Ако владееш се, когато всички,
треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш;
наклеветен - не сееш клевети;
или намразен - злоба не спотайваш;
но… ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш Краха - зъл предател -
еднакво със Триумфа - стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка - и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв - и почнеш нов градеж;
Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак, и можеш
да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани-
и изхабени - да ти служат пак,
и крачиш, само с Волята останал,
която им повтаря: „Влезте в крак!"
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца - своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой - ще бъдеш Мъж!
* "Ако" е стихотворение, написано от носителя на Нобелова награда за литература Ръдиард Киплинг като бащински съвет към неговия син Джон. Превод от английски: Стоян Медникаров
"Ако" е поемата, написана от носителя на Нобелова награда за литература Ръдиард Киплинг като бащински съвет към неговия син Джон
С разрешение на уважаемата редакция, на български това изречение следва да се преведе така:
"Носителят на Нобелова награда за литература Ръдиард Киплинг пише стихотворението "Ако" като бащински съвет към своя син Джон."
(неговия означава сина на Джейме или на Томас примерно, а не собствения на Ръдиард Киплинг син
И накрая:
Превод от английски: Стоян Медникаров