:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,658,978
Активни 469
Страници 1,543
За един ден 1,302,066
Писмо от "България" 1

Език мой, враг мой

Колчем си отвори устата български философ или философстващ политик, все ще каже "реалната действителност" или "активни действия" (напоследък "екшън план"). Опитай се да преведеш на западен език реалната действителност или активните действия. Ще видиш, че излиза глупост като "народна демокрация". Ами думите "българщината", "туркщината" и "негърщината" как се превеждат? И кой ги измисли?

Негърщината (la negritude) я измисли Леополд Сенгор. Той беше поет, писател и първият президент на Сенегал, когато страната престана да е френска колония. Стана член на Френската академия, защото без него нямаше да се осъществи идеята за франкофонска общност.

Сенегал е по-франкофонски от България. Един канадски сенатор и аз отидохме в Тамбакунда да наблюдаваме изборите. Уж франкофони във франкофонска страна, но доклада ни го искаха на английски. Блъскахме си главите как да преведем на английски eau dе javel (белина).

С помощта на белината гласуваха 125 процента от тамбакундските избиратели. Изборната комисия им намазваше показалците с неизтриваемо мастило да не могат да гласуват повторно, а те ги избелваха с еau dе javel и отново гласуваха.

И на нас в България ни предложиха неизтриваемо мастило за първите избори след 1989. Ние от гражданското движение за честни избори се противопоставихме. Аз казах, че сме по-малко франкофони от сенегалците, но още по-малко сме сенегалци. Тогава България още не беше призната за франкофонска страна; това стана по-късно, при президентството на д-р Желев.

Неотдавна във Франция казаха, че с франкофонските България и Румъния натежавали франкофонските държави в ЕС. Не виждам какво от това. Младите учат английски, нищо, че французите много хубаво говорят френски, за разлика от англичаните, които.. "О, защо не могат те, защо не могат да говорят техния език?" както пее професор Хигинс в мюзикъла "My Fair Lady".

Дочух, че и ние сме имали пеещ професор в лицето на Юлиан Вучков по телевизия СКАТ. И какво лошо? Това да ни е кусурът... О, защо не мога аз, защо не мога да спра да употребявам турцизми като думата кусур? Защо нахалник и наглец ми се струват по-слаби от тепегьоз и гьонсурат? И защо ми се струва, че нашите турци гласуват като тамбакундци?

Ще ми се да си уважавахме езика, както французите уважават техния. Защото - вярно - българският език бъка от фонетични смешки, на които и професор Хигинс би се зверил. Например "те-та-та" в думата "кюфтетата". Но българският език притежава смайващо глаголно богатство. Опитайте се да преведете: Пропихме се. Отпихме. Разпихме се. Препихме. Изпонапихме се. След спивката, отидохме да си допием.

Да не говорим за немския, дето трябва да изчакаш края на изречението, за да разбереш какво ти казват. И в който има думи, по-дълги от "непротивоконституционствувателствувайте" (39 букви). Миналата седмица един "Donaudampfschiffahrtsgesellschaftkapitan" (40 букви) забеляза мазутно петно от Сърбия, застрашаващо българския и румънския бряг на Дунав.

Думата туркщина едва ли щях да я чуя, ако не беше турският нобелист Орхан Памук, който e от франкофонско семейство и е учил в американски колеж. Щяха да съдят Орхан Памук, че бил обидил туркщината, щото казал, че Турция премълчава милионния геноцид над арменците и десетките хиляди избити кюрди. Имало закон да не обиждаш туркщината. Да не обиждаш the turkishness - преведе го БиБиСи, после премина към по-описателни преводи: да не обиждаш турската идентичност и прочее измишльотини.

Думата българщина не мога да я преведа нито на английски, нито на френски. И аман от кресливите националисти, дето са си я навили на пръста тая пуста българщина. Да вървят на... да вървят в етнографския музей!

Е? Разказах кой измисли негърщината, кой туркщината. А кой измисли българщината? Ей богу, не беше Николай Хайтов. Не го помня да е изричал тази дума, макар че ми подсказваше български думи. "Виж, Николай, когато голямата риба захапала стръвта, въжето се изнизало, ама много бързо, ама не се стрелнало, ами?..." - "Преведи го, че въжето се совнало, Джимо."

Николай знаеше български. Провидял беше, че българският език и образование са в кьорсокак, но бе решил да отстоява своята обречена кауза. Казваше, че национализмът не е срамен, но не говореше за българщина. В Родопите той, Жени и Неделчо Чернев (режисьор на филма "Капитан Петко войвода") срещнали едни турчета, които пеели песента от филма.

Защо ли? Защото Николай не пишеше за туркщината, нито за българщината, а за човещината. Препрочетете неговия разказ "Дервишово семе". Той е за човещината и сюжетът не е измислен. Основава се на действителна случка, твърдеше Николай.
162
11777
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
162
 Видими 
17 Октомври 2006 23:44
Прочетете: "МИТАРСТВАТА - ГНОСТИЧЕСКО НАСЛЕДСТВО В БЪЛГАРСКИЯ ФОЛКЛОР И КУЛТУРА" на сайта http://blog.360.yahoo.com/pavel_st_georgi ev
17 Октомври 2006 23:59
Тоя чичко какво искаше да каже?!?
18 Октомври 2006 00:03
eau dе javel = bleech
моля
18 Октомври 2006 00:07
ми то димитри за да си индентичен в настоящата циливилизация трябва да си произвеждаш всичко и да се размножаваш и да си уважаваш генофонда и индивидите и ноу хауто което ти създават своите хора
18 Октомври 2006 00:09
димитриивановщина
18 Октомври 2006 00:15
Гелето при транслейшъна на bleach да ти е кусура. Инак избелването много помага в препирането на спомени, на минало, на случки. Тъй Хайтов се преродил в съвест на епохата. Боже упази!

18 Октомври 2006 00:16
езикът е начин на мислене, изразяване може и на няколко езика, оттук е идентитета роден език, българските кюфтета били най.вкусни през сълзи са ми разправяли
18 Октомври 2006 00:17
Не бе
Чиста хегелианщина!!!
18 Октомври 2006 00:28
Ако успеете с превода на "Пропихме се. Отпихме. Разпихме се. Препихме. Изпонапихме се", можете да опитате с "изпонасрахме се"
18 Октомври 2006 00:30
Ето и моите загадки за превод от български на чужди езици: изпонапопреиба; бил съм се бил напил и щял съм бил да еба.
18 Октомври 2006 00:33
paraskevidekatriaphobics
18 Октомври 2006 00:34
да..

а във форума няма да се употребяват турцизми ами байхасанизми, нали?


за щатите - няма американизъм ми фичонелизъм, с една дума фичонелисофия


активното препостване и prepechat става параграфизъм, а пускането на безсмислени агитации за атака.. ми.. атакизъм

само се колебая, ако се гавриме със заглавията на статиите - баничкизъм ли имаме или чарлидарвинизъм?

ай, до скоро сладури и сладурковци
18 Октомври 2006 00:54
Джимо знае какво ще му кажат чичо Фичо и Нели за...Николай.


Когато беше все още жив, и списваше параноични националистически глупотевини в Монитор (2000 или 2001) за "ислямската дъга", запитах Хайтов във форума кога точно той ни е лъгал - като е писал за Ибрям Али, или като пише за това колко са опасните турците в/за България. Предполагам, че едва ли е прочел какво мислят читателите му под статията. Тогава още беше ерата, когато Хайтовци пишеха като от последна инстанция, компютри не използваха и не чуваха друг глас освен собствения си.

Сега Джимо, поне, чете жадно форумците.

Та, един въпрос към него - защо комшията Орхан Памук взе Нобеловата награда за литераура, а Хайтов не? Мисля, че отговорът се крие във факта на болезнената непоследователност на уж хуманистичните му разкази с изключително грубите му политически изказвания?


Хайтов правеше впечатление на зъл човек. Свикнала бях хората на неговата възраст (става въпрос за 2000) да са мъдри, спокойни и добри. А той навяваше омраза и хлад. Нищо общо с атмосферата на Дервишово семе, ни-що.
18 Октомври 2006 01:00
.... проста, нагла и тъпа селянка обсъжда Хайтов
Господи помилуй!
18 Октомври 2006 01:01
ТЪЙ тъй!
Ама "ПЪРВАНОВЩИНИ" И "ПЪРВАНОВЩИНАта" НЯМАТ нужда от превод!!!
И ДемоОСРАция/та/- също!
Те са си "за вътрешна /БЪЛГАРСКА/ консумация" !
18 Октомври 2006 01:02
тете естете, мълЬчи, не сме стигнали до Болен Сидеров. Набирай сили за него.
18 Октомври 2006 01:05
А ето един незнаен автор как е превел софийските квартали (поствам ги, без да го питам, не се беше подписал, извинявам се ) :
*****
Bathspiss - Банишора
Boris' Garden - Борисовата градина
Bugsville - Дървеница
Deathcells - Килиите
Diana's bath - Дианабад
Dry River quarter - Сухата река
Gay-o-mile - Гео Милев
Glory yeah - Славия
Iron Village - Железница
Knucklebone village - Кокаляне
Limpid village - Бистрица
Lilac sites - Люлин
Mince District - Ситняково
Motor Cycling Track - Мотописта
Оh! Peel - Обеля
Paul's village - Павлово
Pine Housing - Борово
Philips brotherhood - квартал Филиповци
Princeville - Княжево
Simon's Ville - Симеоново
Sheep's Elevation - Oвча Купел
Shooting Gallery - Стрелбище
Student's Mansions - Студентски Град
Sycamore's - Яворов
Sugar Factory - Захарна Фабрика
Under-the-dick - Подуене
Upper Bathroom - Горна Баня
Eagle Bridge - Орлов мост
King Town Highway - Цариградско шосе
18 Октомври 2006 01:06

Оооо, Димитри хвърля ръкавица на преводачите, страхотно.

Българският език е невероятно богат, така каза и Валери Петров, който преведе Шекспир и призна, че в нашия език има много повече думи за Родина, отколкото в английския.

Във всички езици, предполагам, има думи, непреводими на друг език.

Чудих се за тая "българщина", дойде ми първо наум "bulgarite", пуснах го на френските търсачки, брях, има си я думата / в речниците я няма/ ама по-скоро си я преведох като българскост.

Ето пример:

Pomacité et bulgarité contre turcité


La question de la « bulgarité » des Pomaks hante depuis longtemps les dé bats touchant à l'identité nationale des Turcs de Bulgarie : pour les nationalistes bulgares, les Pomaks sont des Bulgares chré tiens forcé s de renier leur foi et l'hé ritage vivant des crimes commis par l'Empire ottoman contre le peuple bulgare.


За "помак" французите нямат дума и са си я преписали директно и са си я обяснили, както намерили за добре.

За "совна се", нямам представа откъде идва, вероятно от "совалка", на френски - navette, но глагол такъв френски, уви.

То затова и толкова малко преведена литература от български на френски език. Един превод с действително огромна трудност.

18 Октомври 2006 01:07
"..не сме стигнали до Волен Сидеров"
...е как да стигнете до Сидеров - некой да е виждал червей да лети и да кацне висоооко на скалата?


18 Октомври 2006 01:11
Коце - питаш се и сама си отговаряш как се казвал червеят дето литнал като самолет..
18 Октомври 2006 01:12
... беден е француцкио език. У българският си имаме превод на сичко
.. ей например Симеон Секскобурготски на български ся превежда - Крадлив Симо. Тва е офицялно... нооо да не забравяме и диалектите, където тос превод мое бъде - мадритско чучело, дедо Симо Крадеца, савойски бандит... и т.н.
.. бе богат ни е езика
18 Октомври 2006 01:14
Хвала Джимо, и евала. На всичките им го навря в... уесби-то. Та сега как ще ги разтресат едни високосни напражнения.
А и за последно
18 Октомври 2006 01:17

Чуда са как да преведа на френски "изпростявам" и "изпростяла Костадинка" Костадинке, нема да те има преведена, язък /турцизъм/.

Редактирано от - Сибила на 18/10/2006 г/ 01:18:59

18 Октомври 2006 01:18
... опитай с "льо тъп кобург"
18 Октомври 2006 01:20


Негово Величество требе да се пита, той отлично говори френски, ма изпростяла Костадинка сигурно му е последна грижа.
18 Октомври 2006 01:22
... бе мое знае француцки, ма как да знае каква думичка да преведе кат не знае български Крадльото хитрец
18 Октомври 2006 01:25
и един турцизъм, че и аз да се включа в дискусията:

ash-cool-soon на форумцитеза коментарите!

18 Октомври 2006 01:26


Е па хайдук Сидер като не знае френски как ли се разбират с Льо Пен, вервам с жестове.
18 Октомври 2006 01:28
Смятам какво че, най-богат е езика на троянските нискорасли плебеи - вчера Симеон беше ваше превъзходителство, (з)арю наш, най-умния и разумния сред българите, днес той е - крадлив Симо, мадритско чучело, дедо Симо Крадеца, савойски бандит etc.


Подобна диалектика е описан в българската литераура само веднъж - прадядото на наша Костадинка, бай Ганьо, пишеше прошение. При вестта, че Стамболов е паднал Ганьовото писмо се преработва досущ като постинг на тетка естетка в Монитор в призив на кака Коца в Сега.
*
*****

Редактирано от - bot на 18/10/2006 г/ 09:08:42

18 Октомври 2006 01:30
Пропусната е важна роднина на активните действия, реалната действителност и народната демокрация-другата алтернатива.
18 Октомври 2006 01:31
*****

Редактирано от - bot на 18/10/2006 г/ 09:09:21

18 Октомври 2006 01:33
Н. Хайтов в последните си години беше един озлобен старец, който за щастие "умря навреме" (парафраза на бълг. нобелист Е. Канети), за да се спаси от славата на западните си побратими писателите Д. Чосич и З. Лилич.
*
О. Памук е писател, какъвто засега нямаме. Радичков, В. Мутафчиева се доближават в някои отношения, но не напълно.
*
Вече сме говорили за българщината и тюрклюка (turkluk с две точки на u-тaта), има ги и на западните езици - Englishness, Americanness, francite', Deutschentum, italianita', espanidad (hispanidad), portugalidade, etc. "Чещина" е май само езика.
18 Октомври 2006 01:34
На бас бас че Коцето не е чел и Хайтов, ама е чувал за него.
18 Октомври 2006 01:35
Сибила,
ще се опитам да ти помогна:
КОСТАДИНКА ИЗПРОСТЯнаНОВА
Да се обижда Нелиту е се едно да налагаш табуретка с точилката
18 Октомври 2006 01:40
форумЪ живнА..

аз сега легам, ма утре преди нес кафето ше ви прегледам до къде се е извратила дискусията

ай, лека и мека

ПП: и няколко простотии:

I am just asking - аз съм просто кралят на заднииците
I will make you mine - ще ти изкопая шахта

уф.. после не ги помна.. сееба..
18 Октомври 2006 01:45


Най пък мразим некой да говори какво щял и не щял да направи Димитри от името на Димитри.

Споменавал ме бил Димитри някъде? Не помня, но ако да, значи е страхотен мъж и кавалер

Ма ний сме тука много, дето не спим. Иначе аз с кого си говоря? С Хамлетовия баща, може би?

Николай Хайтов беше, Бог да прости, творец-магьосник с невероятно красив и богат речник, от ония, дето жалеха новите българи с набор от триста думи в устата. Виж разговорите в "Биг Брадър" и не питай. Потресаващо.
18 Октомври 2006 01:47
Мисля, че Коцето бе чувал за Иван Хаджийски, за Хайтов нямам спомени да е казвал нещо.
18 Октомври 2006 01:50
Национализмите на различните страни си приличат като близнаци. Разбира се, балканските национализми, камо ли тия на Третия свят, за копирани от западноевропейските. Националист, който симисли, че неговия собствен национализъм е уникален, е като младия мъж, който е научил къде се намира клитора и какво е значението му, и си мисли, че с това е станал уникален сред мъжете.
18 Октомври 2006 01:50
Чеки де, Сиби, недей рипа.Прочети по-горе за точилката и табуретката и ше ме разбереш.
18 Октомври 2006 01:51

Аууууу, Фичо
18 Октомври 2006 01:52
...еее, богат ни е езика. Само ми кажете на кой друг език може да се сгреши такава проста дума като уфсъ?.. при това да се сгреши във всяка една буква!!!

до утре (на отсам-океанските) и до вечера (на оттам-океанските).
18 Октомври 2006 01:54


Бе от мушморок с 73 мнения, дето знае как ме споменал Димитри преди четири години, нема акъл да попивам.

Ае, дето вика Топовието.

18 Октомври 2006 02:49
Никой не те кара да попиваш мнения, и откога броя на постингите е някакво мерило.И какво лошо има , че помня.И да съм обидил някого?Или тука е само за хора с над 1000 постинга.Ако е така, извинете мадам/или мадмоазел/.Хе хе, някои са такива, и на 60+....
18 Октомври 2006 02:49
Ами Димитри за човещината си прав, ама за българщината, мисля , че не пречи на никого, зависи в чия уста е. И да няма, естествено тъп закон като турския...
А превода лично аз бих го направил като бългериънхууд, търкишхууд, както е например менхууд....
Обяснителното бългериън нешънъл трейтс е тъпо или поне така ми се струва. Но поне обяснява като подстрочник, за какво става дума..
Нело, вдигни си чорапите, среши се, завърти си полата, хвани благоверния си за ръчичка вдигни му ципа и се приберете от балкона, че проглушихте квартала вече...
Ей хаирсъз будали...
Айде да не използвам бъдеще въпросително време.
По-горе вече е използвано минало незапомнено...Тези две вермена са си чист принос в лингвистиката...Ха ха ха...
Сиби, здрасти и лека нощ...
18 Октомври 2006 04:24
.
18 Октомври 2006 04:59
Права е Нели за Хайтов-тоа айдук/лека му пръст/ така и не успе да открадне поне малко от положителните качества на героите си.
А, че "Дивите разкази" е един от върховете на българската литература-спор не мое да има.
*****
Леко ви чесане на езиците.

Редактирано от - bot на 18/10/2006 г/ 09:11:22

18 Октомври 2006 05:48
Диуретически реализъм или може би даже пургативизъм, а?!
18 Октомври 2006 05:56
За да превеждаш на бълг. на англ. трябва най-напред за разбираш български бе, немо. Овча купел не е "елевейшън", а там дето къпят овцете, в купела се кръщават бебетата - т.е. Овча купел се превежда най-добре на кастилски - Фуенте овехуна (овча чешма).
18 Октомври 2006 06:03
Българският език не е създаван, за да улеснява франкофоните и англофоните. Освен това на английски език има думи и изрази, които звучат далеч по-идиотски на български, отколкото българщина в превод. Какво ще ни кажат англосаксонците, ако им предложим да ги закрият, тъй като не пасват на българския? Ще ни отговорят: Ебете си майката!
18 Октомври 2006 06:46
Не е задължително да си добър човек, за да бъдеш голям писател. Лев Толстой например е бил проклето човече, но това не му пречи да е Лев Толстой. Нашият Ивайло Петров беше темерут, та дрънкаше, но... талантлив темерут. Едва ли има писател, който да се е разминал с оплювките на Николай Кънчев, но малцина могат да му съперничат по самобитност на таланта.


На селянката Нели, която е потърсила свой начин да се отърка о пеша на Хайтов, ще й задам следния въпрос:

Пука ли й на безкрайната вечна Вселена
какво мисли за нея зелената еуглена?


... Има непоказани мнения ...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД