:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 447,859,101
Активни 192
Страници 37,045
За един ден 1,302,066
РАЗНОГЛЕДИЩА

Преводът на радостта

Борис Минков
В дните на празнична евроистерия е любопитно да се помисли за това какъв е българският опит за превеждане на Шилеровата ода "Към радостта", която - в рамките на хоровата партия на Бетовеновата Девета симфония - днес представлява химн на Европейския съюз. Цялостната програма на "Към радостта" за всеобщо братство (или по-точно за световно всеприсъствие) поне привидно се радваше на популярност през 80-те години, във времепространството на късния социализъм. Тогава Деветата симфония беше специален акцент в програмите по предмета музика в училище и звучеше често по радио и телевизия. Беше явен стремежът Шилеровата патетика да се впрегне в помощ на повика на деня за "единство, творчество, красота". В средата на 80-те Андрей Тарковски монтира хоровата част от Деветата симфония върху документални кадри, показващи едно от публичните самозапалвания в Чехословакия от началото на 1969-а, и с това решително и сякаш завинаги подби всяко предчувствие, че



"всички хора ще са братя"



Може би затова независимо от честото просвирване на "Към радостта" в днешно време интересът към текста на Шилер от българска страна е почти никакъв. Преводите са стари и непопулярни, а в редките поводи, по които това произведение се споменава (например в музикални форуми в интернет), се цитира началото - "Радост, ти дете от рая". Иначе българските преводачи в старанието си да докарат текста откъм чувство са изоставили множество значения, множество места, които радостта свързва. Ако радостта на Шилер притежава магия, с която обвързва отново онова, което модата строго е разделила, в българския й вариант срещаме или "Ти сплотяваш в порив чуден/ разделените от зло", или "Твоят светъл чар споява/ туй, що светски нрав дели". Няма я магията, няма я модата, но няма и "отново" - няма го усещането, че в един предишен момент, отпреди разделянето от модата, хората пак са били взаимно обвързани в естественото си състояние.

Преводът по принцип е израз на всички нагласи на превеждащия, а не само на езиковите му умения. Върху перото на преводача тежи неминуемо и цялата национална традиция - от шопската салата до стоките на борсата в Илиянци, от историите за Крали Марко до кубинските истории на Йорданка Христова. Затова не е случайно, че там, където Шилер пише за великата участ да бъдеш приятел, тоест да даряваш приятелството си, българският му преводач набляга върху притежанието: "който е честит да има/ драг приятел в труден час". Иначе няма спор, че консуматорството е дошло при нас от запад, само че тук то много лесно се разпростира и на територията на приятелството. "Не имей сто рублей, а имей сто друзей", пееше Алла Пугачова по времето на перестройката, когато приятелствата наистина се калкулираха като твърда валута. И понеже всеки превод остарява, а оригиналът остава вечно зелен, може би е време и за нов превод на "Хамлет", в който централният персонаж ще се пита "Да имаш или да нямаш".

Според Шилеровия оригинал радостта оставя следа от рози след себе си и тази следа привлича и добрите, и лошите. Интересно е, че в страната на розите розовата следа на радостта се губи: "И добри, и лоши твари/ следват ведрия й път". Това е сигнал, че не само езиците, но и розите ни са различни. И до днес у нас е популярна и обичана песента, в която девойка поднася на дошлия в страната ни чужденец "една българска роза". Дотук добре, само че в хода на песента между апелите "вземи" и "помни" се развива



цялата стратегия на родния секстуризъм



"Помни Балкана и морето" е твърде плитко алиби за скриване на силната връзка "вземи розата - помни мен", под която прозира отвсякъде неувяхващата надежда "вземи и мен". Това е българската "следа на розата" и затова преводачът не случайно е решил да я спести като атрибут на радостта.

Радостта при Шилер е път през страданието. От него няма излизане, има само посока. Одата изразява посоката като път към стръмен връх, който е фигура на стремежа към небето. На български фигурата на върха е преведена с такова препятствие, което може да бъде преминато: "и страдалеца извежда/ на спасителния бряг". Дълга е традицията, според която на български страданието се мисли като демаркационна линия, през която просто трябва да се премине. Тук идва и очакването някой да ни изведе на брега на спасението. И след като тази линия бива веднъж преодоляна, човек забравя както за страданието, така и за спасението.

При тежестта на подобен опит нищо чудно, че днешният български преводач е абдикирал от Шилеровите текстове. Затова пък Шилерова фраза откриваме върху официална плоча на стената на Националния стадион: "Човек е напълно човек само когато играе". Как превеждаме играта, е друга опера.
17
4397
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
17
 Видими 
29 Януари 2007 05:19
..

Редактирано от - гюнер на 17/3/2007 г/ 06:36:06

29 Януари 2007 05:41
"Дотук добре, само че в хода на песента между апелите "вземи" и "помни" се развива цялата стратегия на родния секстуризъм.
"Помни Балкана и морето" е твърде плитко алиби за скриване на силната връзка "вземи розата - помни мен", под която прозира отвсякъде неувяхващата надежда "вземи и мен". Това е българската "следа на розата" и затова преводачът не случайно е решил да я спести като атрибут на радостта."
Интересен акцент в анализа си е избрал Минков.*****.Народ като нашият, според него, никога няма да разбере това велико достижение и всеобщо увлечение на Запада, нито пък да се приобщи към "непреводимите" бисери на модерното изкуство на страданието.Горко ни.


Натиснете тук, за да се запознаете с Правилата на форума (т.1.1)

Редактирано от - bot на 29/01/2007 г/ 06:42:36

29 Януари 2007 05:51
" ... И кубинските истории на Йорданка Христова. " Йеееее - рокендролът беше млад !!!
29 Януари 2007 07:31
може би е време и за нов превод на "Хамлет", в който централният персонаж ще се пита "Да имаш или да нямаш".

29 Януари 2007 08:18
Много Шилер много нещо!...
Що ни губиш времето?
29 Януари 2007 08:31
29 Януари 2007 08:48
Остана ми странното чувство, че на автора му липсва точно радостта...
29 Януари 2007 09:58
Дано повече хора го разберат.
29 Януари 2007 10:37
Хубаво, хубаво. Но ако е за "Хамлет" (понеже и той биде намесен) - най-новият превод излезе преди по-малко от година и ако Борис Минков го е проспал, ще е добре да пообиколи книжарниците
29 Януари 2007 11:16
Г-н Минков, показвате ерудиция и чувство за хумор, но ако иронията е уместна, ехидността е малко прекалена.
29 Януари 2007 13:02
В статията има закачка, но е останала недорзвита, а на моменти се е изкелифанчила в нелепа ирония към българите. Дано израсне момчето, дано стане добър българин!
29 Януари 2007 15:57
За статията споделям мнението на последните двама, на места е хубава и силна, на места е прекалено гнусна... какво пък, на някои само прекалени неща им въздействат
29 Януари 2007 16:13
А истината е, че преводът на "Ода на радостта" на български е ужасно нескопосан, архаичен, отбъскващо слаб!
29 Януари 2007 16:50
Едно поредно черногледище на тема "какви сме ние недостойни". Дали по убеждение или защото темата, макар и изтъркана, още се харчи, не знам. Не намирам обаче за логично обобщението за българския народ като такъв и онакъв да се извежда чрез един изключително индивидуален акт, какъвто е преводът на поезия (особено чрез непредставително извадково цитиране, и особено чрез презумпцията "преводачът - човек от народа/ . Освен това, за удобство на тезата си, г-н Минков смесва два превода като дори не си дава труда да посочи имената на преводачите (нещо абсолютно задължително в добрите практики на цитиране, особено на превод на поезия). И накрая, правейки генералния извод, че българският народ не е дорасъл до поетичните идеали на Шилер, разбира се няма как да спомене, че самият Шилер също не е бил консумиран на народната си трапеза сутрин, обед и вечер, и в големи количества.
Остава пикантерията на вечните клишета шопска салата, Илиянци, българска роза, йорданка христова, накратко - залагане на комбинацията хард. соц култ + турбо фолк риалити. В случая, обаче, ми се струва непечеливша.

Редактирано от - Eleanor Rigby на 29/01/2007 г/ 16:52:14

29 Януари 2007 17:55
Браво Момко ,
Сичкото ти отива... И хъза и патоса дори... Остани в себе ...

29 Януари 2007 19:12
А тука един под балкона пееше оня ден:

"Радост - ти дете от рая
Ти - неясен детски плам
Ний пристъпваме в омая
О, богиньо в твоя храм"
29 Януари 2007 19:34
Това младоче защо се занимава с критика и анализ на превода, като не е наясно с елементарните трансформациии в езика, предаващи едно и също значение. Да стъпиш върху съвършено нормалния израз - "имам приятел", изразяваш едно транзитивно и двустранно свойство - т.е. ако имаш приятел, и ти самият си приятел, за да построиш на него цял параграф (на знаци ли се плаща, бе?), където да си точиш млечните зъби върху сребролюбието на българина, това е вече изсмукано - няма да уточнявам откъде.
Имам приятел = имам кило ракия.
Брейййй....
******
имах и аз удоволствието да споделя тези свои скромни семантично-синтактични съображения.
А как иначе - с тая малка заплата...
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД