:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 447,982,614
Активни 232
Страници 36,221
За един ден 1,302,066
Нерви и утехи

Деца от превода

Калин Донков
Малката Рози създава грижи на баба си д-р Пелова. Създава ги, да кажем, дистанционно, защото Рози живее в Германия, а докторката гледа очни дъна и предписва очила в едно софийско ДКЦ. Това не са обичайните терзания от разпокъсаните семейни връзки, това е проблем, който иначе вечно засмяната офталмоложка е съзряла да надвисва дълго преди да е разтревожил фамилията.

Рози е тръгнала на детска градина, но изпитва трудности с общуването. Дотолкова, че германските учителки са я обявили за непригодна да се интегрира с другите. Освен това реагира забавено и често пъти неточно, не изпълнява или не успява да изпълни най-прости указания. Това я ядосва и тя показва инат и раздразнителност. Обявили са я за конфликтна. Двоумят се дали просто да я отстранят, или да й търсят място в групите за деца със "затруднения".

На снимката Рози е почти безплътно ангелче с една от онези физиономии, в които децата застиват по команда пред фотоапарата: повече озъбване, отколкото усмивка. Баба й в София не си губи времето, чете, допитва се до колеги. Детски психиатри и психолози знаят и осмислят затрудненията на внучката, отговорът е труден: "дефектна" ли е Рози, или е просто объркана? В края на краищата д-р Пелова е написала едни 40 страници, които сега се превеждат и които тя смята да прати на педагозите и психолозите от Щутгарт. Според нея те изпускат онази особеност на детето, която го прави различно от другите, и търсят причините по своя си ("немски" - мрачно казва тя) начин, без да вникват в неговото особено сложно детство.





Оказва се, че Рози расте в три езикови системи



Майката й говори на български. Баща й - на хърватски. В градината и въобще "навън" - на немски. А има ли език, на който да мисли? Къде в детската главица се уеднаквяват понятията, къде се съгласуват образите с думите и какви са тези думи, които трябва да си взаимодействат (а помежду си са непознати),с каква скорост се извършва това и как после се излива в мисъл, в изречение, в дело?

Д-р Пелова е възбудена, тя е бабата на това лошо дете, от което в чужбината са така бурно недоволни. Иска да го защити, иска да обори съмненията в непълноценност, но всъщност вътрешно кърши ръце и се самообвинява в безсилие.

Искам да я успокоя и окуража, разказвам й за състудента ми Паскал. Бе от онези гръцки емигранти, които кървавата гражданска война бе разпиляла по света. По някакви неясни съображения периодически ги местеха в страните от източния блок - вероятно се страхуваха от тази неспокойна маса, заредена с междуособици и податлива на обработка и вербовка. Децата блуждаеха из соцпространството, често отделно от семействата си, растяха без корени и донякъде без страхове, приспособяваха се бързо и бързо се откъсваха.



Самият Паскал бе обиколил няколко "демокрации"



и разказваше за това с тъга. Бе се учил да чете и пише в Румъния, после няколко класа в Полша, мисля, че се беше завъртял за кратко и в Унгария. С него пиехме тъмна бира портер на тротоара пред стария ресторант "Берлин", срещу паметника на летеца. Помня Паскал да разказва как и досега до десет брои на румънски, а по-нагоре - на полски. Наум, естествено, на глас той превеждаше и едното, и другото на своето мелодично костурско наречие, на което младите преподаватели се мръщеха, а старите професори се наслаждаваха.

Носеше очила като на Збигнев Цибулски (тъмни, правоъгълни), жените го харесваха. Част от чара бе забавеният му говор, създаваше впечатление, че обмисля всичко, което изрича. Но Паскал всъщност превеждаше - от езиците, на които възникваха фразите в главата му. (Днес бих го оприличил на телевизионните репортери и водещи, които слушат слушалката в ухото си. Точно така изглеждаше.) На всичкото отгоре ходеше и на курсове по гръцки. Все пак беше гръцки емигрант. Колкото да е странно, многоезичието му пречеше да се изразява. Това го мъчеше и го правеше предпазлив. Веднъж се подслонихме от дъжда във входа на една изложба. Влязохме и тогава ми каза, че образът е всичко - не се нуждае от превод и не създава бъркотии. Ако трябвало да запише една, каквато и да е своя мисъл на машина - рече тогава, - то ще му трябва и машина с латиница. (Представих си го съвсем ясно - мисълта му, "натракана" с различни азбуки и шрифтове върху бял лист.) Може би затова се отдаде на киното, бе документалист до края на живота си. Намери изхода. Филмите му не издаваха на какви езици мисли, а само това, че мисли добре.



Но защо ви разказвам това?



Исках да успокоя насълзената жена, а може би и себе си - някакъв изход има и за нейната внучка, и за моите. Но някак на края на случките тихо узря алегорията и за нашата обща съдба. Как сме обучавани да смятаме и да мислим в различни езикови и социални системи, никоя от които не ни е родна. И как всеки път сме се забърквали в превода от чуждото мислене на своето, а най-вече - от чуждия интерес на българския. Та сме им се виждали все някак бавни и неадекватни. И как може би именно затова винаги сме били лошото дете и вечно сме наказвани. (България - малка дивачка сред другите деца, неспособна нито да възприема, нито да предприема. Дете от превода.) И как са ни внушавали да мълчим, защото, не се справяме нито с граматиката, нито с произношението на съдбовни страници. И как, оплетени в езиците, всеки път сме закъснявали с решенията, как никога не сме писали текста, а само сме го подписвали - дори ако е бил подпис, след който е по-добре да счупиш писалката. И най-важното, на който да е от тези езици все мъчно са ни разбирали. През целия ХХ век, та до днес...

Но това е друга тема, от някой друг петък...



39
8178
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
39
 Видими 
15 Декември 2011 20:36
това вече е редовно всеки петък.

та малката въобще вероятно си е "дефектна"
..
историята твърдо си е дефектна.
15 Декември 2011 20:40
Херр Донков, аз не бих вярвал на българска баба. Защото тя по правило е по-умна от тъпите германци. И то без да е ходила някога в Германия, освен на покупки при дъщеря си, без да знае какви институции, какви грижи се полагат, какви специалисти, има там за децата. И на нея информацията и е точно от дъщерята, която явно има същите нагласи. Ама едно си баба знае - едно си бае. Нашето гардже е най-умно и хич не се вписува в тъпото германско обкръжение. Само че това, което българите взеха да практикуват от десет години насам - да говорят на два езика в къщи, а навън на трети, в Германия съвсем не е рядкост и се практикува от 40 и повече години, а в САЩ от много повече. И сме го практикували всички ние, живущи в чужбина. Кой с по-голям, кой с по-малък успех и според езиковата комбинация. Най-паче проблемът е, че детето не знае немски като хората, няма кой да му го "преподаде" в къщи. Не може да го научи от родителите си. И отива неподготвено на градина.
Тук има поне едно 50 човека, живущи в Германия и три пъти по толкова в останалата чужбина, ако стига. И всеки един може да разкаже подобни случаи, но обективните ще потърсят причината първо в себе си. А и специалисти по езици, както и баби също има. Че и дядовци. Вероятно. Предпоследните и особено предпредпоследните сигурно имат да кажат нещо по случая.
15 Декември 2011 20:44
Не бива да се притеснява. Първото, което запомних, докато учех във Френската гимназия, е че човек, който говори няколко езика, има - и живее - няколко живота.
По-късно, но все преди студентството си, научих още няколко езика (така е, учат се, докато главата е по-празна!) и никога впоследствие не съжалих.
Разбира се, понякога, в чужда среда, някоя дума ми идва в главата не на местния език, но явлението е временно и само ме развеселява!
Дори българския усъвършенствах, доколкото е по силите ми, сравнявайки езиците!
А и казват, че всеки следващ език се учи с половината от усилията, положени за предишния.

Често са ме питали от какви езици превеждам и на какъв език мисля... От какъвто и на какъвто падне, казвам!


Начинът, по който са се отнесли към Рози, ако случаят не е преувеличен литературно, все пак ме озадачава. Преди години често превеждах следосиновителни доклади, отнасящи се до международни осиновявания, и откривах в тях ВИНАГИ изключителни похвали на детските педагози за осиновените деца, които, тъкмо напротив, и в детските градини, се справяли с всичко по-добре от местните деца.

Пък и познавам деца от смесени бракове, израсли в чуждоезикова среда. Справят си се отлично и с допълнителните към родните им езици.

Желая успех на Рози! Колкото по-рано научи езиците, толкова по-добре за нея!
15 Декември 2011 23:30
Как сме обучавани да смятаме и да мислим в различни езикови и социални системи, никоя от които не ни е родна.

Замислих се - в древността многоезичието е попречило на изграждането на Вавилонската кула. Сега многоезичието сякаш е в основата на новата глобална постройка.
Благодаря ти за размисъла, поете! В чая въздъхват горчиви треви...
15 Декември 2011 23:37
"Майката й говори на български. Баща й - на хърватски. В градината и въобще "навън" - на немски."
Еми това е грешката. Просто трябва в този случай да й говорят само на немски (явно и бащата, и майката го знаят) и въпросът се урежда.
Аз съм много против да учат децата на "родния" им език, ако са емигрантски деца. Затова изобщо не разбирам тези като Нели на Фичо, дето се е хванала и се прехласва да учи децата в УСА на български, да пеят български песни и да им тъпче главата с прочее дивотии.
Децата трябва да учат езика на страната в която са, и английски. Друго не им трябва. ИзклЮчения за двуезичните страни - там стават три езика.
А на американчетата - да учат испански. Понеже са близо до испаноговорящо море от хора.
16 Декември 2011 00:10
Учете Мандарин !
16 Декември 2011 01:08
BABAVIJAGA,
Куха лейка си....
Такива гъзолизци и подлоги като тебе са знака на Българина по света. Детето ми е Американче, родено в Калифорния. И ще знае Български. Защото:
1: От повече езици нема лошо.
2: доказано е как "многоезичните" деца са по добре после в живота с абстрактно мислене и идеи.
3: от Български до Руски е лесен прехода, не е като от Английски до Руски.
4: Мойта щерка си е добре--до преди 2-3 месеца правеше изречения на 4 езика--ходи на детска градина с американчетата, и там съвсем целенасочено си плащаме повече за да им се говори 50/50 на английски и испански. У дома се плещи на Български, и тя ходи на уроци по френски 3 пъти седмично.
Ако малката от статията не е добре, нема кво да си говорим тука, ама не ми плещете как "многото езици" били проблема. Пълни глупости.
16 Декември 2011 03:05
Благодаря на Донков за хубавия разказ. А форумът пак знае най-добре и раздава оценки и критики. По-леко хора. Не се знае какво ще ви дойде на главите.
16 Декември 2011 03:39
Мерхаба Nickolas-e, едно от мен, за чудесния постинг. Точно така е в Германия, както ти казваш. Казват, че и във Финландия било същото. По мои лични впечатления, големи полиглоти са и холандците. Не съм срещал сред тях някой, който да не говори свободно немски и английски, а не са редки и случаите, когато говорят и на съвсем приличен френски. Всичко зависи както от образователната система, така и от това, доколко обществото е отворено за контакти не само с чужденци, но и с техните култури.
"Майката й говори на български. Баща й - на хърватски. В градината и въобще "навън" - на немски." Еми това е грешката. Просто трябва в този случай да й говорят само на немски (явно и бащата, и майката го знаят) и въпросът се урежда. Аз съм много против да учат децата на "родния" им език, ако са емигрантски деца

babavijaga, нищо подобно! Познавам лично две семейства - българин и французойка, българин и немкиня. Още докато децата им бяха малки, родителите и в двете семейства бяха решили, всеки да разговаря с децата на родния си език. Немкинята беше забранила дори на българската баба, завършила немска филология, да разговаря с внуците си на немски - сещаш се защо . И резултатите бяха чудесни - перфектно владеене на двата езика, с немалко труд разбира се. Голям майтап беше с малкия българофранцузин, който проговори едновременно и на двата езика. Събира се компанията и всеки нов гост, който е с претенции, че говори френски, го подлагат на тест. Като го карат да разговаря с малкия на френски. Оценката беше на три нива. При лош френски, малкият отговаряше на чист български. При малко по-добър френски, отговорите бяха на френски но с български акцент. А когато отговорите бяха на перфектен френски, тогава следваха ръкопляскане и бурни овации - издържал теста с отличие, демек . Това продължи до края на третата, може би три и половина години. След това захитря и тестът повече не работеше . Жалко, че никой не се сети да го запише на магнитофон. Когато порасна, го попитах веднъж на какъв език мисли. Отговорът беше и на двата - зависи от заобикалящата среда, както и с кого говори. Но когато чете например текст за България, който е написан на френски, често се хваща, че мисли на български и обратно.
Както виждаш мненията ни се различават съществено. Не мога да си позволя да давам съвети, с изключение може би само на един - в условията на емиграция, родителите да разговарят с децата си докато са малки само на родния си език. Това се отнася особено за майката - не случайно се казва "майчин език" А на чужд само ако са сигурни, че е перфектен. В противен случай могат понякога да им навредят. Като между дете и дете има разлика, разбира се.
16 Декември 2011 04:20
Учете Мандарин !

Ангеле,
В Китай хората, които говорят мандарин се броят на пръсти. Защото мандарин е старокитайски. Съвеменният китайски език се нарича "хан". Казаха ми, че между двата езика нямало нищо общо, макар че аз, колкото и да се напрягах, съществена разлика между тях не можах да установя
16 Декември 2011 04:43
Рядко пиша под г. Донков, но сега ми хареса много. Така е, много деца в чужбина получават задържане при облъчване с няколко езика. Но накрая винаги проговарят. Германия и по наши впечатления е доста репресивно общество, дето децата от малки получават щемпел за качество. Не случайно немците са сред най-"тъпите" западняци - да сравним примерно произволни средностатистически немци, французи, англичани и американци - туристи на стандартна "вечер на талантите" в Карибите.

В двуезичните семейства детето трябва да проговори на майчиния си език, който е завинаги основата на речта и интелекта. Всеки друг език се "интерпретира" чрез майчиния. След като заговори добре, да почне да учи и татковия език, като превключва ролите с всеки родител и респ. баба и дядо - това за децата е сравнително лесно. Следва тогава езикът на детската градина/училището. Но майчиният език е винаги водещ. Който не е образован на него, няма да бъде и на другите езици.

Нашата щерка проговори на български (на който само говори с нас), на три години научи и руски (превъзходно) в руска детска градина в Ню Йорк, на четири - и английски в амер. киндергартен, дето я дадохме по-рано от възрастта й (с брат си говорят на английски, езика на училището и игрите, освен пред нас и пред бабите/дядовците, освен ако искат да си кажат нещо тайно от тях).

Преводът е голямо и най-важно изкуство. Моите преводи на български детски и други песни (сред които "Хаджи Димитър", "Питат ли ме де зората" и др.) на агнглийски, които издаваме в хартиена песнопойка с ноти за бълг. у-ща по света) служат за изграждане на истинско (двупосочно) двуезичие у децата в нашето бълг. у-ще, за по-добро разбиране на бълг. текст от децата, които още не знаят много добре български, за привличане на небългароезичните родители към "каузата" и за представяне на бълг. култура пред широката амер. публика.
16 Декември 2011 05:15
Проблемът на детето е преди всичко метафора. Като тази за момчето от Гърция. Доколко сполучлива - друг въпрос. По-важно е централното послание - усещането за културна безпризорност, за виене на свят от смяната на световете. Но това, струва ми се, е частен проблем на по-старото поколение и то само на част от него, на което космополитизмът е чужд и го гледа със страх. Този страх не бива да се стоварва на по-младите. За тях светът изглежда значително по-малък и не толкова объркващ, по-достъпен. И това не е илюзия. Илюзия е нашата тежка клаустрофобия. По-високата динамика на съвременността, която е и езикова, и културна, и чисто физическа, не е проблем. Тя дори е дар за нацията ни от затворници. Проблемът е в загубата на биография и културна ориентация, но това не става заради смяна на страните и езиците, а от липса на вътрешна свобода и страх. Светът е голям и спасение дебне отвсякъде, както добре е казал един друг нашенец в Германия
16 Декември 2011 07:09
Английски и испански - ясно, нужни са. Говоря за деца в Америките. Но за какво са хърватски, български, гръцки, румънски, пък и руски? Какво ново могат да прочетат, видят, чуят на тези езици, което да не могат да го намерят на английски и испански? Няма такова нещо.
Ако пък сте заритали да знаят по 6 - 7 езика до 4 годишна възраст!, ами нека учат китайски - езика на бъдещето. Или поне френски и немски в краен случай.
16 Декември 2011 07:12
Всеки човек е различен и е грешка всички да бъдат привеждани под общ знаменател. Яворов проговаря чак на три години, Радичков - на пет (казвал ми е, че го смятали за ням). И какво следва от това? Че са били бавноразвиващи се и тъпи ли? Тевтонска му работа, ако наистина нещата стоят така, както ги описва бабата.
16 Декември 2011 07:19
Бабо Яго, няма излишен език на света, камо ли пък изброените от Вас тук. И табасарански ако може да научи човек, не бива да пропуска подобна възможност. Още един прозорец към света, криещ понякога неподозирани чудеса.
16 Декември 2011 07:28
Проблемът е леко попресилен.
И в България има такива деца без да има езиков проблем.
Очевидно:
И родителите НЕ ЗНАЯТ ДОБРЕ немски
и ХЕПТЕН не могат да възпитават
и детето е изпратено КЪСНО в немската градина.
16 Декември 2011 08:41
Отново за К. Донков, че е напипал чувствителна тема - личи си по форума и страстта, с която се изказват мнения.
d-r Baruch GoIdschtein,
16 Декември 2011 03:05 и за теб
16 Декември 2011 08:44
Колкото повече езика знае човек, толкова по добре за неговия интелект и способност за мислене. И обратното обаче е вярно колкото си по-прост и неразбиращ какво ти се говори, толкова си по щастлив и имаш ясен и прост възглед за живота. Въпрос на избор.

16 Декември 2011 09:06
Как умее да ни развълнува писателят! Както не би му се отдало с нас на никой друг език освен българският! Колкото много езици да знаем няма друг, на който емоциите да идват на момента и светкавично от един образ, мириз, тон, дума. Езикът, на който общуваме най- пълноценно, е родният. Остана ни той и нека и такива форуми да го държат жив- сприхав, хаплив, скромен, красив, верен, неточен, чепат, жлъчен, нежен, мелодичен. Колко пъти съм искала да чуя с ушите на чужденец нашия език. Питала съм чужденци как звучи за тях той. Езикът, на който са ни научили, е съзнанието, което ни е дадено.
16 Декември 2011 09:41
Анастасе, мерхаба! Описваш ми една съвсем позната ситуация, каквато имахме самите ние в къщи. И нашите баби бяха с по няколко езика и имаше точно такива ситуации, в които децата отговаряха на български. Децата от раждането си трябва да знаят в къщи ТОЧНО кой на какъв език говори и ако единият е българин и вземе да се прави на германец или французин, децата никога няма да му научат езика. Английския нарочно го изпускам като тема. Той е задължителен за всички що годе хора по земята. Чуждите езици започват едва след английския.
Ти явно си много напред с материала, която преднина няма как да я имат българи с ганки в къщи. Съответно и децата им няма как да я имат. Колкото и да се напъват няма как човек да има два майчини езика ако и двамата му родители са българи. А в разказания от тебе случай май става дума за три, без английския - за който виж по-горе. Та така.
Много ми хареса писаното от Nafarr. И на него нещата са му много ясни. Това го казвам с особено уважение.
А ето сега една ситуация. Мои приятели са в САЩ в момента да си гледат внучката. Тя проговори български. Бабата е учителка по езици, дядото с друга професия. Общителни, разговорливи, грижовни, градски хора, с хубав български език, което също е голямо условие. Тоест всичко е налице. Родителите са постоянно заети и с детето се занимават сравнително високообразованите баба и дядо, както ги описах. На български. Всичките приятели на семейството - българи. И като им казах - Ей, хора! Детето на 3 години вече трябва да е с готов английски, иначе ще има трудности в езика - те като ревнаха - да не искаш да я даваме на ясли! Ха сега де! И току виж детето се оказало в положението на Рози, която съвсем не ми се вижда въображаема, а паче съвсем реална, както и точно езикова жертва на двама родители-чужденци, които не са се замислили, че детето трябва да владее и да общува (на) езика на страната. Общо взето историята на турците в Германия. На по-елементарните. Тия дето викат, че не ги били интегрирали! За тях германците също са им тъпи. Защото самите те, невладеейки немски, са просто сурдомути. Но както казах - само някои. Да не обидя някого!
16 Декември 2011 09:43
Как умее да ни развълнува писателят! Както не би му се отдало с нас на никой друг език освен българският! Колкото много езици да знаем няма друг, на който емоциите да идват на момента и светкавично от един образ,

Една много готина българка викаше: Как да му кажа на ... език: Ох, умирам да ми го треснеш.
16 Декември 2011 10:18
а пишат по книжките, че ранното чуждоезиково обучение стимулирало мозъчното развитие на децата и те ставали по-интелигентни.
16 Декември 2011 10:49
Айде, новия белгийски премиер Ерио не знае добре, мисля фламадски и пак се справя, да не говорим за други негови отлики. Светът е на различните. Спокойно Рози, баба на Рози и майка й - той е и твой!
16 Декември 2011 10:58
За автора -
--------------------------------
Блогът на Генек
16 Декември 2011 11:20
Всяко дете си е различно и в повечето случаи не става дума за "дефектно" дете. Бабата явно добре се е потрудила, разучила е въпроса, допитала се е до хора знаещи и накрая се опитва да помогне с писмен материал. Какво се изпуска? Изпуска се, че хората са различни, вкл. и децата. На едни им се удава без проблем да говорят на няколко езика едновременно, на други по-трудно, а на трети това им е практически почти невъзможно. От друга страна добре е да се говори на детето на родния език на родителя, в случая майката на български, бащата на хърватски, както е и в случая. Трудно става, ако се намесат и други езици, а детето може да не си пада по езиците. Трудно е и когато имя допълнителни фактори - някои болести например. Тогава изхода е един - трябва да се избере един език и да се опитат всички да говорят само на него, което практически се оказва невъзможно по ред причини, а и не е много добре, защото родителя колкото и добре да е научил чуждия език, никога няма да го говори като роден език и детето ще учи от него някакъв "неправилен" език.
16 Декември 2011 12:43
Всяко човешко дете е различно и с различни способности. Нона всяко човешко дете между 2 и 5 години му се отваря един (необясним) прозорец за усвояване на езици който след това постепенно се затваря. Всеки следващ език е огромно богатство. Най вече защото мисленето е свързано с езика и ти вече имаш възможност да мислиш на различни езици и в контекста на различни култури да анализираш ставащото извън теб в различни координатни системи, а и да си го обясняваш вероятно по добре.
16 Декември 2011 13:49
Аз съм много против да учат децата на "родния" им език, ако са емигрантски деца. Затова изобщо не разбирам тези като Нели на Фичо, дето се е хванала и се прехласва да учи децата в УСА на български, да пеят български песни и да им тъпче главата с прочее дивотии.


Глупости, бабо яго. Пълни глупости. Детето ми е родено в Мадрид. От самото му раждане му говоря само на български, който то владее перфектно. Обожава и руските филмчета. Ходи на българско и испанско училище. Имаше леко забавяне при четенето на испански, което успешно преодоляхме. Забявлява се със своите американски бавачки. Всеки език е невероятно богатство. А майчиният език е стожер. Всеки в един етап от живота си търки своите генетични и културни корени. Ако не научиш дете с български произход на български език най-вероятно затваряш за него едно много важна врата за психологическата му устойчивост. Аз наричам всички тези деца, деца на бъдещето. Общите ми наблюдения са, че на определен етап от 5 до 7 годишна възраст може да има леко временно забавяне, което по-късно детето преодолява. Почти всички деца в испанското училище на сина ми са двуезични или даже триезични. Те искрено се забавляват и го приемат като нещо естествено. Важен е и подходът на самото училище, което се съобразява с тази особеност и не насилва децата, напротив, полага ни се допълнително специалист, който помага на изоставащите, тъй като това са деца със специфични нужди. Децата растат щастливи и определено се чувстват добре. Обичат да си разказват едно на друго кой в коя държава ще отиде за коледа или за лятната ваканция.
16 Декември 2011 14:02
Авторът на финала си е написал защо разказва тази история - детето за него символизира българите - все най-хубави и най-готини, все наопаки на останалите, все онеправдани и все другите им виновни.
16 Декември 2011 15:25
Май само поп Кръстю и Манрико са схванали "какво иска да каже автора" Останалите са се плъзнали по повърхността, че е по лесно. Не е маловажно знаенето на езици, но не за това иде реч!
16 Декември 2011 15:27
Менрко

16 Декември 2011 15:36
"Stupido"
Манрко "
Това най ми хареса!
16 Декември 2011 16:15
И най-важното, на който да е от тези езици все мъчно са ни разбирали.

Сигурно е най-важното, но е и най-тъжното... И ще е тъжно, докато търсим вината в себе си за чуждите ксенофобии.
Щото тук у нас, ако някой руснак или англичанин едва - едва се опитва да върже елементарно изречеие, никой не го обявява за малоумник, а всички се хвърлят да му помагат. Французите масово не знаят дори елементарен английски и не намират за необходимо дори и администраторките на хотели да си кълчат езиците на английски. И по улиците няма и една указателна табела на чужд език. А по нашите улици вече рядко се среща надпис на български.
16 Декември 2011 16:18
Светът е голям и спасение дебне отвсякъде, както добре е казал един друг нашенец в Германия

Този "нашенец" е емигрирал там на 6 г. през 1971 г. Живял е и в Индия, Кения, сега - в РЮА. Класически космополит. Емиграцията не е избрал сам, но останалите митарства санегов личен избор.
Не всички, обаче, стават за тая работа. Мнозина и не искат.
16 Декември 2011 20:09
Темата за езика е една от любимите ми, а днес все не ми остава време да я изложа. Благодаря на писателя за този повод, който ни напомня какъв чудесен е езикът, на който сме проговорили и на каква висота ни позволява да общуваме. Както вече писах, ми е било чудно да разбера как звучи на чужденците той. Не знам това от представата за народите ли идва или си е направо така, но например немският все ми звучи бойно, да не кажа даже агресивно. Френският наопаки- нежно, закачливо. Грузинският свързам с дълбочината на гърлените звуци- както дълбоки са потоците в кавказките планини. Руският- свойски, анлгийският- мелодично, турският- различно в различните ситуации. Все пак езикът ни е един от най- демократичните като правопис и граматика- затова имаме едни от най- добрите постижения по оргамотяване особено в началото училище. Такъв са го замислили след освобождението, за да може всеки да има достъп до образование и развитие. И сега е вълнуваща мисълта, че са ни дали такова добро начало нашите сторители на съвременна България. Затова и надеждата остава! Докато има език, и той се изполва, ще има и хора със сходно съзнание, с които все пак дори и на инат, но ще се обичаме. Нали?
16 Декември 2011 20:59
Г-н Донков,

Дали не ставаше въпрос за лицето Паскал Крушовски от СТФ "Екран"?

Беше много готин!
Мисля, обаче, че той си отиде твърде млад!

Беше отдавна!

Ако е същият - благодаря, че го споменахте!
16 Декември 2011 21:23
Баба Яга, не си права. Незнанието на език си е загуба, независимо къде расте един човек - в България, в САЩ, Франция или Китай.
Моите деца отраснаха в Америка, но знаят чудесно и български, а голямото вече и френски и испански. За голямото се притеснявах, че никога няма да има истинска осъзната самоидентичност и ще се лута. Мина време, оказа се, че и двете се олицетовряват като чисти българи и не изпитват срам от това, напротив.
Наблюдавам нещата, събрах и обратни примери - на българи и други чужденци, които дори и у дома си общуват само на английски или едното дете се учи и на двата езика, а второто, поради умората на родителите постепенно забравя езика им.
Оказва се, че двуезичните деца се развиват по-бързо и се справят доста по-добре в живота от тия, дето имат комфорта на едноезичните.
17 Декември 2011 01:23
Езикът, на който общуваме най- пълноценно, е родният. Остана ни той и нека и такива форуми да го държат жив- сприхав, хаплив, скромен, красив, верен, неточен, чепат , жлъчен, нежен, мелодичен. Колко пъти съм искала да чуя с ушите на чужденец нашия език.

Мирка, за първия постинг
Интересуваш се какво мислят чужденците за нашия език. За съжаление нищо хубаво не мога да ти кажа. За разлика от руския, който французите и германците оценяват като мек и мелодичен, с други думи приятен за слушане, когато ни чуят да разговаряме на български, те остават с впечатление, че се се караме . Турците намират езика ни за малко твърд и вероятно не грешат. Изглежда той е повлиял и езика на нашите турци, защото в Турция по акцента им ги разпознават веднага. Горе-долу същото се е случвало и с мен, когато съм се опитвал да разговарям с руснаци на руски. С тази разлика, че руснаците са ме питали дали случайно не съм кавказец
18 Декември 2011 17:12
С тази разлика, че руснаците са ме питали дали случайно не съм кавказец [size=2][/size=2]

Благодаря за отговора. Може би е характерно не само за нас, но и за средиземноморците. Ние говорим с повече емоция и сила на звука. Не е излишно да го знаем все пак това, когато говорим на роден език пред чужденци. Езикът ни е добра основа за учене на чужди езици. Поляк ми е споделял, че голям зор е видял с членуването, което го нямат като граматическа категория. Но ние и с руския сме се справяли незле. Отдавам го и на това, че в миналото руският е имал добре разработена методика на преподаване в училище. Каквато сега не наблюдавам за съжаление по отношение на другите чужди езици. То и българският след началното училище се преподава на "парче" уж по комуникативния подход. Езикът ни е древен, неподправен, пощаден от политизиране и ограничения. Ако има демократична среда за развитите, чрез образование всеки би могъл да постигне високи нива на общуване и реализация. Затова през всички етапи от развитието ни след Освобождението образованието се цени от българина.
19 Декември 2011 14:04
Българския език е от най-модерните в света. Трябва да се учи. Създава матрица, за начина на мислене.
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД