Европейската комисия вече няма да е наясно кой е подателят, когато получи писмо от "Bulgarian judges association". Причината е, че под това наименование, с което от 1997 г. е известен Съюзът на съдиите в България (ССБ), вече ще се представя и коректното спрямо властта сдружение "Съдии за единна Европа". Преди 10 дни то се е прекръстило на Българска съдийска асоциация, което в превод на английски звучи по същия начин, съобщи "Медиапул". От сайта на организацията става ясно, че промените са били вписани от Софийския градски съд експресно още в петък.
ССБ е познат като "Bulgarian judges association" и в Европейската, и в Международната асоциация на съдиите над 15 години. "Дублирането определено ни създава неудобство, защото сме член на няколко международни организации, в които от години се представяме с това име", е коментирала Таня Маринова, която в събота беше избрана за председател на ССБ. Според нея съвпадението в английския превод "смесва самоличността" на двете организации.
Сдружението "Съдии за единна Европа" беше създадено в края на 2006 г. като алтернатива на ССБ. Сред създателите му са Венета Марковска, председателят му Богдана Желявска, бившият шеф на Софийския градски съд Светлин Михайлов и бившият председател на Софийския районен съд и бивш член на ВСС Иван Колев.
"Общото събрание взе решение да се преименуваме на Българска съдийска асоциация, защото искаме да подчертаем, че това сдружение е на български съдии", казва съдия Желявска пред "Медиапул". Според нея няма проблем в съвпадението на английския превод на имената. "Не смятам, че може да стане объркване, защото "съюз" и "асоциация" са две различни неща... В решението си не сме записали превод на английски", казва тя и уточнява, че ССБ ползва некоректен превод на думата "съюз" на английски.
|
|