслугата определено е и нейна. Как обаче са реагирали първите зрители, и респективно първите критици - дублажният екип?

"Това беше незабравимо изживяване. Аз по принцип не изпускам първия дублаж, защото тези първоначални реакции са ми много любопитни. След като чуха за първи път репликите на Краптрий и преводът беше пред тях, те буквално паднаха на земята от смях и работата спря. И понеже аз зная повече от тях, им разказвам какво се случва занапред с героя. Никога няма да забравя Венета Зюмбюлева, която е главно озвучаващо лице. Идва тя и ми казва? "Златничка, знаеш ли... Каквито и гадости да ми се случват през деня, аз зная, че вечерта имаме дублаж на "Ало! Aло!" и всичко ще ми бъде наред".

Последното признание за Златна Костова обаче не е толкова наградата на "Аполония", колкото репликата на една зрителка на пиесата "Ножица трепач". "Стоя си аз сред публиката, за да усетя реакциите. В случая беше особено важно, защото изискване на пиесата е във всяка страна и дори град тя да бъде адаптирана към мястото, където се представя. Затова и преводът беше особен. Та една жена, която пo принцип прoдава бижута на сергия, ме пита: "Пиесата българска ли е, или чужда?", което за мен беше голямо удоволствие и най-ценeн комплимент".

Насладата oт свършената работа обаче e



резултат от къртовски труд



в нашенски условия. Това, което се случва на практикуващите тази професия в България, само по себе си е куриоз. И по думите на Kостова само професионализмът на преводачите и екипите около тях прави възможен добрия резултат.

"Истински шок е, когато разбереш, че разполагаш с по един ден за превод на епизод. Това е някакъв ужас, когато имаш 30-минутен епизод като "Ало! Aло!", който е пълен с каламбури, нямащи еквивалент на български. Аз обаче съм свикнала вече с такива срокове и когато вляза в ритъм, мога да превеждам по един епизод на ден. Причината за тази ситуация е, че често телевизиите се сещат в последния момент да купят няколко епизода и преводачите трябва да действат екстремно. Лично ми се е случвало да започна да превеждам, без да знам как свършва филмът, което принципно не трябва да се случва. Естествено надявам се този път да не ми се качват на главата и всичко да протече нормално".

Никой преводач обаче не разполага с време да му дойде музата. А в тази професия според Златна има повече трудности, отколкото в авторството. "Изпитвам ограничението, че не съм автор и трябва да пресъздам най-точно настроението, което е и изкуството на превода. To си е висш пилотаж. От друга страна, има моменти, когато вдъхновението ми идва и нямам търпение да седна и да започна да пиша. В такива случаи се изключвам за живота. Често се случва, докато пресичам по булеварда да чуя отнякъде: "Ей, патко застреляна, къде си тръгнала?" и други доста по-неприятни обръщения. Оказва се, че без да знам, съм тръгнала да пресичам на червено..."

Според Златна много важен в работата е колективът. Tя самата признава, че е изключително екипен човек. Но това не й пречи да отсече, че ако дори един човек в дублажния екип не е на мястото си, това оказва влияние на крайния резултат. "Mного е важно актьорите да са подбрани. Винаги



личи, когато някой не е на мястото си



Иван Райков беше гласът на Краптрий и той също много допринесе за това героят да се хареса толкова", допълва Златна за колегите си в озвучаването на филма. Подчертава, че никога не е отказвала ангажимент за филм или пиеса заради несъответствие с останалия екип. Не признава и за гафове. "Наистина няма ситуация, в която да кажа: Ей, това не трябваше да го превеждам по този начин. Ако нещо не ми хареса, това е в процеса на редакция и го променям, но в готовия продукт нямам колебания. Много ценя и хората, с които работя. Такъв човек съм, че се сработвам с всички и никога нямам проблеми с колегите", откровеничи Златна.

Оказва се обаче, че професията и в България не се оценява по достойнство. Нещо повече - хората, които я практикуват, го правят най-вече от любов. Колко все пак струва да преведеш една книга като "Дневниците на Рьоне Артоа", която сама по себе си е популяризирана у нас заради сериала?

"Зa книгата в две части за Рьоне Артоа ми предложиха 2 лева за страница и като знам в една преводаческа фирма какви са тарифите за един документ...!? Първоначално много се нервирам в такива ситуации, но после си казвам: Ами аз го правя за удоволствие и от любов и така си отминават нещата. Неприятно е все пак и не зная докога ще издържа да се успокоявам по този начин."

Засега Златна Костова издържа и казва, че й е много домъчняло за преводите. Затова е приела и новото предизвикателство. В следващите седмици, ако всичко е наред, я очакват много интересни по думите й герои и куп непланирани диалози по софийските кръстовища.
 
Златна Костова разказва какъв хаос е настанал, когато за пръв път хората от дублажния екип са се "запознали" с полицай Краптрий.
 
Преводачката на работното си място и в радио "Нова Европа".
 
"Няма да повтарям", казва Краптрий. Репликата му влезе в народния фолклор на първо четене, макар той доста да я повтаряше.
 
Голямото "добрютру" от сериала в целия си блясък.
3
5023
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
3
 Видими 
08 Октомври 2005 12:54
Браво на авторката, браво на преводачката!
Предлагам в скоро време БГ телевизия да преведе и излъчи Auf vieder sehen Pet – това е великолепен английски комичен сериал, нищо, че заглавието е на немски.
Ще изпопадат от смях все баш майсторе и мафиози, щото филмът разправя историята на петима смотаняци-строители, дето митарстват по целия свят и уж поправят сградите на английското посолство. Последните два епизода бяхa в Куба, а предния – в Русия. Как няма да се сетят да дойдат да направят серия и в английското посолство в София, що дупки има за оправяне по Московска, що майтап по нашенските кръчми и мацета с ботушки и кожухчета
08 Октомври 2005 16:30
Златна е тази Златна! Наистина! Толкова съм се забавлявала с тоя сериал. Браво на такива като нея.
08 Октомври 2005 22:59
Златна е върховна! Едва дочаках събота да прочета статията. Невъзможно е да бъде отразена с думи. Да бяхте прочели "Вещиците" на Роалд Дал, в нейния превод! Какъв късмет, че я познавам.
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД