:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,681,658
Активни 749
Страници 24,223
За един ден 1,302,066
Писмо от "България" 1

Хамлет, принц датски

Бях на концерт в зала "България" и пред мен седи един, ама го виждам в тил и не мога да го позная. Чак в паузата, като се изправи, видях, че е Сашо Шурбанов:

"Джимо, дай ми номера на мобифона си; ще ти се обадя да те поканя за едно нещо".

Знаем се отдавна и Сашо не се учуди, че нито си нося мобифона, нито му зная номера, но след няколко дни, когато, все пак се чухме, той много се учуди, като го попитах: "За представянето на твоя превод на Хамлет ли ще ме каниш?". "Да, на 19 април в зала 7 в НДК. Ама ти откъде знаеш?"

Знаех, понеже живеем в малка страна. Малка, малка, но Сашовият е 15-и или 16-и превод на "Хамлет".

Навремето Тончо Жечев, авторът на "Българският Великден", ме заведе в приземието на метоха срещу "желязната черква" на Златния рог в Цариград да ми покажел нещо интересно. Оказа се една ръждясала железария, голяма колкото скрин. Стара печатарска преса. На нея били отпечатани разни работи, между които (през ХIХ век) първият български превод на "Сън в лятна нощ" от Шекспир. Озаглавили я "Сън в нощта срещу Еньовден".

Тя е най-късата нощ в годината. Настъпва при лятното слънцестоене. Тъкмо нея имал предвид Шекспир, когато пишел "A Midsummer Night's Dream". Тази нощ е чародейна. Нашите прабаби и прадядовци знаели, че билките, набрани в нощта срещу Еньовден, имат магическа сила и възприемали естествено чудесиите, разказани от Шекспир.

Не се питам как е по-добре да се преведе "A Midsummer Night's Dream" - като "Сън в лятна нощ" или като "Сън в нощта срещу Еньовден". Уважавам и единия превод, и другия.

Не се питам чий превод на "Хамлет" е по-добър - на Валери Петров или на Сашо Шурбанов. Нито ще ги сравня с преводите на Л. Огнянов-Ризор, на Владо Свинтила и на другите преводачи. Тези преводи са различни и това им е хубавото. Ако имаше съвършен превод, всички по-нататъшни щяха да са излишни. Но съвършен превод няма - това всеки истински преводач го знае и никога не казва, че еди кой си бил превеждал "перфектно" или че владее "перфектно" еди какъв си език, както се изразяват хората, които нищо не владеят.

Заедно с Жени Божилова (на Николай Хайтов жена му) наредихме на масата за кафе "Хамлет" на английски и няколко от българските преводи и почнахме да съпоставяме просто от любопитство, без да мъдруваме кое е по-сполучливо:

"Да бъдеш или не, туй е въпросът" (както го е казал Валери Петров) или:

"Да бъдем или не - това се пита" (както го е превел Сашо Шурбанов). Дали:

"Тук е пречката" (Валери Петров) или "препънката" (Сашо Шурбанов): "Да спим - и да сънуваме. А, ето препънката: че в този смъртен сън какви ли сънища ще ни споходят, щом сме свалили тленната омотка?". Дали:

"Има нещо гнило в Дания" (Валери) или "Нещо е гнило в Датската държава"(Сашо).

Е ми гнило ще е, я! Щом така сте пиянствали в Елсинор:

"Но тук ще те направим пияница", казва Хамлет на Хорацио (по Валери Петров). "Ний тук ще ви научим на пиянство" (по Сашо Шурбанов).

Замъкът Кронбьорг е в градчето Хелсингьо (Елсинор). Професор Джоунс - и той като Тончо Жечев - ме заведе в приземието да ми покажел нещо. В приземието на замъка на Хамлет професор Джоунс ми показа низ зидани вани, всяка една с вместимост няколко кубически метра. Пълнели ги с херинга и сол. От такова меню ожадняваш. От домакинските документи на замъка излиза, че дневната дажба на монахините била 3 литра рейнско вино, на монасите - 4, на войниците - 5, за кралското семейство няма лимит.

Хамлет е пленен от пирати на път за Англия (там му е подготвил клопка неговият чичо, кралят-узурпатор, понеже в Дания Хамлет е всенароден любимец).

Търговците скубели хората; пиратите пък ограбвали търговците; кралят пък конфискувал плячката на пиратите. Да събира данъци му било по-трудно, отколкото да е на върха на хранителната верига и, бесел пиратите селективно; с някои бил в бизнес отношения (както се вижда в "Хамлет", действие IV, сцена VI). Разбрахте ли как троицата власт-корупция-престъпност прави за посмешище правосъдието? Чуйте, чуйте какви ги говори датският принц на гробището:

Хамлет: Това е, може би, череп на адвокат. Но, къде са сега неговите алинеи, неговите параграфи, неговите казуси, неговите модуси и неговите фокуси? …

Хамлет: Документът е на пергамент. От овча кожа ли се правеше пергамент?

Хорацио: Да. И от телешка.

Хамлет: Всички, които търсят сигурност в документа, са овци и телета.

Good night sweet prince, тъй различен от крадливия мишок в Англия, когото великденчетата титулуваха български принц.
111
11865
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
111
 Видими 
25 Април 2006 23:11
Good night sweet prince, тъй различен от крадливия мишок в Англия, когото великденчетата титулуваха български принц.

Тва принц Киро или паж Велчев бе?

_____________________________________
След Етем и потоп
25 Април 2006 23:21
Илюзиите имат къс живот. И в литературата и в битието.
25 Април 2006 23:27
За българите е лесно преводачи дал Бог ама ако си роден американски селянин нищо не мои вдяна от Хамлет-Мамлет и Дания -Мания
25 Април 2006 23:40
Чудесни спомени, Димитри!
По повод Дания, това бях пуснал преди време на blog.veni.com:

- Я - эмир-динамит! - кричал он [Остап], покачиваясь на высоком хребте [верблюда]. Если через два дня мы не получим приличной пищи, я взбунтую какие-либо племена. Честное слово! Назначу себя уполномоченным пророка и объявлю священную войну, джихад. Например, Дании. Зачем датчане замучили своего принца Гамлета? При современной политической обстановке даже Лига наций удовлетворится таким поводом к войне. Ей-богу, куплю у англичан винтовок - они любят продавать огнестрельное оружие племенам - и марш-бросок в Данию. Германия пропустит - в счёт репараций. Представляете себе вторжение племён в Копенгаген? Впереди всех я на белом верблюде. Ах! Паниковского нет! Ему бы датского гуся!


Иначе синът на бившия цар Симеон Сакскобургготски, г-н Кирил Симеонов, може и да наричан принц от някои великденчета, но не от всички. В края на краищата там участваха и хора, които са здравомислещи граждани, а не поданици.
25 Април 2006 23:56
Вени баш навреме ме подсети за пророчеството на Илф и Петров относно войната на Исляма срещу датските карикатури
25 Април 2006 23:57
Знаех си че ще има неочакван финал ама не е само един принца, няколко са, има и принцеса, и все със звучни исторически имена... ама поне българския да бяха научили, от елементарна благодарност към тия бедни хорица, на чиито гръб смъкнаха милионите, хотелите, дългът, магистралите, бТК, и хилядите по-дребни и средни далаверки, задължително с участието на върха на хранителната верига... ама не, презират ги, глупаци са, тор... а със заграбеното срещу 800-те дни може да се живее поне 800 години при добър мениджмънт...
25 Април 2006 23:59
и пак, и пак!
26 Април 2006 00:12
Вени, ! Цитатът ти струва (и говори) сто пъти повече от всякакви писма от "България" 1! Издърпа ти черджето, издърпа го яко!
26 Април 2006 00:18
Крадлив мишок е доста нетипична за ДИ персонална квалификация, но абсолютно вярна.
26 Април 2006 00:20
Да, честит е у когото разум и сърце
са тъй съединени, че не служат за игра
на щастието...
Джимо
26 Април 2006 00:24
Е да, ма аз нищо не знам за принц Киро, затова като чуя лондонски крадлив мишок и се за паж Велчев се сещам....въпреки че паж Мук най-прилича на образа.

_____________________________________
След Етем и потоп
26 Април 2006 00:24
26 Април 2006 00:32
Съгласен съм с многоопитния бат Джимо за преводите на Хамлет и за превода изобщо*, и за "българския принц". Александър Шурбанов също е добър преводач, знаем го още от Кентърбърийските разкази в края на 70-те, доста сме се смяли над тях, там за Николас и Абсолон и потопа особено, понеже Чосър не е много разбираем в оригинал, това е средноанглийски. Шекспир се смята за "съвременен английски", но децата ни тука го учат с подстрочен превод на съвременен език - лявата страница оригинала, дясната превода.

_________
* Американския философ логик У.В.О. Куайн имаше една теория за "неопределеността на превода" (indeterminacy of translation), според която опростено казано няма един "верен" превод или разбиране на един текст. Явно термина е взет от Хайзенберговия uncertainty principle.
26 Април 2006 00:35
Принца е Владко Живков, синът на Цар Тато /Тодор Живков/.
26 Април 2006 00:54
Interpré tor означавало едновременно 1 тълкувам, обяснявам 2 превеждам; 3 оценявам, схващам, разбирам 4 произнасям се, решавам. Преводачът написвал наново творбата c неговата култура, интелигентност, чувствителност, умение, вкус
“Което е за сега, няма да остане за после
което не е за после, ще стане сега.
Което не стане сега, все пак ще стане после....
Да става каквото трябва!” Хамлет V, ІІ
Това го разбрах, но не и това
“Това е оня кобен час, във който
гробовете разчекват паст и адът
изригва гибел. В час такъв бих могъл
да пия топла кръв…” Хамлет ІІІ, ІІ.
26 Април 2006 01:08
Джимо, проявяваш НЕпоказвана досега НЕиносказателност... На мен ми звучи като предвестието на началото на краят:-( Защо? Наверно страстната седмица така влияе. Оня е страдал, ама е имал причини. Май си се отказал....
26 Април 2006 01:25
Е-е-ех Джимо, Джимо пак халва, боза и чам сакъс.Две години съм живял в ХелзингьоР (не в Хелзингьо) на около 36 км северно от Копенхаген по т. нар. "Странд ваи" т.е. крайбрежния път.Замъкът се казва КРОНБОРГ не Кронбьорг (ер малък и О се използва в датския и норвежкия когато името е изписано с пресечено О а в шведския и немския когато О-то е с две точки отгоре).И какво си видял в Кронборг?Вани за херинга... А най-голямата бална зала по това време в Европа с шахматния под видя ли?А Холке Данска - огромната статуя на заспалия датски легендарен боец който според поверието ако Дания бъде нападната ще се събуди и ще отиде да помогне на датчаните видя ли?Уверявам те че кралят на Дания не е имал проблеми със събирането на данъци и е ПЪРВИЯТ крал в света който е събирал такса за ползване на воден път а това е Ьоресунд протока между Хелсингьор (Дания) и Хелсинборг (Швеция) което тогава е било една държава?Имам приятели датчани които знаят повече за България отколкото Джимо за Дания ама не пишат статии за пари... така че айде малко по-скромно друг път.Поне има "Гугъл" и други източници.Май не си имал време.... ама бързата работа...
26 Април 2006 01:46
>>><<<
Аз също искам справедливост и съм готов на джихад за да отстоявам правата на слона, справедливо описан от народния поет в съответната бардинияда...
...
Но тот же алкаш мне сказал после дельца,
Что пьют они кровь христианских младенцев;
И как-то в пивной мне ребята сказали,
Что очень давно они бога распяли!

Им кровушки надо - они по запарке
Замучили, гады, слона в зоопарке!
Украли, я знаю, они у народа
Весь хлеб урожая минувшего года!
..
В края на краищата, колко слонове ни останаха, а и слона е човек..
26 Април 2006 03:50
Във форума определено има една категория, която като види вола, че вдига крак и умре да си вдигне крачето. Белким, да не артиса, че ако може и оригинала да бие по "оригиналност". Да, ама не - то оригиналност с чужди мисли не се постига.
*
Всъщност не е нужно да четете цялата стаия, тя е за жабетата дето вдигат крачета. Прочетете последното изречение за крадливия лондонски принц мишок. То прави статията. И ако имате сърца ни спестете неудоволствието да четем глупостите ви без връзка с написаното от автора.
26 Април 2006 03:55
*****

Редактирано от - bot на 26/04/2006 г/ 09:56:22

26 Април 2006 05:10
*****

Редактирано от - bot на 26/04/2006 г/ 09:56:38

26 Април 2006 05:20
Все пак добре е било за някои великденчета да си имат принц, български...Гут морнинг България... Ха Ха.
26 Април 2006 06:28
Ако последното изречение предава мнение на автора.... Браво.
Другото наистина е само спомени. За мен, без никаква стойност......
26 Април 2006 06:40
Както знаем, Димитри Иванов обича да провокира!С последното изречение хвърли въдицата и първия, който здраво я захапа, бе специалният гост.
Без въобще да се заяждам, имам малко питане с образователен характер(може да съм пропуснал нещо от форумната история):
-Какво значи специален гост?
26 Април 2006 06:48
Децата от голямата ни група на българското ни училище в Ню Йорк ще участват в конкурс на тема "Кой български празник харесвате най-много". Щерка ми написа за Еньов ден и ако не знаех, че засега съчинението й стои само в нейния компютър, щях да си помисля, че Джимо е преписвал от нея.

Там тя разказва, че българският Еньов ден приличал страшно много на операта Midsummer Night's Dream на Бенджамен Бритън (либрето по Шекспир), където тя и още десетина дечица бяха малки горски феи и пееха в тъмна нощ с голяма жълтозелена луна, на която спяха като в легло-люлка. Магьосници, влюбени (къде наистина, къде под влияние на капките на Оберон, сложени в очите им в очите им от момчето Пук), загадачност, омагьосващи билки. И всички това, казва тя, е станало в гъстите гори около някогашната Атина (в момента, добавя, там няма дървета и слънцето пече ли пече), тя е само на 828 км от София, където съм родена.
26 Април 2006 06:55
За принца, че крал, това е нещо съществено.
За превода на Хамлет и останалите, това са неща несъществени. Уверявам ви, че културата на българския народ няма да падне ни на йота, дори ако аз му преведа Шекспира. Така или иначе, 99, 9 процента от населението няма да го прочетат никога, а мнозинството от останалите 0, 1 процент са го гледали на театро. Да го бъде или да не го бъде? Ще стане или няма да стане? Ще го изчака ли да стане, или няма да го чака? Както и да го преведеш, няма да се отрази на общото културно равнище. Това, че преводачи, като Димитри, му отдават толкова голямо значение, само ме подсеща за воите учители. Всеки си мислеше, че неговия предмет е най-важен. Математикът например, беше дълбоко убеден, че ако не знаеш еди коя си тригонометрична функция и в този живот си обречен. Химикът си мислеше, че ако не можеш да съединяваш правилно кислорода с водорода, ще умреш от жажда. Географът и той вярваше, че ако не посочиш от раз София на картата, ще си останеш прост селянин и ни мойш отиде до столицата, камо ли да се заселиш там. За това последното, животът тотално го опроверга.
Сега може да продължат културтрегерите с културната дискусия.
26 Април 2006 07:04
Шурбанов ми е приятел, но истината ми е по-приятна. Преводът на Валери Петров е по-близък до оригинала и по-четивен. Вероятно това се дължи на поетичната му дарба, която за зло или добро Шурбанов не притежава.
26 Април 2006 07:05
*****

Редактирано от - bot на 26/04/2006 г/ 09:57:15

26 Април 2006 07:31
Тва с херингата май го е имало ВЕЧЕ барем 2-3 пъти. И за "крадливите" крале. И другите глупости - също.
Като гледам как се е оформил фенклуба...
26 Април 2006 08:43
...само ти му липсваш за пискюл !
26 Април 2006 08:56
"Крадливия мишок"...


Дали, ако определя Джимо като "*****", не бих имал повече основания за това, отколкото има той за по-горното определение?

Редактирано от - bot на 26/04/2006 г/ 09:57:41

26 Април 2006 08:58
Чичо Фичо и Нели не трябва никога да забравят крилатата фраза на Швейк : "Той беше толкова учен, че всички в ротата го смятаха за идиот."
26 Април 2006 09:34
Димитри Иванов елегантно ни поднася тъжната истина за българското правосъдие. То, пред прага на Европа, си е заровило главата в пясъка и не признава, че е станало за посмешище. Не му пука. Важното за магистратите е, че и те са част от хранителната верига.
26 Април 2006 09:41
Престъпността е легитимно средство за получаване на доходи от елита на обществото, затова който вярва на илюзията, че с нея се води борба, е наивен.
Илюстрация за това са коментарите под тази статия: колкото по-верни и по-важни неща пише Д.Иванов, толкова по-злобни са коментарите и агресията под неговите статии.
26 Април 2006 09:47

Съгласен съм, че от Лондон дойдоха неколцина крадливи малдежи, "ЮПИ"-та и принцове. Но не виджам какво общо има целия материал с последното изречение. Май наистина някой друг му беше писал на Дмитри няколкото стегнати материала, с които ни изненада напоследък.

Хареса ми идеята за трите литра вино на ден за монахините..
26 Април 2006 09:49
Концерт на Александровския военен хор на Червената армия докара до екстаз благоевградчани. За един ден билетите по 20 лв. бяха разграбени. Останали са само единични бройки на цена от 30 лв. Концертът на Александровския ансамбъл ще бъде на 29 април от 19 часа в зала "П. Яворов"... Това го постнах специално за американски подлоги и русофоби - да се ядосат, да им се пречисти жлъчката...
26 Април 2006 09:49
Ясно! Това си то "царското семейство"!
26 Април 2006 10:39
Нормално е (не знам дали е честно) всяка нова епоха да пренаписва историята и преоткрива класиката. В по-миналия век сме асоциирали Шекспир с нашенския християнско-езически Еньовден, а многострадалната Геновева - с освобождението. Днес драмата е ЕС. В по-миналия век сме тръгнали за Европа с цар - зер другите си имат, ние също. Днес царската коалиция е на път да финализира евроинтеграцията ни. Боже какво доживях, да защитавам Царя в соцялдемократическата преса...
И не на последно място Принца на бял кон и пиратите, идеали и лукавство, хероика и (само)виктимизиране. Cabbadges and Kinkgs (по Л. Карол и О. Хенри)
26 Април 2006 10:52
Прав е обаче за датчаните — верно ногу пият.
26 Април 2006 10:55
Един Зен майстор живеел съвсем бедно в една колиба, далеч в планината.
Една вечер, докато майсторът бил излязъл, крадец се промъкнал в колибата. Той преровил навсякъде, но не намерил нищо което да си струва да вземе. Когато майсторът се върнал и заварил неканения гостенин, му казал:
– Ти си изминал дълъг път за да дойдеш до тук и не трябва да си тръгваш с празни ръце. Моля, вземи дрехите ми като подарък от мен.
Крадецът замръзнал от изненада, после грабнал дрехите и побягнал.
Майсторът седнал гол пред колибата, загледал се в луната и си казал:
„ Горкият човек! Иска ми се да можех да му дам тази прекрасна луна”.
26 Април 2006 10:57
Благодарим на Димитри/й/ за радостта от прочетеното, много е приятно и красиво!
P.S.Аз малко знам по английски, ама като си превждам името на Царевград , наричан днес Велико Търново, разбрах, че става въпрос за един затворен град. Turn off- град.А да носиш име , като например патриарх Ефтимй Търновски, е голяма отговорност, и естествено голяма чест.
26 Април 2006 11:55
Г-н Иванов взе да нарича все по-често нещата с истинските им имена. Явно е от коментариите и този път, че който никога не вдява за какво иде реч, все ще си повтаря мантрата...

... - дори и да звучи почти кОлтуртрегерски. Кой за каквото е учил, между впрочем, но най-вече:

- На когото за каквото му се плаща!

Редактирано от - Eisblock на 26/04/2006 г/ 11:55:40

26 Април 2006 11:57
Из “Както ви харесва”
Да, този свят е сцена,
където всички хора са актьори
и всеки има миг, във който трябва
да влезе и излезе; и играе
различни роли, тъй като животът
е в седем действия: кърмаче първо,
което плаче и повръща в скута
на дойката. След туй момченце сутрин
с лъщящи бузки, с чантата на гръб,
което неохотно, като охлюв
отива на училище. След малко
печален влюбен, който сякаш пещ,
въздиша над сонета си горещ
за нечий нежен лик. След миг войник
намерен, със мустак на леопард,
ругаещ върло, бърз на крамоли,
готов заради славата да скочи
в топовно гърло! А след малко само
общински съдия, коремче пуснал,
натъпкал се добре с петел подарък,
но строг, с брада подкастрена прилично,
и хубаво заучил своя текст
от важни глупости. След туй палячо,
по чехли, с кесия на колана
и очила на края на носа,
танцуващ в гащите от младини,
сега широки за пищяла мършав,
и мъжкия си глас обратно върнал
към детското пискунче... И на края
на тази чудновата пъстра драма
последна роля: странно същество
в повторно детство, с изличена памет
без зъби, без очи, без слух, без всичко
26 Април 2006 12:13
Аз в-к СЕГА го чета само заради коментатите на г-н Иванов. Трябва да призная, че доста от коментарите под неговите коментари също са ми интересни. Естествено, имам предвид тези, които добавят истинска информация. Аз като няма какво да добавя - само да благодаря, пак, на г-н Иванов и няколкото други, които наистина имат какво да кажат. P.С. пак се извинявам, че пиша на латиница




Натиснете тук, за да разберете как да кирилизирате мнението си


Редактирано от - bot на 26/04/2006 г/ 12:40:26

26 Април 2006 12:30
Не знаех, че има толкова преводи на "Хамлет"...
Явно, както всеки артист мечтае да изиграе ролята на Хамлет, така всеки преводач мечтае да остави превод...
Няма ли какво друго да се превежда?...
26 Април 2006 12:41
"Не се питам чий превод на "Хамлет" е по-добър - на Валери Петров или на Сашо Шурбанов. Нито ще ги сравня с преводите на Л. Огнянов-Ризор, на Владо Свинтила и на другите преводачи. Тези преводи са различни и това им е хубавото. Ако имаше съвършен превод, всички по-нататъшни щяха ......."
Нито първият, нито вторият, нито третия "превод"....са "добри".
Понеже поети не се превеждат!
Понеже поета е сублимна искренност и сублимна ИНДИВИДУАЛНОСТ а гореспоменатите преводачи са комуняги ментарджии с различна степен на полуинтелигентност!
26 Април 2006 12:49
Фильо е големец! Целиот форум знае, че саде он е чел инферното на Данте в оригинал... Голема простотия!
26 Април 2006 12:52
Евларка бай Димитрий и за ного години честит 1 май.бай димитрий начи трябва да призня тоа артикел ного ми се понрави макар явно си доста напред в материяла за разлика от трвойте опоненти и фенове дето тук са те награбили нали клуба на знаестите и специално можестите поне нали са се енциклопедични експерти ноо ти каза както винаги мойте лични набудения по темата та наскоро бех на една сказка в съиза на хората с увредено зрение където сефа на съиуза слепец-адвокат говори ного интересни неста и междъ другото се оказа че той фактически си загубил зрението на 7 години при автомобилна злополука та се оказва че той прочел до тази дата повече от 10 000 книги или средно по 2 на седмица и забележи продължава да чете но какъв е проблема обаче еми вика че най големият проблем е че 90% от слепиците са неграмотни (т.е. немогат да ни да четат ни да писат застото на тех им четат виздастите или слусат радио магнетофон и т.н.) и другия негов личен проблем е че няма достътъчно преведена литература за слепци което произлиза не от факта че има много неграмотни а от факта че примерно немое да се преведе некоа книга за хеопсова пирамида градините на семирамида и .т.н. стото слепеца не знае какво е пирамида примерно а и примерите са много та в таа връзка за теа преводи на тоа и ония невиждам кво значение се отдава на това аджеба те тва е не е врат а сия след като автора на споменатите от теб творби не е писал за ман теб или аврам бакалина от гара бов а за баровците по онова време в англия така че това хипотезата кой превод е най добър специално за произведениа писани в друго време и пространство сте е точно толкова верна и точно колко и хипотезата на слепеца какво е пирамида ако го попитас този въпрос ако естественно преди това не е виждал.аре абй димитри жив и здрав весел гергиов ден 1 май 9 семптември и т.н. наздраве много сполуки.наздраве и госовците от редакцията.наздраве
26 Април 2006 13:23
Немаше да се обаждам, ама да наречеш Валери Петров "полуинелигент" - трябва да сме малко по-обективни.

Редактирано от - Не минавам оттук на 26/04/2006 г/ 13:24:02

26 Април 2006 13:24
В приземието на метоха е била печатницата на Славейков. Стаята е вкопана и граничи с древна римска стена и Славейков е работил практически върху руините на една империя, допринасяйки за разрухата на една друга такава.
По късно, при пренасяне костите на Тъпчилещов от двора на църквата в София, в приземието на метоха, в същото стайче, е била оставена надгробната му плоча, която стоя там до миналото лято, когато изчезна.
... Има непоказани мнения ...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД