Геновева
Изтъркани шегички, познати на първокурсниците покрай думичките на Балан, довеждане до абсурд на читави тези, но написаното има и един голям плюс - употребена е думата лингвистичен. Можеше да се очаква и лингвинистичен.
sbur70
Много свежа ирония ни е показал Стамболов в блога си. Лично на мен ирониите му ми харесват, дори и по такава, според мен, болна тема, като чистотата на езика. "Сега" са дали своя принос в иронията по темата, като са "превели" на "чист български език" името на Майкрософт. Е, преводът има малко еротичен привкус, но пак си заслужава.
А господин Корнезов явно се е поувлякъл в проектозакона си и е понаредил бая, по моето скромно мнение, глупави текстове. Както е казал народът: Никога не е късно да станеш за резил.
Бай Иван
Г-н КорнИзов първо да се научи да говори правилно, а не да мяука по микрофоните. Освен за корниз за окачване на мръсно соц. бельо за друго не става - пардон, става за добър поспаланко.
Gozambo
Има една реклама на Макдоналдс, която се превежда на български "Опитайте нашия голям и вкусен!"
пишурко
Да почешем езика свещен на нашите деди.
Пикачу
Глуповата статия, меко казано! Или поне ненужна, безполезна! С инсинуации и хиперболи няма как да покажеш, че си наясно с проблемите на българския език. Поне не с тоя хашлашки подход към проблемите. Нека авторът да не си съчинява псевдобългарски думи, а да каже с какво думи като "хепънинг", че даже и "ивент", превъзхождат българската "събитие"? А примери такива - бол!
Спартак
Не само езикът ни е осакатен със всевъзможни англицизми, всички фирми са на английски език, да не говорим за АФИШНИТЕ ОБЯВИ. Латиницата ЗАДУШАВА нашата кирилица навсякъде. Не само централните улици бъкат от английски надписи, английският се е настанил на най-невероятни места, и по селските мегдани. Това доброволно ПРЕДАТЕЛСТВО спрямо нашата писменост, тази "криворазбрана цивилизация" донесе драстично обедняване на езика не само на обикновените хора, но и на всички политически представители, на журналистите. Всяка трета дума вече е "случва се" и може да се изброят десетки думи, които са вулгарно натурализирани от нашите медии и политици.
nikola_tsanev
Отдавна имах идея за фирма "Макрохард", ама никой не пожела да я купи.
BullDog
И какви са му проблемите на българския език, бе другарю Пикачу? Може ли така да ни "осветлиш"? Това, че някой не може да свърже две смислени изречения на кръст, не е проблем на езика, а на въпросния индивид. Такива неща не се оправят със закони. Сега подозирам, че ще се засилиш да търсиш къде съм пропуснал някоя запетая или пълен член. Ама хич не ми дреме - гледам, че като говоря или пиша на български, другите ме разбират... Това ми стига.
@Спартак
Айде, няма да ти казвам и на тебе какъв ти е проблемът, че да не наруша "правилата на сайта" (кажи как е "сайт" на български?). А бе, хора, като видите, че нещо не ви е наред, ходете на лекар. Тоталната липса на чувство за хумор може да е симптом на ред други психични отклонения.
Meat
И Волен Сидеров трябва веднага да стане Свободен Желязков, а аратликът му Ахмед Демир Доган - Железният Сокол - Ахмак.
Patriot1965
Едва ли някой ще оспори, че над 90% от заобикалящите ни изделия, а и абстракции, са създадени като такива извън България. Как тогава ще измислим български названия за тях?
OLDMAD
Ама вий тукана, действително ли смятате да се дрънкате цял... уикенд?
Геновева
Засрамете се, бе, лингвинисти с лингвинисти! Я хората какъв ясен български говорят:
"Западната дъга, която върви от западната тангента, а ползваме четирилентовия път, който ни е предостатъчен в момента и няма да правим успоредна на нея магистрала и ще стане много бързо и има проект..." Няма ни една чуждица, и най-важно, всичко се разбира.
OLDMAD
Явно до момента* май никой не е забелязал, че целият "Наблюдател" е за "После"! Три в едно! Скоро такъв гърч не са ни правили от газетата!
Billy-Joe Winchester
"Тангента" е чуждица. Българската дума е "допирателна".
paragraph39
Корнезов плагиатства идеята на АТАКА. При това, освен неетично, изплагиатствал я е и нескопосано!
Perdekiriz
Л. Корнезов нещо май по занаят е правист-конституционалист. И като на политик му е добре известно, че за една работа, за да не бъде свършена, за нея се прави комисия, надзорна институция, съвет, ВАК или нещо подобно. И най-важното - като всеки правист се занимава с това, от което най-малко разбира. Причината? Няма келепирец. Иначе ще се фука след това: "Внесох и приеха Х броя закони!" А че те пет пари не струват - малцина ще се сещаме за това им основно качество.
lukcho2
"Латиницата ЗАДУШАВА нашата кирилица навсякъде." Решението е елементарно: пишете на латиница. Тогава никой никого няма да задушава.
Brightman
Предлагам на привържениците на закон за езика да се пробват да пишат изцяло на български без употребата на чуждици. А Корнезов преди да внася закони, да се научи да говори правилен български.
paragraph39
Все пак чуждиците в българския език, за които става въпрос, в езика, от който идват, имат значението на превода им на български език, нали?! Сиреч, в чуждия език съответната "чуждица" в българския език означава точно и само това, което казва и преводът им на български език (стига "чуждицата" да е преведима и да е добре преведена)! Тогава защо да ползваме само звученето им на "чуждиците", но не и да изказваме значението им на български език?!
Например NET е "мрежа" на английски - т.е. англоговорящите, казвайки "NET" помежду си или на другите, всъщност казват "мрежа", нали! Тогава защо говорещите български език да не казват същото помежду си или на другите - "мрежа", ама на български?! Ето, поляците например не казват "аутомобил" (автомобил), а казват "самоход"- което си е точен превод на чуждата дума (и каквото, всъщност, казват хората помежду си или на други, употребяващи тази дума от "майчиния" им език)!
Brightman
Параграфе, "нет" може и да значи "мрежа", но употребен в български текст не значи просто "мрежа", а разширява значението си до "компютърна мрежа".
По същия начин за "сайт" се употребява и "страница", но казвайки "страница", то тя може да бъде и вестникарска и от книга, докато "сайт" си се разбира еднозначно като "интернет страница".
Да вземем и думата "фреш", която може да бъде преведена, като "свеж". Само дето в българския значението на "фреш" не е просто "свеж", а "сок от прясно изстискани плодове".
Има и друго, освен буквалният превод - нюансът на смисъла. Едно е да кажа "Параграфът прави разни афери", друго става, като го преведа "Параграфът прави разни работи".
Brightman
"Корупция" си има превод като "разложение". Само дето едно е да кажа "Параграфът е корумпиран", друго е "Параграфът е разложен".
Оня дето го трият
Brightman, а какво значи на български "пликчета"? Торбички или женски гащи?
Russo Turisto
Спартак Bulldog сайт на български ще е СТРАНИЦА (В ИНТЕРНЕТ-ако трябва). Аз ли да ти го казвам?
Оня дето го трият
Все пак не бих прекалявал с превеждането на щяло и нещяло. В Чехия имат адски гадния навик да превеждат имена. Английската кралица е Алжбета, не Елизабет. Който не е чувал за крал Индржих, да не се корка - става въпрос за Хенри. Свети Никола е Свети Микулаш. С градовете същата простотия: Венеция - Бенатки, и мн. др. Адски гадно звучи! Навремето (преди да я прекръстят) химическата фабрика в Братислава (тогавашна Чехословакия, сега столица на Словакия) се казваше Иржи Димитров. Георги Димитров демек.
Калки
Онзи ден по телевизора някакъв ми разправяше, че не вървяло да кажеш, че свързваш телефона си с компютъра по "синия зъб". Интересно, защо на нас да не ни върви, а на англоговорящите да им върви?
Шломо З.
Ами на англичаните им върви да казват и Оксфорд. Ние трябва ли наричаме "Волски брод" тая втора най-древна и почтена образователна институция?
Meto ot Interneto
Не, не трябва. Не трябва също да наричаме съобщението "комуникация" - използване на чужда вместо българска дума с точно същото значение, както и пресконференцията - "брифинг" - замяна на утвърдена чуждица с нова. Два примера от хиляди.
aver4e
А дойчовци, альмани и джърмани защо са немци, а на жабарите им викат и тедески.
Mrx++
Това пък мирише на езиков фундаментализъм. Разбира се, трябва да има някакъв контрол, за да се използват думите правилно и точно (даже българските).
Все пак, щом ще говорим за български превод на чужда дума, но която има (и)друг смисъл в чуждия език, редно е преводът й на български да включва и този ДРУГ смисъл на чуждата дума!!! Така че, например, щом на английски "NET" означава, освен "мрежа" и "компютърна мрежа", когато ще се превежда "NET" като "компютърна мрежа" , то трябва и на български да се преведе така-т.е., "МРЕЖА"(както е на чуждия език), а да се знае смисълът на тази дума, в който тя е употребена в чуждия език("компютърна мрежа"- както това е при англоговорящите, нали!
Абе, ние да си казваме "чукане", а пък, ако щат, англоговорящите да си го превеждат "hammering" или "knocking"!