:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 447,789,914
Активни 349
Страници 9,241
За един ден 1,302,066
Интервю

Валери Петров за един италиански шоп и за Свободата

Снимка: Иво Хаджимишев
- Господин Петров, ммм... Езикът не ми се обръща да те господинувам, Валери! Та ето какъв въпрос имам. Видях тия дни една шарена книжка на изд. "Захарий Стоянов" от някой си Трилуса - "За хора и животни" - и си я купих, аз нали си падам и по двата вида. Зад преводаческия стил рапознах безпогрешно твоя принос към италианознанието! Така че вземи да разкажеш нещо за тайнствения автор с псевдоним като от някой чат в интернет.
- Не съм много чат какво е чат... А истинското име на автора е Карло Алберто Салустри. Той е живял и писал хумор, сатира и лирика между двата века - деветнадесетия и двадесетия - а псевдонимът "Трилуса" е анаграма на презимето му. С него той е много популярен в Италия, защото неговите басни, сатири и лирични стихотворения са извънредно остроумни и майсторски написани. Придава им особена привлекателност и още нещо. Казваш -италознанието... Не си съвсем точна, защото Трилуса пише на диалект - римски диалект, което прави поезията му още по-смешна, весела.
- Значи се явява тамошен шоп. И какво, ти реши да поразтовариш с него след тежкарските преводи? Зер оно от Шекспиро по-високо и от Гьотето по-глибоко нема, нали...
- Ей!.. Преди всичко - според мен - хумористите могат да бъдат не по-малко дълбоки от "сериозните" писатели. А смехът в литературата винаги ме е привличал - превеждал съм немалко близки до хумора стихове на автори като Киплинг, Превер, Родари. Да си дълбок и весел - това е чудесна комбинация!...
А случаят с Трилуса си има и собствена биография: стихосбирките на този автор ми попаднаха пред очите за първи път в библиотеката на италианската гимназия, в която учех. Те са много на брой, но аз ги изгълтах, една след друга, всичките. И обикнах завинаги, както юношата може да обикне, този "несериозен" - и при това диалектален - поет. И още тогава си дадох дума, че ще се опитам да го преведа. Зает със себе си и с други неща, през целия си живот не намерих време да осъществя това свое обещание. Правя го едва сега, когато остарях.
- Валери, идеално изглеждаш и великолепно мислиш! Знам купища млади, които... Отплесвам ли се? Кажи сега - как се изхитряш да пренесеш на български стихове, писани на чужд диалект? На мен шопските приказки на Елин Пелин ми се чинят непреводими.
- И така си е... Разбира се, не можех да използвам някой от нашите диалекти. Затова в преводите ми допълнителното очарование, носено в оригинала от диалекта, се губи. Постарах се да го заместя с пъргавост на стиха, но това пък наложи по-голяма волност на преводите. Дотам, че някои от стихотворенията в книжката са от типа "По Еди-кой-си", признавам си го!
- А ще признаеш ли какви са идейните позиции на този автор? (Нали малко и идеолог падам.)
- Бих ги нарекъл демократически, макар че "позиции" не ми се вижда дума, прилягаща на веселия му и свободен дух. Той е на страната на народа - което означава, че е противник на клерикалите, аристокрацията, богаташите, патриотарите, диктаторите, политиканстващите (както черните, така и червените). Но неговата сатира не е от ювеналовски тип, а по-скоро следва Хораций, като "наказва нравите, смеейки се". Освен това настройката на Трилуса е настройка на весел скепсис - от всичко личи, че този поет не вярва много в оправянето на човешката природа, а оттук и на човешките общества.
- Баснята не е ли поостарял поетически жанр, който не ти отива на юношеските сетива? И изобщо, писана преди почти цял век, ще пробуди ли съвременните сърца сатирата на Трилуса?
- За жанра може би имаш донейде право. Аз дори съм се запитвал - дали, произлязла от древното поучително разказче, тоест от прозата, тя изобщо спада към поетическите жанрове. И все пак, като четеш Лафонтен или Крилов... Но вярно е, че днес по света почти няма баснописци.
А колкото до съвременното звучене, предлагам ти за печат една от въпросните басни, която поради недоглеждане - вероятно мое - не влезе в книгата.
Прочети я внимателно и си отговори сама дали ти звучи съвременно... на сърцето.

СВОБОДАТА

От доста време не била сред хора,
във синини, но млада и красива,
излязла Свободата от затвора,
света да види накъде отива.
До тука хубаво. Но в резултат,
нали ликът й бил им непознат,
- Коя е тази? - рекъл някой там.
- Отде дошла си? - я запитал друг.
- За к'ва се има? - Как не я е срам!
- Коя си ти, ма? - За какво си тук?
Тя рекла тихо: - Аз съм Свободата,
затворница на вчерашната власт...
- Свободни, значи, сме от днешна дата? -
един я щипнал по онази част.
И хукнала тя с писък: - Мамо мила,
изглежда, че съм малко подранила!
1590
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД