Изнизаха се нощите на лятното слънцестоене, когато започва астрономическото лято, на "супер-Луната", когато тя е най-близо до Земята, и нощта срещу Еньовден.
Помните ли какво сънувахте? И нали преди зори билките били чудодейни и за всичко си имало билка - за обич, за омраза. Има билка омразниче. Хейтър, превеждам го аз. Едно форумно хейтърче пита: "Джимо, кажи колко пари ти даде Доган". Друго казва: "Слънцето спряло сърдито пече, слагай шапка, като ходиш по протестите, че скоро ще ги гледаш отгоре."
Млади, но вече глупави. Нямам път към слънцето, а към гробищата. Хейтърите, вместо да си кажат "Hit the road Jack", не чети Джимо, четат ме, за да си избълват простотията. На това сега му казват "катарзис".
В Народната библиотека е първият български превод на "Сън в лятна нощ" на Шекспир. В края на ХIХ век превели тази пиеса като "Сън в нощта срещу Еньовден", което е точен превод на "A Midsummer Night's Dream. Отпечатали книжлето в Цариград в приземието на метоха. Там има паяжини и една допотопна печатарска машина. Не знам още ли е там. Ако ви се случи път, моля ви, надникнете и ми кажете. Метохът е срещу "Свети Стефан"; на турски "Ая Стефан" или "Булгар Килисеси". "Българската църква", наричана "Желязната църква". Сигурно ще влезете в нея, за да запалите свещичка. Заради подпочвените води край Златния рог не могли да изкопаят основи, ще ви кажат. Аз на ухо ще ви кажа друго. Ако бяха толкова високи подпочвените води, метохът нямаше да има приземие, а църквата - подземие. Желязна е заради палежите. Ставали такива работи някога. Доскоро и в Косово ставаха; там братята мюсюлмани много църкви и манастири опожариха и взривиха, докато US Air Force им помагаше от въздуха.
Не ми го побира главата как транспортирали от Виена до Цариград железните стени, за да ги сглобят на място с 40-метрова камбанария. Нито как новоосвободена България дала един милион лева, когато един български лев се равнявал на един златен франк. Сега 400 български "специалисти" за един милион лева "прочистили" учебниците от текстове на Ботев и други български поети и разказвачи. А вместо "Хамлет" на Шекспир - "Ромео и Жулиета".
Чудих се, чудих се на обтекаемите обяснения на българската образователна министърка. Вярно, в "Ромео и Жулиета" има повече за любов, отколкото в "Хамлет" и ще е по-интересна за децата; има за злотворната вражда между монтеките и капулетите; така че, деца, не враждувайте по етнос и вяра, да не стане "Любов тъй клета/ като на Ромео и Жулиета" (в превода на Д. Спасов, превъзхождащ по музикалност другите български преводи на тази пиеса).
И в "Сън в лятна нощ" има за любов. Ама тия артисти от RSC (The Royal Shakespeare Company) не ги е срам! Двама препускат по сцената като магаре, първият - като главата и предните крака на магарето, другият зад него като задницата на магарето с такъв член, че може и образователна министърка да учуди.
Прави са образователните "специалисти" да режат Ботев. Той като пират завладял кораба "Радецки". Политически некоректно е Ботевото "турчин, че бесней над бащино ми огнище: там, дето аз съм пораснал и първо мляко засукал."
Нямало е беснеене, имало е ред в империята. Ако в сокака трябва да се разминеш с турчин, ще прилепиш гръб о дувара от лявата страна на пътя му, че той, ако, без да иска, те докосне, да е с лявата ръка, нечистата. И сакън да не си на кон или на камила (в Мелник имало и камили), щото ще си по-нависоко от турчина. Турци, като ти влязат в къщата, ще ги гощаваш, но няма да сядаш, диван чапраз ще им стоиш. Те пилаф няма да искат, "щото гяурите не са му майстори" (по Захари Стоянов). Ще откъснеш главите на двете най-тлъсти кокошки, стопанката баница ще им разточи. После ще им платиш "Диш хакъ" (данък, дето са си трили зъбите).
Сега политиците се един друг замерят с "ти си национален предател". Ние, преводачите, си знаем, че сме предатели. "Traduttore, traditore". Преводачо, предателю. В кой кръг на ада са предателите? Не ми казвайте, скоро сам ще разбера.
Ботев всичките му преводачи го предадоха. Онзи фашистки естет Езра Паунд рекъл, че отдалечи ли се поезията от музиката, зарежи я. Ми "Настане вечер - месец изгрее, звезди обсипят свода небесен. Гора зашуми, вятър повее - Балкана пее хайдушка песен!" е музика. Нищо, че тоя Ботев не му сложил пълен член; не "Балкана", а "Балканът пее".
Ха сравнете Ботевата музика с "He is alive way up there.. " или с "Living, he's living! There on the Balkan." Или сравнете с превода на поета Пол Елюар: "Voici que le soir tombe et qu'apparait la lune/ Le ciel va se remplir d'etoiles, goutte а goutte/ La foret bruit, le vent imperceptible souffle/ Tout le Balkan chante le chant des haidouks".
Или с: "The moon comes out and day grows dim/ on heaven's vault the stars now throng/ the forest rustles, quiet stirs the wind/ the mountains sing song of fighters."
На руски, с извинение, ми звучи по-добре: "Настанет вечер/ При лунном свете усеют звезды весь свод небесный/ В дубравах темных повеет ветер/ Гремят Балканы гайдуцкой песней!"
Аз пък к'во съм седнал с преводи да ви занимавам. Тая "супер-Луна" ще да ми е подействала. Значи съм лунатик, не просто алкохолик.
Jusautor DI copyright
Майсторе!
Благодаря!
Всички ще стигнем до гробищата, но хайде да не бързаме...