:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,713,812
Активни 465
Страници 24,742
За един ден 1,302,066

Целият непосредствен Борхес

"Опитах се да напиша непосредствени разкази. Не смея да твърдя, че са елементарни; нито една страница, нито една дума на тази земя не е елементарна, защото всички те постулират Вселената, чието най-известно свойство е сложността", написал е Хорхе Луис Борхес в предговора към своя книга. "Смърт и компас" е най-пълното му представяне на български - с разкази от 10-те му най-добри сборници (изд. "Труд").

"Другият, Борхес, е този, комуто се случва всичко, разказва аржентинският класик... Преди години се опитах да се избавя от него и преминах от митологията на предградията към игрите с времето и безкрайността, но и тези игри не са на Борхес и трябва да измислям все нови неща. Така животът ми се превръща в бягство и всичко се изплъзва от ръцете ми, и всичко принадлежи на забравата или на другия.

Даже не зная кой от двама ни пише тази страница."
1
1002
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
1
 Видими 
09 Януари 2005 09:32
ПРЕВОДЪТ Е ПЛАГИАТ !!!
Фен съм на Борхис и на малкото качествени неща, които излизат в България.
И като такъв трябва да кажа, че съм отвратен от изд. ТРУД. След цялата шумотевица около излизането на СМЪРТ И КОМПАС, какво направиха тези пичове? Ами пуснаха старите преводи, ... само дето смениха имената на преводачите!!! Много хитро. Погледнете сами. Сверете с Вавилонската библиотека на изд. Култура или със синьото томче на ЛИК - абсолютен плагиат. Давам 15 лева на панаира на книгата, започвам да си чета, и какво да видя ... още на първия разказ който вече е издаван съвпаденията бяха повече от разликите, а където не съвпадаха бяха някакви синонимни вариации. ЕГАТИ ИЗЛАГАЦИЯТА С това не искам да кажа, че преводите са лоши - не, страхотни са просто са същите. Прави ми впечатление защото Борхес е адски труден автор и дори при предишните преводи имаше някои по-слаби... Най-вече тези на Румен Стоянов ! И въпреки че са същите текстове преводачите са нови - как става тази работа !!! ОТГОВОРЪТ Е : ТРУД СА ПЛАГИАТСТВАЛИ !!!
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД