Няколко сериозни инициативи, свързани с все по-навлизащата употреба на латиницата в комуникациите, стартира Българската академия на науките. БАН предлага да се стандартизира начинът, по който се изписват българските думи на латиница. Целта е да се облекчи писането и четенето на e-mail-ли и на SMS-и. Това ще доведе до промяна в използването на компютърните и на GSM-клавиатурите. Учените настояват и за равнопоставеност между кирилицата и латиницата при писането на SMS-и.
В момента абонатите, които изпращат дълги SMS-и на кирилица, плащат двойно, отколкото ползващите латиница. Причината за това е, че за кодирането на всяка буква от кирилицата са нужни 16 бита, а на буква от латиницата - 7 бита. Затова, ако съобщението ви на кирилица е по-дълго от 70 знака, то GSM-операторът ще ви го таксува за два SMS-а. Ако пишете на латиница, това ще се случи чак след като сте написали 160 знака.
Затова от БАН настояват за промяна в закона за далекосъобщенията. Учените искат GSM-операторите да правят някакво намаление в цената на SMS-ите, писани на кирилица. Например цената да се удвоява след 140-ия знак вместо след 70-ия знак, както е в момента.
От Института по математика и информатика към академията предлагат допълнително да се въведе и стандарт за фонетична клавиатура за GSM-апарати. Причината за това е, че кирилицата не е изписана върху клавишите на повечето апарати и това затруднява работата. Математиците искат да има две клавиатурни подредби за GSM, както е при компютрите. Така ако потребителят няма кирилица на клавиатурата, ще може да използва фонетичната подредба. Тя няма да се изписва върху клавишите, защото при фонетичната клавиатура кирилицата се търси чрез помощта на латиницата, т.е. на всяка буква от кирилицата съответства определена буква на латиницата. Това съответствие специалистите наричат транслитерация.
Със съществуващите в момента проблеми около транслитерацията е свързана друга инициатива на БАН. Според специалистите е необходимо да се въведе нов стандарт за транслитерация, предназначен за българи. И в момента съществуват правила за транскрибиране на кирилските букви на латиница, но те са звукоподражателни и целят основно да улеснят чужденците при прочитане на изписани на латиница думи на български. Този стандарт например се използва при изписване на личните имена в паспортите, при табелите с имена на градове, улици и др.
Звукоподражателната транслитерация обаче не е достатъчно удобна, когато се използва от българи. Тя не е обратима и не позволява автоматично възстановяване на кирилицата от текст, писан на латиница. При нея например буквите А и Ъ се изписват на латински по един и същ начин - с А. Така думата "mravka" може да се прочете по два смислово различни начина - като "мравка" и "мръвка". Проблеми има и с буквата ш, която се изписва като SH. Думата "shema" може да се прочете като "схема" и "шема". Друг недостатък е, че се използват твърде много комбинации от латински букви за изразяване на българските: zh - за ж, sh - ш, sht - щ, ch - ч. Това е причината, поради която много хора кодират Ч и Ш с цифрите 4 и 6.
---
КАРЕ
ОЩЕ ИДЕИ
3 са основните промени, които БАН лансира. Учените предлагат буквите Ч, Ш и Ж да се кодират съответно на латински с Q, W и X. Това може да бъде оспорвано, защото между произнасянето на тези букви на латинските езици и на български няма нищо общо, признават специалистите. Според тях обаче това е по-добре, отколкото използването на цифри като 4 и 6. Освен това между двойките букви съществува лека графична прилика - ж-х, ш-w, ч-q. За Ъ се предлага латински еквивалент Y.
Въвеждането на новия стандарт за транслитерация ще доведе до промени във фонетичните клавиатури на компютрите. Така занапред, ако във фонетичен режим потребителят натисне w, ще изписва буквата Ш вместо сегашната В. Самата В се мести на V, където в момента е Ж. Ж се мести на латинското X, което в момента е Ь. Ю и Я се местят съответно на ~ и [.
КАРЕ
-------ИНТЕРЕС------
Двата проекта на БАН са предизвикали голям интерес, включително и сред неспециалисти. По темата са постъпили над 500 външни предложения. "Някои от тях се припокриваха 100%, въпреки че са писани независимо", обясни Димитър Добрев от Института по математика и информатика на БАН. Такъв е случаят с пенсионера инж. Тодор Михов. От 2000 г. той праща различни варианти за транслитерация. Само през 2004 г. Михов е предложил 16 варианта. Един от тях се припокрива и с предложението на БАН. "Не може да се говори за авторство при подобни разработки - коментира съвпадението Добрев. - Иначе всеки би променял стандартите само и само да е сред авторите."
Михов - бивш служител на Министерството на съобщенията, има и теория, че 4 букви от азбуката - Ю, Я, Щ и Ь, трябва напълно да отпаднат, защото съответстват на комбинации от други говорни звукове: ю - на йу, я - на йа, щ - на шт. Употребата на Ь пък е такава, че може да се замени с Й - като в кольо - колйо. Според Михов така всяка буква ще отговаря на един-единствен говорен звук. За изписването на Ю, Щ и Я с 2 букви няма да се губи много време, защото те се срещат рядко в езика, счита Михов. Според БАН обаче е нецелесъобразно да се правят промени в азбуката.
Ох, душици бабини!
По проблема 'мравка и мръвка' България цяла сега вази гледа.
Не щадете буки за наука!