:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,741,489
Активни 669
Страници 26,392
За един ден 1,302,066
Писмо от “България” 1

Как кучето на Тошо ухапа писателите

Освен добрите български писатели имаше и графомани, както ги наричаше Хайтов. "Творбите" им залежаваха по рафтовете, а книжарките имаха план да изпълняват и хитруваха: "Да, имаме книгата, която търсите. Но тя се продава в комплект."

Комплектът се състоеше от търсената книга плюс няколко залежали. На "Солунска" и "Славейков" имаше книжарница и там се разигра следната сценка:

Възрастен мъж търсеше разказите на Селинджър, които Тошо (Тодор Вълчев) тъкмо беше превел. Дадоха му ги заедно с две книжки от поредицата "Искри от партизанския огън".

Разказите на Селинджър (в превода на Тошо) и Булгаков ("Майстора и Маргарита" в превод на Лиляна Минкова) излязоха в шестцифрени тиражи и докараха 85% от парите, раздадени после с контрактации на български писатели, включително на такива, чиито книги след това отидоха за претопяване.

Сега този механизъм го няма и някои "интелектуалци" с тъга си спомнят за някогашното спонсориране, което беше паразитиране на едни писатели върху други, по-добри писатели. Вярно, стана по-лошо. Сега хазартът не го облагат, учебниците и книгите ги облагат. Сиреч, в бюджета хазартът паразитира върху книгите. Но да продължа за Тошо и неговото куче.

Тодор Вълчев нямаше куче. Той преведе Марк Твен, О'Хенри, Стайнбек, Селинджър и още десетки. Първия си превод направи като студент - "Баскервилското куче" от Конан Дойл.

Бай Пейо, снабдителят на издателството, се вайкаше: "Кучето изяде хартията". Прав беше човекът. Тя бе лимитирана и за българските книги не остана хартия.

Тодор Вълчев не се ядосваше, понеже имаше щастлив характер. Счупи си крака на ски над "Щастливеца" (хижа "Алеко" на Витоша) и обясни:

- Да го бях мислил, нямаше да го измисля толкова хубаво. Бях закъсал със срока за О'Хенри. Хубавото е, че лошо си счупих крака. Докато ми свалят гипса, ще си стоя вкъщи, ще превеждам и ще наваксам. Завиждам си. Другия път не ми носете черен етикет, донесете ми оная със сламката, щото ефектът все същият.

Беше излишно да му носим. Изредиха се да му носят бетеанците, които той беше учил да превеждат. Казват, че благодарността не е човешко качество, но към добрия си учител хората изпитват обич, а тя е по-ценна. Сега Тошо учи ангелите да превеждат, защото и той отпътува с небесния омнибус.

Кръстан твърдеше, че всичко може да бъде преведено. Аз възразявах, а Тошо се съгласяваше с Кръстан, вместо да се съгласи с мен. Това ме ядосваше.

- Що се ядосваш, сякаш са ти откраднали чистачките? - иронизираше ме Тошо. Бяхме се заклели тримата, напук на всеобщата психоза, да не ставаме автомобилисти. Те, двамата си устояха на думата; караха велосипеди. Аз, за мой срам, не устоях и те ми се присмиваха. А на токийското летище се смеели на Тошо, като помъкнал амортисьори за моята тойота. Все едно на софийското летище да видиш пътник, помъкнал тухли.

- Щом всичко може да бъде преведено, можете ли да преведете "хараламбене му е майката" - заяждах се аз.

- Ти пък да не би да можеш - смееха се те.

Тошо искаше да направим нещо хубаво и трудно. Както предишното поколение. Проф. Марко Минков, учен от световна величина, беше превел "Жив е той, жив е" на Ботев, Марго Алексиева беше превела "Под игото" на Вазов. Но те бяха живели и учили в небългарска езикова среда. Ние - не. Вярно, преведохме туй-онуй. Но се отчаяхме, когато чухме репликата "Хараламбене му е майката" в пиесата на Радичков. Апропо - във форума на в. "Сега" прочетох превод на "Върви народе възродени" и поздравявам преводача.

Сега зная, че Тошо е бил прав да вярва, че всичко - дори "хараламбене му е майката" - може да бъде преведено. Прочетох онзи ден Language: Translating the lingo of adultalescence. By William Safire (safireonlanguage@nytimes.com). Простете ми, че използвам латиница. То е за улеснение на форумците, които търсят и намират онова, което споменавам, както миналата сряда един ми намери The Celestial Omnibus.

Сега вярвам, че някои от българчетата, които растат в чуждоземна езикова среда, ще могат - ако поискат - един ден да преведат "хараламбене му е майката" и въобще да направят онова, което ние не успяхме да направим. Казвам го само за протокола.

Да бе знаел Тошо, че 10 години, след като той отпътува с небесния омнибус, just for the record ще бъде преведено не за протокола, а за рекорда, щеше да се развесели.

- Висок! - поздрави го Кръстан.

- Висок! - отвърна му Тошо.

- Поздравяваме се с "Хай" - обясни ми Тошо. - Hi, Джимо! С Кръстан се разбрахме ние да не превеждаме Хемингуей, Фицджералд и Труман-капута, щото там си ти. Всяка жаба да си знае гьола. Разбра ли бе, жабок?

Такива бяха моите приятели Тошо и Кръстан, преди да отпътуват с небесния омнибус.
106
11965
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
106
 Видими 
09 Октомври 2007 23:57
Димитри е добър.На неговите години , ние бихме си говорили, че последното удоволствие, което ни е останало, си е бръсненето.Типично за всички старчоци, говори за приятели, поели по стълбата нагоре.Приятно е, че не говори за лекарства.Последното убежище за всеки понапреднал с годините.
10 Октомври 2007 00:19
Интересно е написаното от Димитри Иванов. Като прочетох последното изречение за "разпределане на територия" един вид
веднага се сетих че вчера прочетох, че според Любен Дилов-син, Слави Трифонов, Камен, Курумбашев и другите от студенското Ку-ку също се развивали така че да не си пречат един на друг. И Любен Дилов-син казва, че ако Слави Трифонов влезе в политиката той (Любен) се връща в телевизията.

Та " разпределянето на територии" май го има навсякъде (при преводачи, при политици, при бизнеса и т.н.)
10 Октомври 2007 00:27
His mother is Haralambing
10 Октомври 2007 00:48
в себха, от нафрашканата с англо-американска литература уни библиотека, изчетох като невиждал няколко гении, които ги знаех от българските преводи.и Ърнест.един ден срещам колега недоспал и го питам по каква причина така и той ми отвръща, че от няколко дена не спи , не заради женска, а защото чете книгите на писателя ДИ, които получил с колетна пратка.и завърши, че ДИ е голяма работа и не усещал как му преминават дните в пустинята.аз само добавих към възторга му, че ако прочете оригиналния Хем ще пише още по-висока оценка на ДИ и на грамадните възможности на българския
та благодарности на Щото там си ти
10 Октомври 2007 00:59
Ехх, ама и Тодор Вълчев ли, Боже?
Хубав мъж беше. Аз пък с това да си го спомня. Лично впечатление, такъв ми е ракурсът.
Другото - от всички се признава.
Кръстан Дянков по не хващаше око, така, стандартно погледнато.
Като преводачи, обаче, там не спорим.
10 Октомври 2007 01:39
Помислих си за поколението ви Димитри. Станаха поне 15 години откакто прочетох "Потта на жабата" на Акира Куросава и нещото, което най-много ме е впечатлило са кибритените клечки между клепачите - за да не заспи.
Помня, че бабата на моята съпруга се сърдеше, когато засадихме култивирани къпини на една ограда от мрежа, зад която се разхождаха кокошките. Жената беше на 85, преживяла няколко войни, съпруг на фронта, загуба на дате, но айляк не съм я виждал. Казваше: "Ще хванат рахит кокошките, защо ги сложихте тези пущини?", а ние се усмихвахме за рахита.
Това поколение, което знаеше, че да стоиш айляк е грях. ... Останалото се научава.
10 Октомври 2007 02:09
/:/ "...Апропо - във форума на в. "Сега" прочетох превод на "Върви народе възродени" и поздравявам преводача..."
......................................... ......................................... .....................................
И моите поздравления за този НАШ форумец/ който и да е той- дори и да е "ЧИЧО ФИЧО"/!
Щом Димитри Иванов го казва- вярвам му!
10 Октомври 2007 03:09
Благодаря за поздравлението, бат Джимо.

Има ли откъде да се изрови превода на "Хаджи Димитър" на проф. Минков? Веднъж май в 1984 г. в един стар сборник за Ботев ('Ботев лист') от 50-те години или по-отдавна - в ун-тетската библиотека в читалнята - видях превод, от който за съжаление помня само "Балканът пее хайдушка песен" - "The Bankan is singing a robber's romance" (римувано със звездния dance). Не помня кой беше преводач.
10 Октомври 2007 03:29
ЧИЧО ФИЧО,
Втори път ПОЗДРАВЛЕНИЯ от мен за теб/ този път конкретно, поименно и сигурно!/, след положителната оценка на Димитри Иванов на превода ти!
10 Октомври 2007 04:16
Фичка, и я ти харесох преводо за Светите братя.
Би ли бил така добър да преведеш за по-широката аудитория и думичката "robber" от айдушката песен на Балкана?
Предварително ти благодарим.
10 Октомври 2007 04:37
Благодаря, Параграфе и бай Хасане.
Robber може да значи хайдутин - разбойник, с романтична жилка, както и на български. Robin Hood - the Prince of Thieves ли беше?
Сега вече и Hajduk е доволно популярна дума и може хайдушката песен да не е вече романс, а song.

10 Октомври 2007 04:38
да де, станало балада за шеруудската гора, юнашка е песента, нему преклонява се нежива и жива природата, добри спомени създаваш бате джимо, рисуваш мъжки светове, жените след ева, май не ги взимат на небето

Редактирано от - Пейчо Пеев на 10/10/2007 г/ 05:10:07

10 Октомври 2007 05:05
Тоз път и на мен ми хареса.
10 Октомври 2007 05:23
Schmuck!
10 Октомври 2007 05:26
ЧИЧО ФИЧО,
На BAY HASAN сякаш небет шекер и рахат локум му поднесе ти диван-чапраз, като прочете превода ти- щото, нали, "хайдутин" = РАЗБОЙНИК!
Ама, така е- за ТУРСКИТЕ националисти/!/ в България и за БЪЛГАРСКИТЕ турци по Света, "хайдутин", май, е мръсна и страшна дума/ те си знаят защо!/!?
10 Октомври 2007 05:28
ЧФ, ше го пуснеш ли този прослувут превод ...
10 Октомври 2007 06:13
Айдук и шумкар къща не хранят, Параграфе.
Они само дирят на чорбаджиите жълтиците и на мандрите-кашкавало.
Па и народо ги възпява.
Възпява ги, щото беднийот наш народ си умре да види некой по-паралия наврян у кучи гъз.
Докато у по-белите дръжави айдуците биват навряни у гъзо на собаката, докато на по-имотните им дреме на патката дъл некой за ги възпее.
Та...евалла на преводачо за таа думичка "robber".
10 Октомври 2007 06:27
Ей тези малки щурчовци пяха превода на Фичо на "Върви народе възродени" в сградата на ООН в Ню Йорк, на 24 май 2007:

Детски хор "Гергана"

Джимо, знай, че няма да е много лесно да се намерят българчета, които да ти преведат "хараламбене му е майката". Трябва много такива като мен да се посветят на такива като горните щурчовци, и да ги учат засега поне да не казват "къщата, която живеем във", а "къщата в която живеем" или по-просто "в нашата къща". А също вместо "ирая на пиано" да употребяват "свиря на пиано". И на тях ще им е трудно да преведат "just for the record", но по друга причина - не са чували идиома "за протокола". Такива едни работи - някога българите не знаеха английски, днес децата им не знаят добре български. И то не само родените и живеещи в чужбина, ами и тези дето излизат от СУ със специалност българска филология, и са рожба на педагогическата импотентност на стачкуващите вече повече от 2 седмици т.нар. български учители.

10 Октомври 2007 06:35
Фала ти за ентусиазъмо, Нелке, ама не биваше да се избъзикаш с даскалите български.
На тех требе да им се плата далеч-далеч повечко.
И да се изисква повечко.
10 Октомври 2007 07:03
Висок , Димитри !
Hi е немският принос в американската езикова култура ( Hail ). Този хайл пък май са го донесли в Европа евреите .
Оригиналният им поздрав към Бога е бил "Хайл Йехова". Поради едната от Божите заповеди " Не споменавай напразно Божието име " , хитро са го изкилифинчили до " Халилуя ". Възхвала на Бога без да се споменава името му.
10 Октомври 2007 07:08
Не е бъзикане, това е мнението ми за тях, за т.нар български учители, които оставиха на улицата децата. Какво предлагаш да направят родителите им, да спрат да работят, за да ги наглеждат докато тези си правят "седянки" по повод шегата на двамата министри с "разпускането на седянката" ли? В момента гимназистите пиянстват поголовно и са в ръцете на продавачите на наркотици, вместо да учат. Това е истината.

Повечето от българските учители са тичпични соц-реал мутри, които, ако не се правеха на официални биха ти казали в очите, че " се правили, че обучават децата, щото онези се правели, че им плащат" Истината е, че дори ако им увеличат с 50-% заплатите те пак ще се правят, че обучават. Смятам, че на нито един от тях не би трябвало да се даде дори една стотинка без да минат атестация и без безмилостно съкращение на онези, които правят калабълъка в българската образователна система. Време е негодните да се прекфалифицират за нещо по-полезно, а в училищата да навлезат по-образовани и атрактивни хора, които да разчупят този 18 годишен сън да се правим, че че учим/работим/управляваме/създаваме.

Чета вече 2 седмици безкрайните дискусии по въпроса със заплатите им и се чудя - наистина ли някой мисли, че заплатата на българския учител може да се вдигне със 50-100%, а тази на българския лекар, преподавател по университети etc., да остане същата? Ами тези пари идват от джоба на българския данъкоплатец. Увеличението със 100% на заплатата на дадена държавна гилдия не е по джоба дори на американското общество. Защо мислите, че е по джоба на българското? Ако пък искате да им раздавате пари що не се вдигнете на стачка до дупка срещу това, че хазарта у нас е без данък? Ето ви изход - правите закон за облагане на българския хазарт и давате парите на българските учители, но само след атестация и съкращаване на бройката им.
10 Октомври 2007 07:08
Преводчето беше тука, първа редакция, после поодялах малко - помня, че шестия стих на първия куплет стана Will make you cherished in the world.
Бай Хасан, вярвам, почита Хаджи Димитър, Караджата, Ботев и кап. Петко Войвода и не ги мисли за разбойници.
10 Октомври 2007 07:59
Прекрасен превод, Фичо.
10 Октомври 2007 09:21
Нели
Повечето от българските учители са тичпични соц-реал мутри, които, ако не се правеха на официални биха ти казали в очите, че " се правили, че обучават децата, щото онези се правели, че им плащат"
Нели във Фичо виждам (по-точно всички виждаме) сериозно развитие към по-добро. И аз го поздравявам за превода.
При тебе, обаче няма, такова нещо. Ти още срамиш семейството.
10 Октомври 2007 09:31
Чакаме книгите с твоите писания Димитри. Дано. Дано не съм пропуснал някоя твоя от Славейков. Но защо ли се сещам за основните играчи на прехода. В началото на прехода най-актуалните личности и бизнесмени в България станаха тези, които знаеха чужди езици. И френския разбира се. Та не бяха бизнесмени, мобиком госпожи, политици и политички. Само с езика успяха да напреднат, та даже с испанския и министърки да станат. Боже опази. Но същите тези ни управляват и днес. Те нямат нищо общо с Димитри, Кръстан, Тошо. Преведените от тях книги са на предно място в моята билилотека и често ги препрочитам. Техните преводи можеш да отвориш на случайно място и да изпиташ удоволствие от изящната словесност. Благодаря Ви!
10 Октомври 2007 09:46
Д.И., питам напълно сериозно, ще има ли "сборна" книга - "Писма от "България" 1 "?
10 Октомври 2007 10:02
юнак е син на светлината, различно е от отмъстител на несправедливост, от рая иде и по библейското сътворение цар на природата е, свободен е роден и такъв остава, погине ли плаче небето, скърби земята и ботйов разбирач на истини е, тоз който убият за свобода жив спомен остава сакрален превод мисля е потребен да възпееш подобно поета
10 Октомври 2007 10:23




Браво
Присъединявам се към въпроса на Олдмад.
Лельо Нелке, що не си гледаш кухнята? Хайде да забраним и ваканциите - тогава школото хептен не работи.
10 Октомври 2007 10:49
бай хасан за учителя се е справил, училище е живота, и другото сигурно е учил,
Йордан Йовков Стари планински легенди Шибил, страшният хайдутин....
Беят мачка бялата си брада и дума:
- Какъв юнак! Какъв хубавец!
- Кърпата, бей ефенди, кърпата! - вика Велико кехая.
- Какъв юнак - повтаря беят унесен, - какъв хубавец!
Велико кехая грабва червената кърпа и тича към прозореца. Беят го хваща за ръката:
- Не, чорбаджи, такъв човек не бива да умре!
- А момичето ми! А честта ми! - вика Велико кехая, отскубва се, отива до прозореца и размахва червената кърпа,
Припукаха пушки.....
Падна Шибил, падна най-напред на лицето си, после възнак. Падна до него и Рада....
Като петно кръв между двата трупа се червенееше карамфилът
10 Октомври 2007 10:50
поздравления за превода на Фичо
10 Октомври 2007 10:52
Чичо Фичо,
а-аре и аз едно палче, но за поздрава от ДИ
за превода те палчосахме и двамата със жена ми още тогава
-=-
haralambeing is the way (подчертаното не е сгрешено)
може би децата ми ще имат по добри идеи, аз все пак съм изучен и образован в България
10 Октомври 2007 10:53
Възрастен мъж търсеше разказите на Селинджър, които Тошо (Тодор Вълчев) тъкмо беше превел. Дадоха му ги заедно с две книжки от поредицата "Искри от партизанския огън".
...................
Сега този механизъм го няма и някои "интелектуалци" с тъга си спомнят за някогашното спонсориране, което беше паразитиране на едни писатели върху други, по-добри писатели.

Много добре казано! Димитри, ти направи деня ми!
10 Октомври 2007 10:55
Безкрайно съм възмутен от форумната участничка Нели по повод на грубите и обидни думи за учителската стачка.
Некане се изказва по теми, които са и непознати (и органично неприятни).
Нека да говори за писатели и преводачи.
Лесно е да се харалабми за Върви народе възродени, нека се опита например да преведа на английски (или поне на бъргарски) "Бай Гъцо Мърдавицата и въргозуняка".
10 Октомври 2007 11:00
Чичо Фичо, някъде в зората на демокрацията, пред бившето кино "Млада гвардия" един човек продаваше томчета на Ботев, с преводи на стиховете му на руски, френски, немски и английски. Струваше 5 лв. Аз си го купих естествено, прочетох го (без немския и френския преводи). Сигурен съм, че преводачът беше проф. Минков.
От "Жив, той жив е" си спомням следното(цитирам по памет):
"Tell me, sister, where is Karadja, where is my fightfull company?"
Ще се постарая, да преснимам страниците и да ти ги пратя по електронната поща. Само че не се анагжирам със срок, но си държа на думата и ще го направя.
Бъдете здрави, ти и твоето семейство!
10 Октомври 2007 11:01
"Сега хазартът не го облагат, учебниците и книгите ги облагат. Сиреч, в бюджета хазартът паразитира върху книгите. "
Ей това изказване издава ярко "уманитара" в Димитри.
Пък и - "обидения на света интелектуалец".
Първо, тези които предлагат хазартни услуги се облагат, като всички търговци.
Второ, не се облагат печалбите от хазарт - приема се че като е вследствие от късмет, не би следвало и да се облага.
Трето, какъв е мотива да не се облагат книгите и учебниците - книгите и учебниците се пишат и издават с цел да носят приходи (доходи) на своите писатели, респ. съставители.
По каква логика един писател не трябва да се облага за доходите си, а един, да речем, производител на домати - трябва?
10 Октомври 2007 11:05
Бай Илия, вярвам ти, аз пък съм попадал на френския превод:
Oh, ma mè re, ne pleure pas,
Que ton fils est devenu haiduk
10 Октомври 2007 11:11
10 Октомври 2007 11:16
Чичо Фичо, като си се заел с родолюбивите задачи да превеждаш разни текстове, като приемаш "обирджия" за правилен превод на хайдутин, кажи как да преведем "кърджалия", или "гаджал", да се радва принципния Бай Х.!
Haralambeing is the right way!
10 Октомври 2007 11:28
ботев е шекспир, и при двамата човек и природа са едно, в хармония, ами йовков, цела една планина мъдрости на времето, световна в разбирането на живота е българската литературна класика, класово.... подходи на тълкувачи изсушиха корена и, и нека, бива, браво на бате джимо за цикъла му мъжки времена, кафене българия няма да забравиш, hey
10 Октомври 2007 11:29
Явно хараламбене му е майката. Ето какво е казала вашата скромна кореспондентка в далечното минало без да се оглежда за предходни утвърдителни оценки:

Eleanor Rigby
[Златен]
от Bulgaria

Общо мнения: 1410

Чичо Фичо,
Великолепен превод
И много вдъхновен
Създадено: 14.5.2005 г. 12:08:04

10 Октомври 2007 11:34
Сгугньо, в белите държави се облагат яко печалбите от хазарта и се освобождават яко книгите, за да не се пръкват титани на мисълта като теб.
10 Октомври 2007 11:42
В контекста на това да се знае, кой е Хараламби, аз бих го превел така:"Haralambeing is the key here". Малко е по-различно от предложението на Кракатау, но мисля е по-точен превод.
Pазбира се добър цялостен превод ще подаде ръка на всеки езиково-зависим термин. Най обичам книги, в които преводача използва поговорките на чужд език мот-а-мот и по-долу само дава превод на отделните думички. Така човек сам може да усети красотата на чуждия език. А такава има у всеки един език.
10 Октомври 2007 11:42
жените цветя са, от мъжкото сърце разцъфват, жените само с мъжката любов се връщат в рая, рада знае, велико кухаря не, ромео@жулиета, балканска версия, поробено е било времето....любовта живее във вечността, другото е сълзи във прахта и спомен

Редактирано от - Пейчо Пеев на 10/10/2007 г/ 12:07:22

10 Октомври 2007 11:43

П о т е м а т а з а п р е в о д и м о с т т а /н е п р е в о д и м о с т т а н а е д н о -д р у г о , щ е п р е д а м с б и т о е д н о д р у г о с т а р о м о е м н е н и е п о р а д и о ч е в и д н а т а м у н е п р е х о д н о с т :
Т о е , ч е н я м а н е п р е в о д и м и н е щ а . Т о в а , ч е н е щ о н е е б и л о п р е в е д е н о н я к о г а о т н я к о г о н е о з н а ч а в а , ч е т о н я м а д а б ъ д е п р е в е д е н о о т д р у г п о д р у г о в р е м е . П р о с т о в с я к о н е щ о - к о г а т о м у д о й д е в р е м е т о . Б ъ л г . ч и т а т е л с к а п у б л и к а ч а к а 60+ г о д и н и з а п р е в о д а н а "О д и с е й" и с е г а р а з п о л а г а с в е л и к о л е п е н т а к ъ в о т И г л и к а В а с и л е в а . Т а к а и ч у ж д о е з и к о в а т а п у б л и к а - к о г а т о с т а н е п е т и м н а з а х а р а л а м б е н е - щ е с и г о п о л у ч и .

Редактирано от - Eleanor Rigby на 10/10/2007 г/ 11:50:36

10 Октомври 2007 11:59
Забелязвам една тенденция за отъждествяване на писател с преводач. Може да бъркам, но преводача преразказва творбата на писателя. Вярно, че добрите писатели са добри разказвачи и при наличие на добри езикови познания на чужд език са и добри преводачи, но да си писател се изисква нещо повече от преразказ.
Тъй като тук заприлича на другарска среща на преводачи се възползвам от възможността да кажа следното:
Нужда от преводачи винаги ще има, докато има и читатели, които нямат познания по даден чужд език, а имат желание да се запознаят с творби на писталели, които нямат превод. В това отношение поздравявам всички преводачи за тяхното желание да запознаят тези читатели, които нямат тази възможност.
10 Октомври 2007 11:59
Опааа, гледам чичо Фичо не се е сетил за този превод, нито Нели.
Странно ли е или не!? За мен това е най-логичния превод, а и така оставяш на читателя да усети от красивата особеност на другия език. За мен превода на този израз дойде спонтанно и веднага. Показателно е, че преводача на детския хор на ООН, не го видя така. Но съм готов да отстоя този превод на хараламбенето.
А и виждам, че и на други хора тук им е дошло именно така на ум.
Не Фичо не се заяждам, просто доказвам някои странности. По-различно е.
10 Октомври 2007 12:04
Въпрос на изказ!
10 Октомври 2007 12:42
Haralambing doe it
10 Октомври 2007 12:54
Само за рекорда! Миналата седмица си позволих да изразя възхищението си от пионерите, превели, в прашасялата и мрачна (интелектуално) София на 60-те, Колдуел, Ъпдайк, Чийвър, Сароян, Фокнър. Днес г-н ДИ, които с обич си спомня за приятелите си, продължава списъка с Хемингуей, Фицджералд и Марк Твен, О'Хенри, Стайнбек, Селинджър и .... Труман-капута, и справедливо напомня, че пионери винаги е имало. Благословени са българите, отворили очи за английска литература с двутомната исторя на проф. Марко Минков. Чудя се на ъкъла на хора, за които по-интересно е с кого се е ч*кала тогавашната шефка на БТА. Некъв такъв несретник беше отделил три поста да ме плюе. Незрящи са нечетящите...
10 Октомври 2007 12:55
Абе, как всичкисе опитват да превеждат "хараламбене" на английски без първо да преведат думата на книжвен български "...му е майката" е ясно и лесно може да се преведе, но "хараламбене"?
... Има непоказани мнения ...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД