:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,658,298
Активни 485
Страници 863
За един ден 1,302,066
Писмо от “България” 1

Буш, гениалният първопроходник

Гениите са хора изключително надарени в някоя област. Леонардо е изключение; той бил необикновено надарен в много области. Буш - също.

Вилхелм Буш се родил през 1832-ра във Видензал, недалеч от Хановер. Бил поет, машинен инженер, художник и скулптор. Когато бяхме деца, купуваха ни албуми с Леонардо и те бяха интересни, но Буш ни беше по-интересен, понеже той ни разсмиваше с приключенията на двамата смешковци Макс и Мориц.

И преди Буш имало истории, разказани с пиктограми или с картинки, но те не са смешни. Вярно, Уилям Хогарт е преди Буш, но Буш е бащата на комиксите. След Буш се появили Попай, Тинтин и Чарли Браун.

Националцентризмът вирее не само на Балканите. Едно време всичко беше изобретено от руснаци, сега всичко е измислено отвъд Голямата вода: комиксите и вестникарските кръстословици, късите разкази, най-бързият бързопис и годишните обзори на събитията - the year enders.

"Жълтото човече" (The Yellow Kid в "Ню Йорк Уърлд", вестника на Дж. Пулицър) не е толкова старо, колкото "Макс и Мориц", макар че е връстниче на Априлското въстание, когато репортерите в САЩ учели по системата на стенографа Дж. Грег и постигнали фантастичната скорост от 282 думи в минута. Днес стенографията е забравено изкуство. Исках да го изуча по примера на преводачите на срещата на "Тримата големи" в края на Втората световна война и Полин, майката на Георги Пирински, ми даде нейния учебник на Грег. Още го пазя, но аз си надцених силиците и не усвоих стенографията на Грег.

Кръстословиците и разните други игрословици и главоблъсканици като судоку май ги имат също евреите и японците, а най-големите майстори на кръстословици станали англичаните. В своя последен за годината брой "Икономист" даваше награда на който им реши кръстословицата и аз все не успявах, а Миряна Башева успяваше. В дебелия брой на в. "Сега" миналата събота имаше "Американска кръстословица". Прекалено лесна, за да е интересна. Само не разбрах какво й беше американското.

А на тези, които мислят, че като литературен жанр късият разказ се е родил на страниците на североамериканския печат, припомням само едно име. Чехов.

За годишните обзори - най-важните събития през изтеклата година, the year enders - не се осмелявам да споря. Може пък наистина да се появили най-напред в САЩ. Със сигурност не са се появили в страна, където най-важните събития биха били петилетката за четири години или някой партиен конгрес. Такъв year ender би бил нечетаем.

Когато станах преводач в БТА, в края на всеки декември AP и UPI се надпреварваха кой да предаде на абонатите си по-обстоен обзор на събитията през изтичащата година. В тези year enders имаше всичко. Как боксьорът Ингемар Йохансон нокаутирал Флойд Патерсън; как Черъл,14-годишната дъщеря на Лана Търнър, пробола с кухненски нож мафиота - любовник на майка си; как бил застрелян президентът на САЩ, без да можеш да разбереш от кого и защо.

Ройтерс и АФП бяха по-лаконични, "Икономист" по-сдържан, "Нюзуийк"и "Тайм" с най-майсторските снимкови подбори. Но те всички бяха еднакво нищонеказващи.

Любопитен съм дали ще оцелеят тези year enders, след като печатът, радиото и телевизията продължиха да отстъпват терен пред интернетната комуникация. Те, вероятно, ще останат нищоказващи и ще продължат да губят терен. Освен ако кажат...

Няма да им кажа какво да кажат. Откъде накъде? Нали девизът им е, че няма безплатен обяд.

Когато Петко Бочаров превеждаше "Rootabaga Stories" ("Приказки от Алабашия" на Карл Сандбърг), там единият герой беше Дайми Брадвата, другият - Нямада Кажа.

Сядахме на една маса Нели Доспевска, Петко Бочаров, Кръстан Дянков, Тодор Вълчев и аз и заедно умувахме как да преведем едно или друго. Бяхме приятели и всяка хрумка беше безплатна като безплатен обяд и много повече от безплатен обяд. Смеехме се, когато някой се сещаше как едно време заглавието "Хензел и Гретел" било преведено като "Иванчо и Марийка", а после пуристичното побългаряване било преодоляно, но Иванчо и Марийка станали безсмъртните персонажи на безброй вицове.

Онзи ден ми звънна Жени Божилова, на Николай Хайтов жена му, и ми каза:

- Джимо, напиши за Тошо и за Кръстан и за другите, как не ги интересуваха стотинките и как те претвориха на български език стилове и светоусещания.

Отговорих й:

- Ще се опитам, Жени. Още идната сряда ще се опитам.
47
8450
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
47
 Видими 
26 Септември 2007 08:18
Е па, добре!!
Има фри ланч, винаги е имало, сега идват и други празници-гивнете малко тенкс!!
На бедните де, не на богатите българи!!
26 Септември 2007 08:26
Ало-о-о-о, автора! От заглавието на статията някой може да си помисли, че става въпрос за малоумния USA президент!
26 Септември 2007 08:28
И аз в момента се сещам за българските комикси "Дъга". Бяха много интересни, след това по-късно започна да излиза списание "Всяка Неделя" ( и то беше интересно за четене). В момента има много списания, но с тях не съм запознат, защото не ги купувам.
26 Септември 2007 08:35
Димитри, няма такава високомерна нагласа в Америка да твърдят, че всичко те са измислили. Не знам откъде я изрови тази мисъл.
26 Септември 2007 09:11
Защо не го харесвате Джордж? Толкова е готин, прави каквото си иска където и да е, в страната или извън нея. Някой да го е спрял, някой да е сторил нещо друго. Само статии в разни вестничета и някобко бомби и самолети. А някой да си спомня в какво беше оцветена картата на САЩ по време на последните избори - в червено и по океаните в малко синьо. Харесвам го. Не знам само какви ще бъдат следващите двама господари на света - във всеки случай не Джордж и Владимир за съжаление.
26 Септември 2007 09:16
душевността, движеща сила и изява на характера, е вътрешния свят на човека, метафори, интуиция, мечти, сънища, самоопределение, няма personal training, душата се ражда стара и постепенно се подмладява, и това е комичната страна на живота, тялото се ражда младо и постепенно остарява, а това е трагичната страна на живота
26 Септември 2007 09:22
Преди десетина години в. "Тримата глупаци" произведе комикс аналогичен на "Бивъс и Бътхед" и "Хензел и Гретел" под името "Кензел и Кретен" (да ме простят присъстващите дами). После се появиха комиксите за бат"Бойко които прерастнаха в "животът имитира изкуство". Лол
26 Септември 2007 09:25
"А на тези, които мислят, че като литературен жанр късият разказ се е родил на страниците на североамериканския печат, припомням само едно име. Чехов"
Ако името е само едно, не е ли Мопасан по-точен пример?
26 Септември 2007 09:28
И този път нищо Нямада Кажа.
Само
26 Септември 2007 09:31
Уф! Сепак добре, че бяха бълхаро-савецките камуняки да открият компютъра и интернет, щото иначе кви щяхме да ги дъвчем.
26 Септември 2007 09:33
Мето, наистина...все пак са и набори
26 Септември 2007 10:02
Bay Ganyo of USA
Димитри, няма такава високомерна нагласа в Америка да твърдят, че всичко те са измислили. Не знам откъде я изрови тази мисъл.
Не само, че има такава нагласа, ами всеки по-голям град в САЩ има най-големия мол в Северна Америка, Първата банка, Първата зоологическа градина, най-големия парк, също в Северна Америка, а от там в целия свят. Най-големият военоначалник се оказа Джорж Вашингтон, и т.н, и т.н.
26 Септември 2007 10:02
миналата събота имаше "Американска кръстословица". Прекалено лесна, за да е интересна. Само не разбрах какво й беше американското
Джимо, ти май се еб...аш с нас?! Всяко дете ще ти каже, че именно леснината й е американското.
А иначе за Макс и Мориц се разтопих в носталгия. И днес все още помня цели пасажи от книжката. Например: "Ах, веднъж ли, дваж ли вече, в книги вестници и речи, става дума за хлапета, като тези тука двете - Макс и Мориц назовани, но със прякор - хулигани!..." Или: "Тука двамата хайдути, със коремчета подути, хъркат с кълка във устата, в сянката на дървесата!"
Боже, чак ще се разплача..!
26 Септември 2007 10:09
уви така е,
овълчиха се хората. Дали е от капитализъм дали от мизерия все тая. Безплатният обяд отиде на същото място като втората риза - в гардероба
Аз пък съм старо моден и новозаветен, като бях в Ню Йорк и събрах приятелите от 200-300 мили в околовръст да почерпя и да послушам колко трудно се живее. После беше голяма кандърма като платих бири-мири и мезета за ХХХ.хх $, от сърце, а не за да им събера очите...
За да спестя жлъчката на добре известните участници в дискусията - студенчи съм на стипендийка
26 Септември 2007 10:10
Прощавай, аверче, ама какви набори са тия с десет години разлика ?
26 Септември 2007 10:28
Както обикновено, Джимо е блестящ. Ще си позволя, обаче, по един въпрос да не се съглася с него. Вилхелм Буш може да е бил блестящ инженер, изобретател и пр., но неговите т.нар. "весели приказки" за Макс и Мориц ме потресоха, когато ги четох в детството си - такава кръвожадност, завършваща със смъртта на героите (пък били те и най-големите пакостници) не е по вкуса на никое нормално дете! Вероятно Буш е демонстрирал някакво специфично "немско чувство за хумор".
26 Септември 2007 10:33
Джимо пише за аристократите (благородниците) на духа. Няма го БЛАГОТО днес в съчетание с духовно - нито благоверие нито благочестие. Навсякъде е заменено от МАЗНОТО. По важно е "Да имаш", отколкото "Да бъдеш".
26 Септември 2007 11:09
Uncle Jerome, а знаеш ли какъв е бил оригинала на "Спящата красавица"?
Принца не я целува, а я изнасилва и си обира крушите, после тя ражда, той се връща по някое време, после пак ги зарязва и така...
Както се казва "виновно е времето"
26 Септември 2007 12:25
US българина- още един пример- Бен Франклин открива електричеството...
26 Септември 2007 12:30
Определено Макс и Мориц не е много детска приказка…
Вероятно, защото (както твърдят запознати) Макс и Мориц всъщност са евреи… (естествено правят и точно 7 пакости).
Така погледнато, някои неща имат своето обяснение… и финал.

Книжката в оригинал: Натиснете тук


Редактирано от - zaharnopetle на 26/9/2007 г/ 12:35:13

26 Септември 2007 13:23
Аз пък сиспомних за Хатрак Коня, Бозо Страхотния стрелец и за войната между село Дробчета с лук и село Захарни целувчици. А войната беше дали да си държат парите в свински уши и дали прасетата са розови на зелени карета или зелени на розови карета
26 Септември 2007 13:26
Сладкодумно и щедро -
26 Септември 2007 13:56
Не ми се занимава с Джимо, защото неговите измишльотини край нямат. Който иска, да си го смята за блестящ, няма да му развалям удоволствието. Обаче неговите текстове влизат в търсачките, а много хора ползват интернет за справки и ще се подведат. И така неграмотността и незнанието се разрастват. Та само заради това правя следните няколко бележки:

Буш, гениалният първопроходник


Използваната дума в българския език е първопроходец. Вярно, че тя вероятно е заета от руски, но едва ли замяната с "-проходник" я побългарява, защото и проходник си е руска дума (с ограничена употреба в българския само като технически термин). Пък и коренът е праславянски, тъй че не е ясно кой кога и от кого е заемал. Освен това наставката -ец е не само устойчива, но и продуктивна в словообразуването на съществителните имена в българския език, та не виждам защо трябва да заменяме ветроходец с ветроходник, пешеходец с пешеходник и т.н., и пр.
26 Септември 2007 13:57
Много хубаво написано!
26 Септември 2007 14:31
А на тези, които мислят, че като литературен жанр късият разказ се е родил на страниците на североамериканския печат, припомням само едно име. Чехов.


В едно изречение - три грешки. Наистина блестящо и щедро.
Първо, Антон Чехов (1860--1904) е публикувал разказите си в края на ХІХ в. А ако американците имат някакви претенции, то те са, че Едгар Алън По (1809--1849) е създателят на модерния разказ (modern short story). И доста време така се е смятало, но днес, разбира се, това е отхвърлено. Известни са влиянията върху По на немските романтици (особено Хофман), пък и на американски разказвачи като Уошингтън Ървинг и Натаниъл Хоторн.
Второ, оттук се вижда, че Джимо превежда short story (разказ) с "къс разказ", което също е погрешно. Късият разказ и изобщо късата проза (short short story, sudden fiction, flash fiction и т.н.) са нещо различно.
Трето, макар и да е съвсем дребно, не се пише "североамериканския", а "северноамериканския", защото идва от Северна Америка, а не от Севера на Америка.

Редактирано от - Д-р Тормозчиян на 26/9/2007 г/ 18:10:15

26 Септември 2007 14:41
Петко Бочаров запасният поручик от конния полк - адвокат-кофражист, виден бетеанец, бенетеец, RFE-eц, DW-ец изобщо при всички режими универсалец – very controversial person, гъвкав в кръста ... шът да не споменавам мръсните думи досие и агент!
Той е цанен или сам се цанява за селски глашатай при всички режими, щото умее да преиначава случило се и неслучило се за точно такова и така случило се, че да служи за митостроенето му и не може да удържи и в напреднала пенсионна възраст крастата си да “стряска” света с журналистически изхвърляния на промененото от тъмно червено до тъмно синьо журналистическо перо, за да потвърди правилото, че никога не е късно човек да се орезили.
Бочаров вони нетърпимо на парфюм “Ален мак”, синтезиран от комунизъм, тоталитаризъм, демократизъм, атлантизъм и сие изми и докато е жив няма да може да се отмирише!
(по Иван Иванов, Упсала, Швеция)

Не бих се гордял с приятелството си с такава личност.

P.S. Д-р Тормозчиян, детайлите никога не са били силната страна на ДИ, макар че в тях е майсторлъкът. ДИ радва със своято многопластовост тия, дето имат сетива да я усетят и не се вторачват във верността на детайлите.
26 Септември 2007 14:56
Такъв year ender би бил нечетаем.

Едно време някои хора казваха нечитабилен (ясно откъде), сега пък други пак превеждат буквално от заменилия го като обект на подражание английски език unreadable като нечитаем, че дори и, както в случая, нечетаем. А търсената дума е нечетивен. Българският език не е чак толкова беден, та да трябва да го обогатяваме по този великолепен, щедър и блестящ начин.
26 Септември 2007 15:56
Д-р Тормозчиян е прав в подробностите, но нека отдадем и дължимото на големите преводачи от английски, които бат Джимо е назовал. Тодор Вълчев (с разказите на О.Хенри), Кръстан Дянков, Нели Доспевска, и които не е назовал - Асен Христофоров, Сидер Флорин, Стою Керванбашиев (книжките на Лорънс Питър), Стефан Гечев и Лазар Голдман (Алиса). Превода "бе сгладне и честлинните комбурси" ('twas brillig and the slithy toves) беше шедьовър. Валери Петров - не само Шекспир, но и Just So Stories от Киплинг, как беше изнамерена азбуката.

Алабашия и аз много я обичах, но на по-голяма възраст, към 15 г., а като малък ми беше странна. Сандбърг е работнически поет. Книгата имаше странни, но впечатляващи илюстрации графика от Румен Скорчев (или Петър Чуклев?).

Макс и Мориц (и Плиш и Плум) бяха много популярни и по мое време. Кръвожадността беше по мярката на Червената шапчица, Палечко, Седемте козлета - като деца ни плашеше, но не ни учудваше. Чак като големи я коментирахме. Превода на Макс и Мориц беше на Димитър Стоевски (май), а на Плиш и Плум имаше и по-стар от Елин Пелин. От Фауст имаше по-стар от Балабанов и нов от Стоевски. Владко Мурдаров беше преводача на Кестнер.

Бат Джимо също е от преводачите, които се помнят. Спомням си от вестника "дай бонбони или духът ще те подгони".

Сега ще кажат, че няма добри преводачи, младежите праскат кримки и фентази на тон без да се редактират, и не знаят български като горните стареи. Може да е така, но има и друго - сега стотици хиляди българи знаят добре английски (живеят в чужбина, работят) и знаенето на английски е демократично, не аристократично като едно време. Оказа се, че има хиатус (прекъсване) в светоусещането ни от доста десетилетия между нашата и англоезичната литература и живот. Което е било може би по-познато в последната за бълг. образован читател в 30-те години, сега е по-далечно и поражда културни конфликти.

Постоянно виждаме как обикновени, шаячни/черноземни понятия на английски, особено в търговията и около нея и в природознанието, по нашенски звучат наперено, отчуждено и пластмасово. И варваризмите от английски сега сякаш са по-трудносмилаеми, отколкото едно време - тогава май никой не е правил въпрос за трамвай, корнер, фал (съкр. от фаул) или диспечер, а сега недоволстват от дефолт и франчайз. Може би тогава са ги побългарявали през френски или чрез транслитерация, може дефаулт пук да е по-смилаемо?
26 Септември 2007 16:11
Хубаво е да си начетен, но все пак преводач на Ерих Кестнер е Владимир Мусаков.
И докато Владко Мурдаров наистина се казва Владко, Владимир Мусаков - не.
Аз бих написал даже ВЛАДИМИР МУСАКОВ изцяло с главни букви.
26 Септември 2007 17:09
Джимо, направи го непременно! Ще чакаме. Всички споменати са звезди. Нека научат хлапетата какво богатство има България в лицето на тия хора. Преводите им ще останат за поколенията и ще се търсят. А сега, какво. Кьораво и сакато, както се казва, тръгнало да превежда. То български не знае, а тръгнало да превежда. Както казваше Валери Петров :"...Затова не страдай, не мисли за гроба; младите момчета ще ги сложиш в джоба; старче беловласо, старче белобрадо; като се наложи, ряпа да се вади". Успех, Джимо!
26 Септември 2007 17:12
детските книжлета определят диоптрите в живота,
маси за разговорки като на ДИ вече са за къси разкази,
краят на буш е съвсем по американски,
езиковите забележки са добре дошли
26 Септември 2007 17:40
Джъст фор дъ рекорд (В името на рекорда) да кажа/припомня, че на 26 април т.г. беше премиерата на книгата на Емил Басат "Преводът - лица и маски".
Представени в сборника са: Тодор Нейков, Цеко Торбов и Валентина Топузова, Петър Драгоев, Нели Доспевска, Лилия Сталева, Никола Иванов, Стефан Гечев, Кръстан Дянков, Надежда Лекарска, Нели Гуревич-Бобева.


Няма лошо и г-н ДИ да сподели лични впечатления, просто да има предвид, че има прецедент.
26 Септември 2007 18:53
[/b]Uncle Jerome[/b], значи слава богу и аз сам бил нормално дете. Спомням си, че пакостите им ми се струваха прекалено жестоки. Определено не ми бяха по вкуса. Същото се отнася и за Ян Бибиян. Не беше книга дето ще я дам на детето си да я чете.То не че щеше да я прочете, де.[/b]

Редактирано от - bot на 26/9/2007 г/ 19:08:43

26 Септември 2007 19:18
То и на 'the year enders' в Рим са им викали annales, ама хак им е на онези загубеняци, като и хал хабер са си нямали от североамерикански печат.

Редактирано от - Хаджи Смион на 26/9/2007 г/ 19:20:47

26 Септември 2007 19:19
Великанчо,
извинявам се на големия преводач Вл. Мусаков - прав си. Остарявам (дръннах 45 миналата седмица) и не правя справка на гуглето преди да постна. Чел съм на глас романите на Кестнер-Мусаков на децата неведнъж. Преди всяка Коледа четяхме Хвърчащата класна стая.
26 Септември 2007 19:21
Цеко Торбов и жена му Валентина Топузова са преводачите на Кант.
26 Септември 2007 19:37
Да..., чичо Фархи/Фичо/днеска "Вие" ли сте на смяна, де е Нели-така... нейсе, а спомняш ли си га беше у Варна и дойде цирк БУШ, в морската градина беше построен и там едни танцьорки...ум да ти зайде, такси в пустинята, за Макс и Мориц никой не се сещаше, щото в края на приказката ги изядоха патките...Димитри да си жив, все си мисля, кой ще каже, като Христос: Търговците/евреите/ вън от храма...Не би...натикаха ни веруюто си... парите!! и няма спасение...?! Изобщо не е за Ха Ха...
26 Септември 2007 19:56
Какво задушевно събиране не на книжни мишоци се се получило тук при Джимо! Но релания свят минава и без тия литературни алабали и за това ще дам един пример. Незнам колко важен писател е Nathaniel Hawthorne (Натаниъл Хотърн, както правилно го е споменал Тормозчан) , но в Америка никой не ечувал за него. И затова града Hawthorne също и булевард Hawthorne се произнася по американски Хаутърн. Когато пристигнах в ЛА се опитах да убедя 2-3 български реднека в правилното произношение и бях отсвирен с аргумента че "местните знаят по-добре". Очевидно защото не са чували за великия Натаниъл Хотърн.
26 Септември 2007 20:51
Ел Мачадо, като чета "клЯвиЯтурата "Ви", кво ли знаеш, освен Гугляна интИлигЛИниция... ...Ха ха.
26 Септември 2007 20:54
>>><<<
Някой от отбора на знаущите може ли да припомни немска приказка, която да не е вдънземи кръвожадна...ми тия хора са свършили последни с канибалството в юропата...с некои рудименти де, един изяде приятеля си лани...
26 Септември 2007 21:07
Елеонор, "Джъст фор дъ рекорд" в никакъв случай не значи "(В името на рекорда)".

Най-точния му превод на български е "за протокола". Едно време (пък и сега) се пишеха протоколи на всяко събрание. За такъв протокол става на въпрос.

26 Септември 2007 21:16
Бе, кви ти дъФчат тия тука"за протокола", , Джимо, ама изобщЕ не пише за "протокола"/за преводи/ бе "дружки", ама "вие" си превОждате, щот друго нЕмате в шапките...?!?Ха Ха.
26 Септември 2007 21:28
за души писал е бате джимо, закърпени, осъдени, тъжни, там поне честно казано всичко ни е наред
26 Септември 2007 22:13
Mrx++, изобщо всичко в САЩ е най-голямото и най-великото!? Спомням си, че навремето се говореше, че "красная армия всех сильней"!!!Както и Щатите!?
26 Септември 2007 22:32
Интересно е дали Димитри има спомени за Спас Николов, великолепен преводач на Киплинг и Шекспир. Комунистите му уредиха едно самоубийство, че много увличал студентите.
26 Септември 2007 23:22
хайде да не вадим генерални изводи за германската порода щото не съм сигурен за германските приказки, но у дома имаме една книжка със български народни приказки. Има изрази като "носеше отрязаната му глава", "изпи му кръвта" , "реже от живата си плът" ама извинете ама приспиваме 3 годишни деца.
27 Септември 2007 20:19
Нели :-)
макар и познанията ми по английски да са скромни, знам какво е джъст фор дър рекърд. В случая имах предвид една тв поредица, която вероятно се е излъчвала, когато вие вече не сте били в БГ. Оригиналното заглавие беше Just for the Record, а българският превод беше "В името на рекорда" :-)
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД