:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,760,897
Активни 466
Страници 17,364
За един ден 1,302,066
Vox populi

Размисли и страсти за езиковия фундаментализъм

Форумът на "Сега" няма единно мнение докъде трябва да се чисти българската реч от чуждо влияние
Снимка: ЮЛИЯН САВЧЕВ
Правилен подход - табелки на кирилица, но и на латиница.
Геновева

Изтъркани шегички, познати на първокурсниците покрай думичките на Балан, довеждане до абсурд на читави тези, но написаното има и един голям плюс - употребена е думата лингвистичен. Можеше да се очаква и лингвинистичен.



sbur70

Много свежа ирония ни е показал Стамболов в блога си. Лично на мен ирониите му ми харесват, дори и по такава, според мен, болна тема, като чистотата на езика. "Сега" са дали своя принос в иронията по темата, като са "превели" на "чист български език" името на Майкрософт. Е, преводът има малко еротичен привкус, но пак си заслужава.

А господин Корнезов явно се е поувлякъл в проектозакона си и е понаредил бая, по моето скромно мнение, глупави текстове. Както е казал народът: Никога не е късно да станеш за резил.



Бай Иван

Г-н КорнИзов първо да се научи да говори правилно, а не да мяука по микрофоните. Освен за корниз за окачване на мръсно соц. бельо за друго не става - пардон, става за добър поспаланко.



Gozambo

Има една реклама на Макдоналдс, която се превежда на български "Опитайте нашия голям и вкусен!"



пишурко

Да почешем езика свещен на нашите деди.



Пикачу

Глуповата статия, меко казано! Или поне ненужна, безполезна! С инсинуации и хиперболи няма как да покажеш, че си наясно с проблемите на българския език. Поне не с тоя хашлашки подход към проблемите. Нека авторът да не си съчинява псевдобългарски думи, а да каже с какво думи като "хепънинг", че даже и "ивент", превъзхождат българската "събитие"? А примери такива - бол!



Спартак

Не само езикът ни е осакатен със всевъзможни англицизми, всички фирми са на английски език, да не говорим за АФИШНИТЕ ОБЯВИ. Латиницата ЗАДУШАВА нашата кирилица навсякъде. Не само централните улици бъкат от английски надписи, английският се е настанил на най-невероятни места, и по селските мегдани. Това доброволно ПРЕДАТЕЛСТВО спрямо нашата писменост, тази "криворазбрана цивилизация" донесе драстично обедняване на езика не само на обикновените хора, но и на всички политически представители, на журналистите. Всяка трета дума вече е "случва се" и може да се изброят десетки думи, които са вулгарно натурализирани от нашите медии и политици.



nikola_tsanev

Отдавна имах идея за фирма "Макрохард", ама никой не пожела да я купи.



BullDog

И какви са му проблемите на българския език, бе другарю Пикачу? Може ли така да ни "осветлиш"? Това, че някой не може да свърже две смислени изречения на кръст, не е проблем на езика, а на въпросния индивид. Такива неща не се оправят със закони. Сега подозирам, че ще се засилиш да търсиш къде съм пропуснал някоя запетая или пълен член. Ама хич не ми дреме - гледам, че като говоря или пиша на български, другите ме разбират... Това ми стига.

@Спартак

Айде, няма да ти казвам и на тебе какъв ти е проблемът, че да не наруша "правилата на сайта" (кажи как е "сайт" на български?). А бе, хора, като видите, че нещо не ви е наред, ходете на лекар. Тоталната липса на чувство за хумор може да е симптом на ред други психични отклонения.



Meat

И Волен Сидеров трябва веднага да стане Свободен Желязков, а аратликът му Ахмед Демир Доган - Железният Сокол - Ахмак.



Patriot1965

Едва ли някой ще оспори, че над 90% от заобикалящите ни изделия, а и абстракции, са създадени като такива извън България. Как тогава ще измислим български названия за тях?



OLDMAD

Ама вий тукана, действително ли смятате да се дрънкате цял... уикенд?



Геновева

Засрамете се, бе, лингвинисти с лингвинисти! Я хората какъв ясен български говорят:

"Западната дъга, която върви от западната тангента, а ползваме четирилентовия път, който ни е предостатъчен в момента и няма да правим успоредна на нея магистрала и ще стане много бързо и има проект..." Няма ни една чуждица, и най-важно, всичко се разбира.



OLDMAD

Явно до момента* май никой не е забелязал, че целият "Наблюдател" е за "После"! Три в едно! Скоро такъв гърч не са ни правили от газетата!



Billy-Joe Winchester

"Тангента" е чуждица. Българската дума е "допирателна".



paragraph39

Корнезов плагиатства идеята на АТАКА. При това, освен неетично, изплагиатствал я е и нескопосано!



Perdekiriz

Л. Корнезов нещо май по занаят е правист-конституционалист. И като на политик му е добре известно, че за една работа, за да не бъде свършена, за нея се прави комисия, надзорна институция, съвет, ВАК или нещо подобно. И най-важното - като всеки правист се занимава с това, от което най-малко разбира. Причината? Няма келепирец. Иначе ще се фука след това: "Внесох и приеха Х броя закони!" А че те пет пари не струват - малцина ще се сещаме за това им основно качество.



lukcho2

"Латиницата ЗАДУШАВА нашата кирилица навсякъде." Решението е елементарно: пишете на латиница. Тогава никой никого няма да задушава.



Brightman

Предлагам на привържениците на закон за езика да се пробват да пишат изцяло на български без употребата на чуждици. А Корнезов преди да внася закони, да се научи да говори правилен български.



paragraph39

Все пак чуждиците в българския език, за които става въпрос, в езика, от който идват, имат значението на превода им на български език, нали?! Сиреч, в чуждия език съответната "чуждица" в българския език означава точно и само това, което казва и преводът им на български език (стига "чуждицата" да е преведима и да е добре преведена)! Тогава защо да ползваме само звученето им на "чуждиците", но не и да изказваме значението им на български език?!

Например NET е "мрежа" на английски - т.е. англоговорящите, казвайки "NET" помежду си или на другите, всъщност казват "мрежа", нали! Тогава защо говорещите български език да не казват същото помежду си или на другите - "мрежа", ама на български?! Ето, поляците например не казват "аутомобил" (автомобил), а казват "самоход"- което си е точен превод на чуждата дума (и каквото, всъщност, казват хората помежду си или на други, употребяващи тази дума от "майчиния" им език)!



Brightman

Параграфе, "нет" може и да значи "мрежа", но употребен в български текст не значи просто "мрежа", а разширява значението си до "компютърна мрежа".

По същия начин за "сайт" се употребява и "страница", но казвайки "страница", то тя може да бъде и вестникарска и от книга, докато "сайт" си се разбира еднозначно като "интернет страница".

Да вземем и думата "фреш", която може да бъде преведена, като "свеж". Само дето в българския значението на "фреш" не е просто "свеж", а "сок от прясно изстискани плодове".

Има и друго, освен буквалният превод - нюансът на смисъла. Едно е да кажа "Параграфът прави разни афери", друго става, като го преведа "Параграфът прави разни работи".



Brightman

"Корупция" си има превод като "разложение". Само дето едно е да кажа "Параграфът е корумпиран", друго е "Параграфът е разложен".



Оня дето го трият

Brightman, а какво значи на български "пликчета"? Торбички или женски гащи?



Russo Turisto

Спартак Bulldog сайт на български ще е СТРАНИЦА (В ИНТЕРНЕТ-ако трябва). Аз ли да ти го казвам?



Оня дето го трият

Все пак не бих прекалявал с превеждането на щяло и нещяло. В Чехия имат адски гадния навик да превеждат имена. Английската кралица е Алжбета, не Елизабет. Който не е чувал за крал Индржих, да не се корка - става въпрос за Хенри. Свети Никола е Свети Микулаш. С градовете същата простотия: Венеция - Бенатки, и мн. др. Адски гадно звучи! Навремето (преди да я прекръстят) химическата фабрика в Братислава (тогавашна Чехословакия, сега столица на Словакия) се казваше Иржи Димитров. Георги Димитров демек.



Калки

Онзи ден по телевизора някакъв ми разправяше, че не вървяло да кажеш, че свързваш телефона си с компютъра по "синия зъб". Интересно, защо на нас да не ни върви, а на англоговорящите да им върви?



Шломо З.

Ами на англичаните им върви да казват и Оксфорд. Ние трябва ли наричаме "Волски брод" тая втора най-древна и почтена образователна институция?



Meto ot Interneto

Не, не трябва. Не трябва също да наричаме съобщението "комуникация" - използване на чужда вместо българска дума с точно същото значение, както и пресконференцията - "брифинг" - замяна на утвърдена чуждица с нова. Два примера от хиляди.



aver4e

А дойчовци, альмани и джърмани защо са немци, а на жабарите им викат и тедески.



Mrx++

Това пък мирише на езиков фундаментализъм. Разбира се, трябва да има някакъв контрол, за да се използват думите правилно и точно (даже българските).
40
3540
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
40
 Видими 
07 Август 2011 20:20
Все пак, щом ще говорим за български превод на чужда дума, но която има (и)друг смисъл в чуждия език, редно е преводът й на български да включва и този ДРУГ смисъл на чуждата дума!!! Така че, например, щом на английски "NET" означава, освен "мрежа" и "компютърна мрежа", когато ще се превежда "NET" като "компютърна мрежа" , то трябва и на български да се преведе така-т.е., "МРЕЖА"(както е на чуждия език), а да се знае смисълът на тази дума, в който тя е употребена в чуждия език("компютърна мрежа"- както това е при англоговорящите, нали!
Абе, ние да си казваме "чукане", а пък, ако щат, англоговорящите да си го превеждат "hammering" или "knocking"!
07 Август 2011 20:29
Параграфе,
каква ти е мисълта с този коментар? Компютърна мрежа трябвало да се превежда компютърна мрежа.
07 Август 2011 20:30
А пазарска мрежа да се превежда като пазарска чанта.
07 Август 2011 20:38
Параграфе,
нещо не си разбрал. Нет е само мрежа на английски, но на български думата нет придобива значение единствено на съкратено изговаряне на Интернет и по-рядко на голяма компютърна мрежа. Малка компютърна мрежа на български си е лан.
-
Въпреки и от чужд произход, навзели в българският думите придобиват ново значение различно от оригиналното. Най-малкото носят определена емоционална натовареност.
-
Що се отнася до българският, то почти никой в естествена реч не употребява "автомобил". Казваме му кола.
07 Август 2011 20:49
Да вземем и друга, вече и официално вкарана в речниците, чуждица, произлязла от съкращение евфемизъм за масова манипулация още в оригинал - "пиар".
-
PR на английски може и да значи "връзки с обществеността", но на български се разбира, като "платен опит за ментосване с използване на масмедии".
07 Август 2011 22:12
Който лъже с масмедии, го наричат политик, който лъже саморъчно, го наричат престъпник.
08 Август 2011 00:02
За жалост, малцина си спомняме за Натиснете тук И преливаме ли от пусто в празно..., не от сия статия насам Езикът - това е човекът! По езика му ще го познаете... Само му власт не давайте (б.м.) !!!!

08 Август 2011 00:22
Американците са любители на съкращенията, както и руснаците. Така че LAN /local area network/ си е съкращение и не виждам защо както звучи същността и в английския език да не може да звучи в превод на български. Какво ще кажета за: крушсливдюлпразплод, кифбанмекгеврекснаб. Всичко е в мярата и уважението към родния език. Тези мои "сънародници", които избягват българското звучене и изказ са в определена степен безотечественици /космополити/. Цивилизацията се е развила и е толкова пъстра, защото съществуват различията на отделните народи. Едно космополитно общество води до сивота и упадък.
08 Август 2011 00:27
BRIGHTMAN,
Май не аз теб, а ти мен не си разбрал?! Може и в мен да е вината за това?!
Но...
Англоговорящите, когато кажат или напишат "NET", казват и написват "МРЕЖА", на английски- макар и да разбират "компютърна мрежа", когато говорят за такава!
По същата логика, няма причини на български да НЕ се казва и изписва "мрежа"- като се подразбира за "компютърна мрежа"!- а да се казва и изписва "НЕТ"(на кирилица, при това!)!
Защото в този случай НЕ става въпрос за друго значение на "чуждицата" в българския език, а за същото значение, която тя има в езика, от който идва, употребена заради това й значение и в чуждия език!
Сиреч, няма пречки и причини на български да НЕ казваме "мрежа"(както го казват англоезичните на английски-"NET"!), а да го казваме същото, ама на английски, а не на български- щом имаме предвид същото, което и англоезичните имат предвид (че става въпрос за "компютърна мрежа"!?
08 Август 2011 00:33
Много обущар, много нещо.... И умора нямат...

08 Август 2011 00:38
Параграфе,
май пак не си разбрал - не говорим за преводи и преводачи, а за употребата на думи с чужд произход в българският език. Тогава те добиват специфично значение, различно от това в езика на възникването си.

Редактирано от - Brightman на 08/8/2011 г/ 00:47:14

08 Август 2011 00:43
И една хубава статия по въпроса на която попаднах случайно:
Разбира се, далеч преди това Оруел ще предупреди за новговора, който „се отличава от останалите езици преди всичко по това, че с всяка изминала година речникът му не се обогатява, а обеднява“....
Представените тези дни законопроекти за защита на българския език (единият на депутата от БСП проф. Любен Корнезов, а другият – на атакистите Огнян Стоичков и проф. Станислав Станилов) попадат в абсолютно същия контекст като нелеп опит за ограничаване на свободата на изразяване.

Натиснете тук
08 Август 2011 01:11
тенденцятъ за сближаване на над- и под- линейните стандарти прадължаецця!
08 Август 2011 07:04
BRIGHTMAN,
/:/ "май пак не си разбрал - не говорим за преводи и преводачи, а за употребата на думи с чужд произход в българският език. Тогава те добиват специфично значение, различно от това в езика на възникването си..."
............................... ............................... ............................... ..........................
Май ти ПАК не си разбрал?!
Говорим за една и съща дума ("net"-"мрежа", на английски и на български, с едно и също ДРУГО значение и на английски и на български в даден случай("компютърна мрежа"!
Сиреч, щом на английски "net" може да означава за англоговорящите и "компютърна мрежа", защо и българската дума "мрежа"(точен превод на английската "net"!) да не означава също и "компютърна мрежа" на български?!? Ерго, защо трябва българскиговорящите да ползват(произнасят) английска дума, но с друго нейно значение, както го правят англоговорящите, а да не ползват точния превод на английската дума, но влагайки значението й, което англоговорящите влагат в същата дума на английски?!
08 Август 2011 07:18
"...Представените тези дни законопроекти за защита на българския език (единият на депутата от БСП проф. Любен Корнезов, а другият – на атакистите Огнян Стоичков и проф. Станислав Станилов) попадат в абсолютно същия контекст като нелеп опит за ограничаване на свободата на изразяване..."
............................... ............................... ............................... ..........................
Имаш предвид НЕсвободата да се говори и пише според утвърдените Правила за употреба на гласовия и писмения език ли- например, пълен и непълен член, наклонения, спрежения, пунктуация, логически ударения, правопис и т.н.?!?
Или споделяш мнението на един немски философ, който твърди, че "Свободата- това е Престъплението!", тъй като Законът ограничава, "слага в рамки", Свободата- и само който разчупи и излезе извън тези рамки, само той е свободен!
08 Август 2011 07:52
Параграфе, чувал ли си за заемки? И тях ли да превеждаме? Смешни напъни на смешни хора от миналото. Време е Корнезов да се съсредоточи върху внучетата си - там поне има шанс. Този законопроект е мъртвороден и дори да бъде приет, закона ще бъде погазван по всякакви начини. Така и не се научиха великите трансцендиращи, великите изкопаеми законодатели, че е по-добре да няма закон, отколкото да има закон, който пречи.

Би ли обяснил какъв е точно проблема с това, че казвам "нет", а не "мрежа"? Прави ли ме това по-малко българин?

И би ли обяснил как ще се осъвременява езика ако закона бъде приет? Нека позная - с една голяяяяяма нАучна комисия, съставена от окопани сенилни старци, нали? И пак някой ще манипулира езика за някакви цели, нали? Тези времена минаха, идентичността се индивидуализира и реакционерските опити на изкопаеми като Корнезов само влошават положението, защото манипулират хората и представят еволюцията на езика като замърсяване. Да, от гледна точка на бедния откъм термини български език и минималистите-пуристи сигурно е замърсяване с неразбираеми думички, които трябва да бъдат махнати (свише, разбира се), щото размивали колективната идентичност. Това г-н Корнезов едва ли го разбира, едва ли разбира и колко е смешен точно той с този законопроект. Нищо лично, но би трябвало да даде личен пример преди да внася законопроекти за чистота на езика. Няма да се учудя ако скоро заговори и за чистота на нацията...
08 Август 2011 07:56
пара,
Разликата е, че "NET" на английски означава ВСЯКАКВА МРЕЖА (например - прозоречна срещу комари) в т.ч. и компютърна, докато същата, употребена в българския език като чуждица, има значение САМО на компютъърна мрежа.
08 Август 2011 08:00
Параграфе, манипулираш толкова елементарно и плитко, че чак е жалко. "Net" е съкращение от "network", тоест е заемка. На теб оставям да покажеш българския аналог на "network" и да докажеш, че "net" е чуждица.

Да не говорим, че Корнезов и сходните му (такива като теб) премълчават един прост факт - думите отдавна нямат по само един смисъл и отдавна смисъла зависи от контекста. Практиката е да се използват чуждите термини за обозначаване на нов смисъл, който бива добавен от общественото и технологичното развитие. Но това вие го премълчавате, манипулирате хората, че езика е статично явление, а не динамична система. Жалка история.
08 Август 2011 09:23
Бг езикът е уникален. Като кажеш:
Да ти таковам един такова в таковата!

- и ще те разберат маса хора.
08 Август 2011 09:59
@traikokitan4ev,
Когато се дават подобни примери, хубаво е човек да знае добре езика.
В английския език за мрежа против комари (независимо дали на прозорец или на врата) се използва screen, съответно screen door и window screen. Net за насекоми е онова, с което се ловят пеперудите, например.
08 Август 2011 10:40
Мда, колко по-тарикатско е да кажеш "Ей там ще ми бъде барбекюто" отколкото "Ей там ще ми бъде скарата".
А вие кво се дърляте от миналата седмица за тая мрежа?
08 Август 2011 11:05
Да, заемките от чужд език започват да "живеят" свой живот - у нас "анцуг" (или "анцунг", както е още по-популярно, макар и неправилно) си означава спортна дреха, а напоследък - и стандартно мутренско-гъзарско облекло. Но на немски, откъдето идва думата, тя си означава "костюм" въобще. Иначе казано, "нашият" анцуг се казва на немски "Sportanzug", демек - спортен костюм.
.
Стават и конфузии, когато влязла от чужд език дума "интерферира" по кофти начин с друга, вече съществуваща дума от собствения език. Пак на немски, "Mister" означава същото, което на български се води като "говняр" - човек, който събира лайната в обор или пък с "говнярка" ("говновоз" - специално оборудван автомобил за източване на септични ями) . Та за обикновения немец е било дълго време интересно как американците се обръщат един към друг на "Говняр"... да не говорим, че обръщението за госпожа на англиски - "Miss" - си кореспондира доста по произношение с немското "Mist" (лайно) . Такива работи....

Редактирано от - Берия на 08/8/2011 г/ 11:15:50

08 Август 2011 11:12
ivzgold,

Благодаря за забележката! Надявам се си съгласен, че не променя тезата ми.
Не твърдя че съм добър с езика, по-скоро съм на ниво "оправям се" ( ниво Сл.Трифонов, Б.Борисов ), но съм сигурен, че съм чул от местни зад океана "net" употребена, като за прозорец против комари. Имам предвид местни поне 2-ро, 3-то поколение.
08 Август 2011 11:21
А в някои по-специални издания net се свързва и с мрежести дамски чорапи...
Западняшка им работа.
08 Август 2011 11:21
Net" е съкращение от "network", тоест е заемка.

ми и ние ще съкращаваме "мрежа" на "мре" и нема да има проблеми
08 Август 2011 11:29
...Бг езикът е уникален. Като кажеш:...

Това ме подсети за разказа на един трéнер по борба - наблюдавал състезанията
Глеам, глеам дай@а мааму и си викам: Ейся шъ и@е мааму...Мъ дорде глеам, дай@а мааму, той му и@а маата...Пък аз си виках: ейся шъ му такова таковата, мъ ейгу - дорде таковах, той му такова таковата

***
Лъжата, която прилича на истина, не е по- добра от истината, която прилича на лъжа - <Кабус Наме>
08 Август 2011 11:32
... а пък понеже "лазер" е всъщност съкращение от "Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation", ще го преведем на български, да речем, като УСПИ ("Усилване на Светлината чрез Подпомогнато Излъчване" )
08 Август 2011 11:38
Тоя, дето пък щял може би едва ли не да става президент от ГЕРБ много обича да "приоритизира"
08 Август 2011 11:44
А за изващаването дори на родните изразителни средства какво да кажем? В България в последно време, нищо не се провежда, нищо не се организира, нищо не се осъществява. Всичко се "случва"


АЕЦ Белене, ще се случи ли? Ще речеш, че централата сама ще се пръкне от нищото, спонтанно. Договорите не се подписват, случват се и те. Срещите, събранията не се провеждат, случват се. А опазването на езика и него ли да чакаме да се случи?
08 Август 2011 12:07
Берия,
LASER=УСПИ
08 Август 2011 12:31
Друга паразитна чуждица, която специално мен силно ме дразни, е "промоция".
Непрекъснато слушаме за промоции, смисълът на които е най-обикновено намаление.
В оригиналния (англоезичен) смисъл промоция по правило се отнася само до нови продукти/изделия и е свързана с придаването на атрактивен вид, участието на изложения и панаири, реклама в медиите и т.н.
08 Август 2011 12:35
Надпис на околовръстното:
Примоция - свирки 2 лева.
И малкия вика - Тате, айде да ми купиш една!
08 Август 2011 12:52
аа, и повишаване в службата значи промоция на английски. Пък на български вече думата си е нашенска, не е "прОмоция", а "прИмоция", както е цитирано във вица по-горе.
08 Август 2011 13:00
Да, означава още и превръщане на пешката в друга фигура. Но не означава "намаление на цената".
08 Август 2011 13:02
TRAIKOKITAN4EV,
DRACO,
Когато англоезичен чуе или прочете "horsepower"(на английски), за него това означава буквално "конска сила", но знае, че става въпрос за Мярка на сила, нали!
Когато българскооезичен чуе или прочете на български "конска сила", за него това означава буквално "конска сила", но знае, че става въпрос за Мярка за сила, нали!
Е, тогава, щом значението на думата е едно и също и в двата езика, защо българскоезичните да го казваме на английски- няма логика и няма нужда!
08 Август 2011 15:29
Конската сила е мярка за мощност.
08 Август 2011 15:53
Е, тогава, щом значението на думата е едно и също и в двата езика

Абе, Паргафе,
колко хора ти го обясняват и отказваш да го разбереш - значението не е едно и също на една и съща дума (съчетание от звуци) в двата езика !
08 Август 2011 16:08
Опитайте се да "преведете" долния текст (произволно взет от интернет пространството) на "изцяло български език".

Проведените под ръководството на Бутлеров изследвания потвърждават правилността на неговата теория. Най-блестящо това се проявява при обяснението на изометрията : различните свойства на органичните съединения с еднакъв състав се обуславят от различието в химичната им структура. През 1864 съобщава, че преди година е получил първия третичен алкохол - триметилкарбинол, а след две години получава изобутан - първия наситен въглеводород с разклонена верига, а след това и първия ненаситен изомерен въглеводород, предвиден въз основа на структурната теория - изобутилен.
08 Август 2011 16:15
че какво му е?
08 Август 2011 17:29
За съжаление и тоя закон явно не поставя въпроса за османотурските топоними.

Бълг. език има традиция на спонтанно възникване на хубави домашни неологизми, успешно заместващи чуждиците - дънки (блу джийнс), маратонки (може би от рус. кроссовки), прашки (тонгс), залепки (велкро). Това са явно "женски" думи. Хубави са и заемките ни от други славянски езици, които звучат като домашни неологизми - влак, самолет, летище. Харесва ми македонското "населба" (вм. жилищен комплекс или селищно образувание).

Далевидение е хубав домашен заместител на телевизия и е от същите индоевропейски корени - например: видео - видя. Английските термини са прости и лесно възприемаеми, защото произлизат от прости всекидневни понятия, означавани често с едносричен корен. (Но и в (старо)български има много идентични корени, които дават възможност за хубав превод.) Голяма част от тайната на англ. термини според мене се крие в тяхната "насъщност", с което се губи двупластовостта между вехтото и модерното, която толкова ни мъчи на български. Хардуер е железария, хардуер стор е железарски магазин, дето продават чукове, гвоздеи и клещи. Софтуер е неологизъм, противоположен по значение.

Много чуждици има и в старобългарски (например учената дума за г*ъз/анус - афедронъ, богохулство - власфимия), но има и много сочни домашни думи. Няма "модерно" учено понятие, което да не може да се изрази разбираемо на български, разбира се, с помощта на старобълг. речник и другите славянски езици. Пример - "музика" е "гъдба" (гондба), срв. чеш. худба, от гъдити (гждити). Старобълг. литература усвоява бързо най-сложната за времето си философска терминология и създава превъзходни домашни абстрактни думи като битие, същност, качество, количество, свят, вселена, творчество, художество.

Едно време спорихме с чорбаджият откъде иде "ц"-то в "цар". Понеже би трябвало да е "кесар" по класически латински и гръцки, а не "цезар" по късновулгарно латински, както е бил говорен от германците. Продължавам да мисля, че е заемка от готски - от готите в северночерноморските степи и може би и в Мизия. Но "патриций" на старобълг. си е "патрикий".

Интересно защо французите странят от уж английската дума "компютър", която според английския речник е от френски произход, от лат., и опредпочитат "ординатор". На бълг. "компютър" може пък да е "чисменител" - от стб. чисменит = числов, който изразява с числа: "три писмена чисменита" = три букви за означаване на числа. Много продуктивни на бълг. в компютърната област може да са корените "ред", "лог", "глед".

На друго място днес казах за ресторант "Параклиса" във Варна - там менюто е цяла поема и образец на симпатичен езиков пуризъм. Супите са варитби, ордьоврите - разядки, десертите - сладости... Същото видяхме и в други гостилници в други наши градове - Пловдив, Трявна, Преслав.

Редактирано от - Чичо Фичо на 08/8/2011 г/ 17:30:36

Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД